Accordingly, minorities have the right to exist within a country with their own language, culture and traditions, and the State is morally obliged to provide a living space for these identities and these particular forms of expression. |
Так, меньшинства имеют право существовать, в пределах какой-либо страны, имея свои собственные язык, культуру и традиции, и государство морально обязано предусмотреть в обществе место для этой самобытности и самовыражения. |
In keeping with paragraph 2 of the same article, programmes must reflect ethnic and moral values, ethnic customs and traditions, and the full splendour of art and culture. |
Согласно пункту 2 той же статьи, программы должны отражать в себе национальные и моральные ценности, национальные обычаи и традиции, а также всю красочность культуры и искусства. |
We strongly believe that the culture of peace starts within us when we learn how to respect the inherent value and dignity of other cultures and religions and when we allow them to keep up their traditions. |
Мы твердо верим, что культура мира начинается с нас самих, когда мы учимся уважать внутреннюю ценность и достоинство других культур и религий и когда мы позволяем им поддерживать свои традиции. |
A member of the Cameroonian delegation had said that the law was not sufficient to change patterns of behaviour rooted in culture and tradition, and that an educational effort was needed, especially to end discrimination against women. |
Один из членов камерунской делегации заявил, что одного законодательства не достаточно для изменения поведения, на которое накладывают отпечаток культура и традиции, и что следует предпринять работу в области образования, в частности для того, чтобы положить конец дискриминации в отношении женщин. |
The remaining 17 Non-Self-Governing Territories must not be marginalized or abandoned to their fate under any pretext; their two million inhabitants had the right to choose and manage their own future, protect their environment and natural resources, and preserve and propagate their traditions and culture. |
Остальные 17 несамоуправляющихся территорий ни под каким предлогом не должны быть забыты и оставлены на произвол судьбы; их двухмиллионное население имеет право определять и строить свое собственное будущее, охранять свою окружающую среду и природные ресурсы и сохранять и поддерживать свои традиции и культуру. |
Azerbaijan believes that ending the culture of impunity is essential both for identifying individual criminal responsibility for the violations of humanitarian and human rights law and for sustainable peace, the rights and interests of victims and the well-being of society at large. |
Азербайджан считает, что прекращение традиции безнаказанности является чрезвычайно важным как для выявления индивидуальной уголовной ответственности за нарушения гуманитарных прав и прав человека, так и для надежного мира, прав и интересов жертв и благополучия общества в целом. |
All broadcasters are responsible for the contents of their programs, and obligated to comply with and promote basic human rights and freedoms, democratic values and institutions, pluralism of ideas, a public dialogue culture and comply with language standards, citizens' privacy and dignity. |
Все вещательные компании несут ответственность за содержание своих программ и обязаны соблюдать и поощрять основные права и свободы человека, демографические ценности и институты, плюрализм мнений, традиции открытого диалога и придерживаться языковых стандартов и соблюдать требования, касающиеся защиты личной жизни и достоинства граждан. |
Obstacles to equal political participation include patriarchal culture; lower levels of women's education coupled with high illiteracy rates; limited time for political participation due to extensive responsibilities within the home. |
К числу препятствий, мешающих обеспечить равное участие женщин в политической жизни, относятся патриархальные традиции; низкий уровень образования женщин в сочетании с высокими показателями неграмотности; нехватка времени для участия в политической жизни ввиду необходимости выполнять многочисленные обязанности по дому. |
A number of States enter reservations to particular articles on the ground that national law, tradition, religion or culture is not congruent with Convention principles, and purport to justify the reservation on that basis. |
Некоторые государства делают оговорки к конкретным статьям на том основании, что положения национального законодательства, традиции, религия или культура вступают в коллизию с принципами, провозглашенными в Конвенции, и таким образом пытаются оправдать оговорки. |
Regarding Switzerland's integration policy (paragraphs 45-46), if successful integration depended on the frequency of social contacts and diversity of social contacts at the workplace and in leisure pursuits, he wondered whether immigrants had any time left to maintain their own language and culture. |
Говоря об интеграционной политике Швейцарии (пункты 45-46), следует сказать, что успешная интеграция зависит от частоты и разнообразия социальных контактов по месту работы и в свободное время, то тогда возникает вопрос, когда же у иммигрантов есть время поддерживать свой собственный язык и культурные традиции. |
The call on States not to invoke custom, tradition or practice in the name of religion or culture was not included, and there was no reference to relevant resolutions of the Security Council and the General Assembly. |
В проект резолюции не был включен призыв к государствам не ссылаться на обычаи, традиции или практику во имя религии или культуры; кроме того, проект также не содержит упоминания соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. |
Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность. |
The Ministry works to expand cultural institutions in order to institutionalize public participation in the field of culture and to preserve and promote cultural values and traditions of the society. |
Министерство работает над расширением сферы деятельности учреждений культуры, с тем чтобы организовать участие населения в культурной жизни и сохранить и приумножить культурные ценности и традиции общества. |
The aim of the programme was to provide systematic and comprehensive help to the Roma, enabling them to improve their living conditions, become more involved in society and decision-making, and preserve their distinct identity, culture and traditions. |
Целью этой программы являетося оказание рома систематической и всесторонней помощи, с тем чтобы они могли улучшить условия своей жизни, более широко участвовать в жизни общества и в процессах принятия решений, а также сохранить свою национальную идентичность, культуру и традиции. |
Young men and women will have priority access to project services and resources, as will the elders, as they will be the transmitters of the Warao traditions and culture. |
Преимущественное право на получение услуг и ресурсов в рамках проекта будет предоставлено молодым мужчинам и женщинам, а также старейшинам, поскольку именно они будут пропагандировать традиции и культуру варао. |
Tokelau stood to lose not only its land and sources of livelihood, but also its culture and traditions from the impacts of climate change, yet under the framework of the Global Environment Facility Trust Fund, it was not eligible for relevant assistance. |
В результате воздействия процессов изменения климата Токелау потеряет не только свою территорию и источники своего существования, но и свою культуру и традиции; тем не менее, по условиям Целевого фонда для Глобального экологического фонда Токелау не может получить соответствующую помощь. |
Regarding the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW), the delegation stated that in addition to legal provisions Myanmar's tradition and culture provide protection from abuse for women and girls. |
Что касается осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ), то делегация заявила, что помимо законодательства, интересам защиты женщин и девочек от различного рода злоупотреблений служат традиции и культура Мьянмы. |
Now, of course, the actions we take to support the people in each country must be tailored to that country, with respect for its particular culture, history and tradition. |
Конечно, все те меры, которые мы предпринимаем для оказания поддержки народам той или иной страны, должны учитывать ее специфику, а также особенности ее культуры, историю и традиции. |
The Executive Director stressed that culture mattered because cultural traditions and beliefs were often more strongly rooted than laws: therefore, to get to the roots of human rights issues, there was a need to engage at a cultural level. |
Исполнительный директор подчеркнула важность культуры в силу того, что культурные традиции и убеждения зачастую имеют более глубокие корни, чем законы: поэтому, чтобы дойти до истоков проблем в области прав человека, необходимо искать ответы на уровне культуры. |
It is also a right of different peoples, who, by virtue of the effective exercise of this right, may develop, raise awareness of, and propagate their culture, language, traditions and values. |
Она также является правом самых различных людей, которые, в силу эффективного осуществления этого права, могут развивать, пропагандировать и распространять свою культуру, свой язык и свои традиции и ценности. |
They should also promote and protect the languages of minorities and indigenous peoples by, inter alia, upholding their right to speak their own language and to propagate their culture and traditions, both in private and in public. |
Они также должны поощрять и сохранять языки меньшинств и коренных народов посредством, в частности, защиты их права разговаривать на своем собственном языке и пропагандировать их культуру и традиции как в частной, так и в общественной жизни. |
Freedom of expression is also a right of peoples, in that, through its effective exercise, peoples can develop, impart and reproduce their culture, their language, their traditions and their values. |
Свобода выражения мнений также является одним из прав народов в том смысле, что в результате ее эффективного осуществления люди могут развивать, распространять и приумножать свою культуру, свой язык, свои традиции и свои ценности. |
Inequality in the enjoyment of human rights by women throughout the world is often deeply rooted in socio-economic structures and culture, including religious attitudes, and in the power dynamics between men and women that are inherent in family and social settings. |
Повсеместное неравноправное положение женщин в области осуществления прав человека зачастую представляет собой феномен, глубоко укоренившийся в социально-экономических структурах и культуре, включая религиозные традиции, а также в динамике властных взаимоотношений мужчин и женщин в семейной и социальной среде. |
Mr. Rasmussen (Cook Islands), in reference to the idea that culture and tradition might be used to justify discrimination, said that the questions of the Committee members seemed to reveal an attitude to areas about which Cook Islanders as a people were very sensitive. |
Г-н Расмуссен (Острова Кука), касаясь мысли о том, что культура и традиции могут использоваться для оправдания дискриминации, говорит, что вопросы, которые задают члены Комитета, похоже, затрагивают области, которые весьма чувствительны для жителей Островов Кука. |
Experience has shown that efforts to eliminate harmful practices or stereotypes within the country are more effective when people themselves identify what aspects of their culture and tradition are healthy and understand and come to accept those aspects that are potentially damaging. |
Опыт показывает, что усилия, направленные на искоренение вредной практики или стереотипов в стране, более эффективны, если люди сами определяют, какие аспекты их культуры и их традиции являются полезными, и приходят к пониманию и согласию в отношении тех аспектов, которые являются потенциально опасными. |