This philosophical State principle together with values, customs, culture and traditions of the Indonesian people are very important in the promotion and protection of human rights. |
Данный философский государственный принцип, равно как и ценности, обычаи, культура и традиции народа Индонезии, имеет большое значение в вопросе поощрения и защиты прав человека. |
We agreed that the discrimination against and the lack of opportunities for minorities and indigenous people everywhere as a result of their origin, culture, tradition, language, standing in society and their refugee status could only be ignored to our perpetual peril. |
Мы согласились с тем, что дискриминации и ограничения возможностей меньшинств и коренных народов во всех районах мира в силу их происхождения, культуры, традиции, языка, общественного положения и статуса беженцев нельзя игнорировать, не опасаясь далеко идущих пагубных последствий. |
Dealing with the Roma problem meant reaching through the layer of a different culture: under Polish law, no 13-year-old could drop out of school or marry, but it was the parents who had to be persuaded through efforts by the Government to observe the law. |
Для того чтобы решить проблему цыган необходимо преодолеть традиции совершенно иной культуры: согласно законодательству Польши ни один ребенок в возрасте 13 лет не может оставить школу или вступить в брак, однако правительству приходится убеждать в необходимости соблюдения закона прежде всего родителей. |
Although human rights were universal, the history, tradition and culture of the country concerned must be taken into account when dealing with alleged violations, and the Council could benefit from the special insights of the mandate holders. |
Хотя права человека являются универсальными, при рассмотрении предполагаемых нарушений должны учитываться история, традиции и культура соответствующей страны, и Совет может извлечь пользу из специальных рекомендаций мандатариев. |
Debate on the subject in the Republic of Korea had been very animated, particularly as it concerned the status of women, and traditionalists had expressed opposition to any amendment of laws which in fact reflected culture and history. |
Обсуждение этих вопросов в Республике Корея было очень оживленным, тем более, что речь в них идет о статусе женщины, и сторонники сохранения традиции оказали сопротивление любым изменениям законов, которые, действительно, являются отражением определенных культуры и истории. |
(c) A culture of shyness discourages women from having medical check-ups or consulting with doctors; |
с) традиции скромности, не позволяющие женщинам проходить медицинские обследования или консультироваться с врачами; |
As part of the creation of a multi-ethnic and pluricultural society in Venezuela, indigenous peoples' social, economic and political organization, culture, traditions, languages, religions, property rights and right to health would be recognized. |
В рамках деятельности по созданию многоэтнического и диверсифицированного с точки зрения культуры общества в Венесуэле будут признаны социально-экономическая и политическая организация, культура, традиции, языки, религия, права собственности и право на охрану здоровья коренных народов. |
The death penalty was essentially a matter of criminal justice and not a human rights issue; it was part of the policies applied by each State for the punishment of the most serious crimes which frequently reflected its values and culture. |
Проблема смертной казни более тесно связана с уголовным правосудием, чем с правами человека, а точнее, с той политикой, которую проводит каждое государство для пресечения наиболее тяжких преступлений и которая нередко отражает ценности и культурные традиции соответствующей страны. |
My country, which has one the greatest biodiversity reserves in the world, has a deep sense of respect for nature and an awareness of its value, which are deeply rooted in our traditional culture. |
Моя страна, обладающая богатейшими в мире природными ресурсами с громадным биологическим разнообразием, питает глубокое уважение к природе и осознает ее ценность и значение, что своими корнями уходит в традиции нашей культуры. |
The whole Greek educational system, the family traditions and the way of life, in general, promote and develop a culture of freedom, tolerance and respect of human rights. |
Вся греческая система образования, семейные традиции и образ жизни в целом поощряют и развивают культуру свободы, терпимости и уважения прав человека. |
Other causes of dropping out, especially among girls, are the following: The weight of culture, early marriage being thought preferable; Basic upbringing, which is different for girls and boys. |
Есть и другие причины школьного отсева, особенно среди девочек: культурные традиции: стремление выдать девушку замуж пораньше; базовое образование: различия в этом образовании между девочками и мальчиками. |
At the same time, it is important that the Afghan Government, ISAF and the coalition forces observe international humanitarian law, avoid civilian casualties and respect local culture and traditions. |
В то же время важно, чтобы правительство Афганистана, МССБ и коалиционные силы придерживались принципов международного гуманитарного права, избегали жертв среди мирного населения и уважали местную культуру и традиции. |
The strengthening of Timor-Leste's political institutions and a non-political, professional administration, together with the progressive development of a culture of responsible governance and a tradition of pluralistic, democratic debate, are essential for the country's stability and social and economic progress. |
Укрепление политических институтов и неполитической, профессиональной администрации Тимора-Лешти совместно с постепенным развитием культуры ответственного управления и традиции плюралистических и демократических обсуждений имеет важное значение для стабильности и социально-экономического прогресса страны. |
It was, in fact, too small to qualify for minority status, and did not meet the requirements concerning ethnic, cultural, religious or linguistic characteristics distinguishable from the main population, or show a commitment to preserve its culture, traditions, religion or language. |
На практике она слишком малочисленна, чтобы претендовать на статус меньшинства, и не отвечает требованиям об этнических, культурных, религиозных или языковых характеристиках, позволяющих отличить ее от основной части населения, и не стремится сохранить свою культуру, традиции, религию и язык. |
In this context, the delegation also provided information regarding the International Cultural Weekend held every October in which representatives of over 50 nationalities residing in The Bahamas display their art, culture, food and traditions. |
В этом контексте делегация также предоставила информацию относительно "Международного культурного уикэнда", организуемого ежегодно в октябре, в ходе которого представители более 50 национальностей, проживающих на Багамских Островах, демонстрируют свое искусство, культуру, кухню и традиции. |
This observation leads the Special Rapporteur, and thus the Sub-Commission, to question the appropriateness of the vocabulary thus far used and the predominance accorded to tradition and hence culture, whereas the general phenomenon of violence is universal. |
Этот вывод должен заставить Специального докладчика, а следовательно - и Подкомиссию, задуматься над вопросом обоснованности использовавшейся до настоящего времени терминологии и о несколько чрезмерном внимании, уделяемом традиции и культурным аспектам, в то время как универсальным является общий феномен насилия. |
Regional peacekeeping stands for the ability of the regions of the world to take their fate into their own hands, coming to terms with conflict through specific means that are rooted in the culture and tradition of the respective area. |
Они подтверждают способность регионов мира брать свою судьбу в свои руки посредством урегулирования конфликта с помощью конкретных средств, опирающихся на культуру и традиции соответствующих районов. |
Since 1993, the Inuit, as Nunavut's majority population, have been shaping a territorial government to reflect their culture, traditions and aspirations. |
Начиная с 1993 года инуиты, составляющие большинство населения территории Нунавут, ведут работу по формированию правительства территории, которое отражало бы их культуру, традиции и чаяния. |
That often occurred because, facing discrimination and of low socio-economic status, members of certain communities chose not to identify themselves as such, choosing instead to hide their identity, culture and traditions. |
Часто это происходит потому, что, сталкиваясь с дискриминацией и низким социальным статусом, члены некоторых общин не желают относить себя к этой общине, предпочитая скрывать свою идентичность, культуру и традиции. |
This has found expression in a comeback of the audience to concert halls and cinema auditoriums. This is evidenced by the statistics on essential cultural institutions with long-standing traditions in Bulgarian culture, like theatre and film. |
Это нашло свое отражение в росте числа посещений концертных залов и кинотеатров, что подтверждается статистикой по основным культурным учреждениям, имеющим давние традиции в культуре Болгарии, таким, как театр и кино. |
(c) With regard to culture, all women wished to safeguard their cultural and work-related traditions in order to preserve their identity. |
с) в сфере культуры все женщины желают возродить культурные и трудовые традиции с целью поддержания своей самобытности; |
The culture, mother tongue, historical values and national traditions of minorities (Uzbek, Kyrgyz, Turkmen, Russian, etc.) are preserved within the family. |
Культура, родной язык, исторические ценности и национальные традиции меньшинств (узбеков, киргизов, туркменов, русских и других) в семье сохраняются. |
Participation is key to accountability because it transforms the accountability principle from a personal ethical guideline to a collective tradition, setting the basis for a shared culture of accountability. |
Участие - это залог подотчетности, поскольку оно переносит принцип подотчетности из плоскости личной этической установки в плоскость коллективной традиции, обеспечивая основу для общей культуры подотчетности. |
The Board provides advice on the culture of higher education, including the traditions of openness, academic freedom and international collaboration, along with seeking to establish lines of communication on national priorities pertaining to terrorism, counter-intelligence, and homeland security. |
Совет оказывает консультативную помощь по вопросам, касающимся культуры высшего образования, включая традиции открытости, свободы научно-исследовательской работы и международного сотрудничества, а также стремится наладить каналы коммуникации о национальных приоритетах, связанных с терроризмом, контрразведкой и внутренней безопасностью. |
In this way, the right to development could not be fulfilled by pursuing a single non-sustainable model based on economic needs, but would have to find different ways, depending on the specific history, culture, traditions and expectations of each context. |
В этой связи право на развитие не может осуществляться только путем реализации одной неустойчивой модели, основанной на экономических потребностях, но должны быть найдены иные пути в зависимости от конкретной истории, культуры, традиции и ожиданий в каждом конкретном контексте. |