The CDF proposal may be seen as conceptually related to the ACC deliberations towards a strategic framework approach for addressing the complex needs of countries in crisis. |
Предложение о подготовке ВРПР можно считать концептуально связанным с проводимыми в рамках АКК обсуждениями стратегического рамочного подхода к удовлетворению комплексных потребностей стран, находящихся в кризисной ситуации. |
General Assembly resolution 53/192 refers to the need to develop a comprehensive approach to countries in crisis, through a strategic framework, as appropriate. |
В резолюции 53/192 Генеральной Ассамблеи отмечается необходимость разработки в соответствующих случаях на основе стратегических рамок всеобъемлющего подхода к странам, находящимся в кризисной ситуации. |
Shelter in these homes may be sought by pregnant women or women and men with small children who have experienced violence or are in a crisis situation. |
Приюта в этих домах могут искать беременные женщины или женщины и мужчины с малолетними детьми, которые испытали насилие или находятся в кризисной ситуации. |
This process requires joint action between humanitarian and development actors through a single, integrated strategy aimed at addressing the underlying causes of a crisis situation. |
Этот процесс требует совместных действий с участием гуманитарных партнеров и партнеров по развитию в рамках единой целостной стратегии, направленной на ликвидацию основополагающих причин кризисной ситуации. |
Denmark, in 1996, set aside 175 million kroner to assist families with children experiencing a "crisis situation". |
Дания выделила в 1996 году 175 млн. крон на помощь имеющим детей семьям, оказавшимся в "кризисной ситуации". |
Strengthening rapid response mechanisms: The effectiveness of field staff depends on having material, services and information available quickly at the point of crisis. |
Укрепление механизмов быстрого реагирования: эффективность работы сотрудников на местах зависит от оперативного доступа в кризисной ситуации к материальным средствам, услугам и информации. |
At one stage, the Director met with the Conference Secretary-General in Paris to discuss the crisis of the location of the NGO Forum. |
На одном из этапов Директор встречалась в Париже с Генеральным секретарем Конференции для обсуждения кризисной ситуации в связи с местоположением Форума неправительственных организаций. |
I am sure that members will wish to join me in expressing hope for a speedy and peaceful end to the crisis. |
Убежден, что члены Комитета пожелают присоединиться ко мне в выражении надежды на скорейшее и мирное разрешение этой кризисной ситуации. |
I think what is important to note, perhaps, is that in any crisis, there are two aspects that immediately arise. |
Думаю, пожалуй, было бы важно отметить тот факт, что в любой кризисной ситуации немедленно возникают два аспекта. |
Appropriate human resources could be considered the single most important resource to have available during a crisis, but the training of staff required time and effort. |
Соответствующие людские ресурсы можно рассматривать в качестве важнейшего отдельно взятого ресурса, который необходимо задействовать в кризисной ситуации, однако подготовка кадров требует времени и усилий. |
During the year, against the backdrop of the rapidly deteriorating situation on the ground, the Security Council has been involved in finding ways to defuse the crisis. |
В течение года в связи со стремительно ухудшавшимся положением на местах Совет Безопасности занимался поиском путей ослабления остроты кризисной ситуации. |
This led to a refugee crisis along the border in Kambia district, where an estimated 30,000 people were displaced. |
Это привело к кризисной ситуации в среде беженцев в приграничной зоне района Камбиа, из которой, по оценкам, было перемещено 30000 человек. |
In addition, the Native Council of PEI operates a shelter for women in crisis, with priority given to Aboriginal women. |
Кроме того, Совет по делам коренных народностей ОПЭ содержит приют для женщин, оказавшихся в кризисной ситуации, при этом первоочередное внимание уделяется женщинам-аборигенам. |
In acute crisis, if the abused family members have to flee from their home, the temporary family homes provide them accommodation and complex help. |
В случае острой кризисной ситуации, когда подвергающиеся насилию члены семьи вынуждены покинуть свой дом, их размещают во временных семейных приютах, где им предоставляется комплексная помощь. |
Racism and ethnic tensions complicated assistance to refugees and forcibly displaced persons throughout a crisis and, in addition, could preclude their safe return and reintegration. |
Расизм и этническая напряженность осложняют оказание помощи беженцам и вынужденным переселенцам в кризисной ситуации, а также могут помешать их безопасному возвращению и реинтеграции. |
This notwithstanding, the resources that IMF needs to deploy in any specific crisis depend in part on how the claims of private foreign lenders are treated. |
Несмотря на это, объем ресурсов, которые МВФ необходимо задействовать в любой конкретной кризисной ситуации, частично зависит от того, какое решение будет принято в отношении урегулирования претензий частных иностранных кредиторов. |
The arrangement of the crisis in the Balkans and as a consequence a significant increase in transit traffic is projected for the year 2000. |
В результате урегулирования кризисной ситуации на Балканском полуострове объем перевозок в транзитном сообщении должен, по прогнозам, к 2000 году существенно увеличиться. |
In particular, how do we ensure equitable burden-sharing between debtors and creditors in the event of a crisis? |
В частности, как можно обеспечить справедливое распределение обязанностей между получателями кредитов и кредиторами в случае кризисной ситуации? |
ODA should flow at predictable rates in order to enable developing countries to attract increased private capital and overcome the crisis in which they currently found themselves. |
Официальная помощь в целях развития должна носить стабильный и предсказуемый характер, что позволит развивающимся странам привлечь больший объем частного капитала и выйти из кризисной ситуации, в которой они находятся в настоящее время. |
Unfortunately, his statement has not given cause for either optimism or a change in our well-known assessment of the persistent crisis situation in Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia. |
К сожалению, его выступление не дает оснований для оптимизма и для изменения наших известных оценок сохраняющейся кризисной ситуации в Косово, Союзная Республика Югославия. |
I would like to stress that only the Security Council has the right to sanction such an extreme measure as the use of force in a crisis situation. |
Хочу подчеркнуть: только Совет Безопасности вправе давать санкцию на такую крайнюю меру, как применение силы в кризисной ситуации. |
The Central African Republic is therefore in a crisis situation which is not fundamentally different from the situation caused by the 1996-1997 mutinies. |
Вследствие этого Центральноафриканская Республика оказалась в кризисной ситуации, которая принципиально не отличается от ситуации, сложившейся в результате восстаний 1996 - 1997 годов. |
The Charter provision that the Security Council alone is entitled to authorize such an extreme measure as the use of force in a crisis situation remains crucial. |
Положение Устава Организации Объединенных Наций о том, что только Совет Безопасности вправе давать санкцию на такую крайнюю меру, как применение силы в кризисной ситуации, остается ключевым. |
This is in no way intended to discourage the designation by Governments and organizations of officials with a special mandate to pay close attention to a particular crisis situation. |
Однако это ни в коей мере не означает, что правительства и организации не могут назначать должностных лиц для выполнения специальной задачи - внимательно следить за развитием той или иной кризисной ситуации. |
Because of the crisis situation, some UNDP programmes were not being executed through national institutions and the UNDP country office was commended for its effective implementation role. |
С учетом кризисной ситуации некоторые программы ПРООН исполнялись не в рамках национальных учреждений, в связи с чем была высоко оценена эффективная практическая роль странового отделения ПРООН. |