The ICRC is determined to remain a reliable, effective and predictable organization that can adapt to evolving humanitarian situations and needs - an organization whose work is underpinned by a strong culture of accountability, first and foremost to the affected persons themselves. |
МККК стремится сохранить за собой репутацию надежной, эффективной и предсказуемой организации, которая способна адаптироваться к изменениям гуманитарного положения и потребностей, - организации, чья работа опирается на устоявшиеся традиции подотчетности, прежде всего перед самими пострадавшими. |
I hope that didn't ruin everyone's mood... I remember the South American people, the normal people - they have this culture of hugging and kissing, it's very charming... |
я надеюсь, что это не разрушало всеобщее настроение... я помню южноамериканских людей, нормальные люди - у них в традиции обниматься и целоваться, это очень очаровательно... они обнимают вас все время, это не означает ничего особенного |
Staff say the Division has not historically had a culture of information-sharing, or formal forums for doing so, and staff surveyed do not consistently rate internal lines of communication highly, or say that internal communication tools always keep staff well informed. |
Сотрудники говорят, что исторически Отдел не имел традиции обмена информацией или официальных форумов для этой цели, и охваченные обследованием сотрудники отнюдь не всегда высоко оценивают внутренние каналы связи или говорят, что инструменты внутренней связи всегда позволяют хорошо информировать персонал. |
a) The Tuvalu social structure, its traditions and culture was identified as the main obstacle to the advancement of women into the political arena; |
а) общественная структура Тувалу, его традиции и культура являются главными препятствиями на пути более активного участия женщин в политической жизни; |
Thanks to the federal constitution, the peoples of Ethiopia have succeeded in further entrenching their age-old tradition and culture of peace and peaceful coexistence as a tolerant society, embracing and accommodating all sorts of differences in terms of cultural identity and religious belief. |
Благодаря принятию федеральной конституции народы Эфиопии смогли еще больше укрепить свои вековые традиции и культуру мира и мирного сосуществования, будучи терпимым обществом, признающим и учитывающим все виды различий как в плане культурной самобытности, так и в плане религиозных убеждений. |
Ms. Coker-Appiah said that, although in a patriarchal society such as Guinea-Bissau's, culture and tradition were often used to justify violence against women, it was important to understand that such concepts were dynamic and could be changed. |
Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что, хотя в патриархальных обществах, таких как в Гвинее-Бисау, обычаи и традиции часто используются для оправдания насилия в отношении женщин, важно понимать, что эти понятия являются динамичными и могут быть изменены. |
Withdrawing all reservations to the Convention, especially articles 2, 9, 15 and 16, which were entered with reference to culture, tradition, custom and/or religion; |
Снятие всех оговорок к Конвенции, особенно к статьям 2, 9, 15 и 16, которые были сделаны со ссылкой на культуру, традиции, обычаи и/или религию; |
Domestic legislation, including the Act on the Languages of the Peoples of the Russian Federation and the Federal Act on Ethnic and Cultural Autonomy, also guarantees the right of the peoples of the Russian Federation to preserve and develop their native language, traditions and culture. |
В то же время российским национальным законодательством обеспечивается право сохранять и развивать родной язык, традиции и культуру народов Российской Федерации (Закон Российской Федерации "О языках народов Российской Федерации", Федеральный закон "О национально-культурной автономии" и др.). |
Any global development agenda must ensure strategies that can effectively challenge these regressive forces that use religion, culture and tradition to commit violations with impunity, while enhancing and supporting the efforts already under way by activists in this area; |
В любой глобальной повестке дня в области развития должны быть предусмотрены стратегии, которые могут эффективно противостоять этим регрессивным силам, использующим религию, культуру и традиции, чтобы безнаказанно творить насилие, и одновременно усиливать и поддерживать меры, предпринимаемые активистами в этой области. |
The Law ensures that, besides enjoying the rights that all other citizens of Bosnia and Herzegovina enjoy, the minorities enjoy extra protection and rights in the fields of history, culture, customs, tradition, languages, script, education and religious freedom. |
Законом предусмотрено, что меньшинства наделены не только теми же правами, что и все другие граждане Боснии и Герцеговины, но и пользуются дополнительной защитой и правами в таких областях, как история, культура, обычаи, традиции, языки, написание, образование и религиозная свобода. |
Moreover, lectures were given on such themes as cultural changes in indigenous communities, the indigenous world view and oral tradition, traditional indigenous medicine and suggestions for teaching indigenous traditional culture. |
Состоялись также выступления на темы культурных преобразований в коренных общинах, мировоззрения и устной традиции коренных народов, традиционной медицины коренных народов и предложений в отношении методики изучения традиционной культуры коренных народов. |
is an attempt to connect in the ethno-pop music genre reconstructed samples of folk and professional traditions of the center and east of Ukraine, use authentic music instruments, playing techniques and sound scales for their full-fledged introduction into modern youth culture. |
является попыткой в жанре этно-поп-музыки соединить реконструированные образцы народной и профессиональной традиции центра и востока Украины, использовать аутентичные музыкальные инструменты, приемы игры и звукоряды для полноценного введения их в современную молодежную культуру. |
Training girls to become citizens of the world in health and environmental matters as well as in politics, peace culture and human rights; |
воспитывать девушку, разделяющую лучшие мировые традиции в области здравоохранения, охраны окружающей среды, а также в области политики, культуры мира, знания прав человека. |
Family by family, community by community, these projects are building respect for the lives of women and girls and an understanding that gender-based violations are not integral to any tradition or culture. |
На уровне каждой отдельной семьи, каждой отдельной общины эти проекты способствуют воспитанию уважения к жизни женщин и девушек и пониманию того, что гендерные эксцессы не присущи никакой традиции и никакой культуре. |
92.83. Implement concrete measures consistent with the Covenant on Civil and Political Rights, to ensure the participation of indigenous peoples in the decisions affecting their natural environment, measures of subsistence, culture and spiritual practices (Plurinational State of Bolivia); |
92.83 осуществлять конкретные меры в соответствии с Пактом о гражданских и политических правах в целях обеспечения участия коренных народов в принятии решений, затрагивающих их природную среду, средства существования, культуру и духовные традиции (Многонациональное Государство Боливия); |
At the same time, the report indicated that one argument against changing the current judiciary system in American Samoa was the concern that a federal court would possibly impinge upon local culture and traditions, as well as the rights and property of the American Samoan people. |
В то же время в докладе отмечалось, что одним из аргументов, выдвинутых против изменения нынешней судебной системы Американского Самоа, было опасение того, что федеральный суд, возможно, будет посягать на местную культуру и традиции, а также на права и имущество населения Американского Самоа. |
The right of small indigenous peoples in the Russian Federation to preserve and develop their native language, traditions and culture is set out in the federal Native Languages Act and the federal Ethnic Cultural Autonomy Act. |
Право сохранять и развивать родной язык, традиции и культуру коренных малочисленных народов РФ закреплено в федеральных законах "О языках народов Российской Федерации" и "О национально-культурной автономии". |
However, the recent National Policy on Culture affirms that "Because culture and traditions are dynamic processes that evolve over time, better understanding and integration of these elements in the modernization of the country will help develop the cultural identity of Timor-Leste." |
Вместе с тем недавно принятая Национальная стратегия в области культуры предусматривает, что «поскольку культура и традиции динамичны по своей природе и эволюционируют с течением времени, обеспечение более глубокого понимания и интеграции этих элементов в процесс модернизации страны будет способствовать развитию культурной самобытности Тимора-Лешти». |
The Forum of Culture and Arts of Uzbekistan Foundation (the Fund Forum) makes a considerable contribution to the publication of literature promoting the culture, traditions and customs of the country's ethnic groups. |
Заметный вклад в издательскую деятельность, пропагандирующую культуру, традиции и обычаи народов, проживающих в Узбекистане, вносит фонд "Форум культуры и искусств в Узбекистане". |
The duty of citizens to respect the culture, language, traditions, customs and ceremonies of national minorities is set forth in article 2 of the Ukrainian Act on National Minorities in Ukraine and article 11 of the Principles of Ukrainian Legislation on Culture. |
Обязанность граждан уважать культуру, язык, традиции, обычаи и обряды национальных меньшинств закреплена в статье 2 Закона Украины "О национальных меньшинствах в Украине" и статье 11 Основ законодательства Украины о культуре. |
(a) The specific cultural context of each country, region or area where it is to be implemented. In addition, programmes need to take into account culture and cultural sensitivities of the people and particular groups of people within that area (Australia); |
а) особенности культуры каждой страны, региона или района, в которых она должна осуществляться; кроме того, в этих программах необходимо учитывать традиции, обычаи и национальные черты народа и конкретных групп людей, проживающих в этом районе (Австралия); |
It's in our culture. |
Такие у нас традиции. |
There's a culture in prison. |
В тюрьме свои традиции. |
(a) The culture, in the form of habits and customs, which sometimes does not value women or give them opportunities, causes girls and women not to feel supported, heard or protected within their families; |
а) культурные обычаи и традиции иногда принижают статус женщин или ограничивают их возможности, заставляя девушек и женщин думать, что в семье они не найдут поддержки, не смогут высказать свое мнение или найти защиту; |
Culture and tradition play an important role in the lives of Tuvaluan women and families. |
Культура и традиции играют важную роль в жизни тувалуанских женщин и семей. |