In turn, culture is intended as a comprehensive set of features of a society or social group that includes its beliefs, value systems, traditions and lifestyle. |
В свою очередь, культура рассматривается как целостный набор характерных особенностей того или иного общества или отдельной социальной группы, который включает в себя такие понятия, как убеждения, системы нравственных ценностей, традиции и уклад жизни. |
As a culture, we tell ourselves lots of stories about the future, and where we might move forward from this point. |
Наши культурные традиции полны историй о будущем, о том, куда человек движется дальше. |
The teachers prepared support materials which covered the oral traditions of their culture, the Mayan's use of technology and the Mayan calendar. |
Методисты подготовили учебные пособия, помогающие восстанавливать традиции устного языка в рамках своей культуры, пользоваться техникой общения и календарем народа майя. |
The Convention, while targeting culture and tradition as strong forces in shaping gender roles, affirms the reproductive rights of women. |
В Конвенции, где культура и традиции рассматриваются как значимые факторы, определяющие роли мужчин и женщин, также подтверждаются репродуктивные права женщин. |
Tradition and culture have created an image of women as one who should be gentle, warm, beautiful, likeable and pleasing to all. |
Традиции и культура сформировали образ женщины как слабого, мягкого, красивого, симпатичного и приятного для всех создания. |
The roots are embedded in beliefs, value systems, traditions, perceptions and individual and collective feelings, in other words in culture. |
Корни расизма уходят в системы верований и ценностей, традиции, представления, индивидуальные и коллективные чувствования, иными словами - в культуру. |
Promoting debate on the issues of culture, customary law and women's rights in civil society is essential to change attitudes on violence against women. |
Для того чтобы изменить позицию общества в вопросах насилия в отношении женщин, необходимо организовать массовые дискуссии, предметом которых должны стать культурные традиции, обычное право и права женщин в гражданском обществе. |
The customs, traditions and works that made up a culture implied that a judgement had been made in order to preserve those particular elements. |
Обычаи, традиции и произведения, составляющие культуру, предполагают, что определенное суждение было сформулировано с целью сохранения этих особых элементов. |
The girl child's right to express herself in such settings is severely restricted by tradition and culture. Hence they continue to suffer in silence. |
В этих условиях традиции и культура серьезно ограничивают право девочек на выражение собственного мнения, и поэтому они продолжают страдать молча. |
With regard to the issue of culture and development, there was a growing consensus that development strategies had to be embedded in the cultural traditions of each society. |
Что касается вопроса культуры и развития, существует растущее единодушие относительно того, что стратегии развития следует интегрировать в культурные традиции общества. |
The memory of the past ages has penetrated the culture and traditions of the country. |
Памятью о далеком прошлом пронизана вся культура страны и ее традиции. |
In 1899, a French missioner, Léopold Cadière surveyed the customs and culture of the local inhabitants living along the Son River. |
В 1899 году французский миссионер Леопольд Кадьер (фр. Léopold Cadière) изучил местные традиции и культуру обитателей региона побережья реки Шон. |
The programmes of TMI focus on ecosystem conservation, education and economic opportunity for mountain people and "sacred" mountains, linking culture and natural resource management practices. |
В программах ИГЛ основное внимание уделяется сохранению экосистем, просвещению и экономическим возможностям для жителей горных районов, а также "священным горам", где сходятся культурные традиции и практика рационального использования природных ресурсов. |
Women are so routinely subjected to violence in the family and in the community that this long-standing reality is accepted as a part of tradition and culture. |
Насилие в отношении женщин в семье и в обществе стало настолько обыденным, что эта давно сложившаяся реальность воспринимается как часть традиции и культуры. |
As a culture, we tell ourselves lots of stories about the future, and where we might move forward from this point. |
Наши культурные традиции полны историй о будущем, о том, куда человек движется дальше. |
The culture of violence still prevails, particularly against women, children and albinos, although some, largely inadequate measures have begun to be implemented. |
Сохраняются традиции применения насилия, особенно в отношении женщин, детей и альбиносов, и, хотя уже начинают приниматься меры в этом направлении, их явно недостаточно. |
Each member of the population belongs to a culture, a society, a tradition. |
Каждый человек принадлежит к определенной культуре, к определенному обществу, является носителем определенной традиции. |
Tolerance was the touchstone of the political culture of Kyrgyzstan, which comprised numerous communities that had various religious, racial, national, cultural and political affiliations. |
Именно терпимость является краеугольным камнем политической культуры Кыргызстана - страны, состоящей из многочисленных общин, имеющих различные религиозные, расовые, национальные, культурные и политические традиции. |
It provides our nourishment; it is a source of income; and our culture and traditions have in large part been shaped by the ocean. |
Оно кормит нас, является источником наших доходов, а наша культуры и традиции в основном сформировались под его воздействием. |
Yet, if respect for human rights was to be truly universal, their interpretation must reflect the culture and values of every country. |
Однако при том, что уважение прав человека должно носить подлинно универсальный характер, их интерпретация должна отражать культурные традиции и ценности каждой страны. |
It attached particular importance to the information centres, whose activities in the field should be conducted in the local language and adapted to local culture. |
Она придает особое значение деятельности информационных центров, которые в своей работе на местах должны пользоваться местным языком и учитывать местные культурные традиции. |
Kazakstan attached great importance to regional cooperation because the history, culture and traditions which united the region, like its common frontiers, all contributed to success. |
Казахстан придает большое значение региональному сотрудничеству, поскольку, по его мнению, исторические и культурные традиции, объединяющие этот регион, как и общие границы, также являются факторами успеха. |
A democratic culture has to grow and be nurtured to embrace traditions, experience and a broad-based mentality and attitude of compromise and negotiation. |
Демократическая культура должна расти и поддерживаться, с тем чтобы охватывать традиции, опыт и на широкой основе мышление и позицию компромисса и переговоров. |
Mutual understanding among States is possible only when the representatives of one ethnic group know about and respect the culture, traditions and customs of others. |
Взаимопонимание между государствами возможно только тогда, когда представители одного этноса будут знать и уважать культуру, традиции и обычаи других народов. |
Bosnia and Herzegovina is a multiethnic and multireligious country where tradition and culture have a significant influence on behavior of women and men and are deeply rooted in the collective consciousness. |
Босния и Герцеговина является полиэтнической и многоконфессиональной страной, где традиции и культура оказывают значительное влияние на поведение женщин и мужчин и где они глубоко укоренились в общественном сознании. |