The post-1994 Government responded swiftly to this racial crisis by not only integrating members of the former army in the new formed national army but also by removing any exclusion in recruitment in the security organs. |
Правительство, пришедшее к власти после геноцида 1994 года, незамедлительно приняло меры для урегулирования этой кризисной ситуации на расовой почве, обеспечив не только интеграцию в заново сформированную армию военнослужащих бывшей армии, но и снятие всех ограничений на набор сотрудников в органы безопасности. |
The French have treated themselves to a month of crisis - more playful and poetic than social or political - to express their refusal of a world where money has too much influence. |
Французы устроили себе месяц кризисной ситуации - более игривой и поэтический, чем социальный или политический кризис - чтобы выразить свое несогласие с мироустройством, в котором деньги имеют слишком большое влияние. |
Still, the various factions that comprise the Tudjmanite opposition gained a chance to pull Budisa toward them, creating a new center of political gravity for the next crisis. |
Тем не менее, различным фракциям, составляющим туджманистскую оппозицию, представился шанс перетянуть Будиша на свою сторону, создавая, таким образом, новый политический центр тяжести для следующей кризисной ситуации. |
What is sorely required in today's Somalia is a commitment from donors to proactively support the presence and targeted programmes of United Nations agencies and organizations so as to prevent Somalia from slipping back into another period of acute crisis. |
Единственное, что требуется сегодня для Сомали, - это приверженность доноров оказывать активную поддержку с целью сохранения присутствия и осуществления целевых программ учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы не допустить возникновения в Сомали еще одного периода острой кризисной ситуации. |
Amongst the inmates' main demands was an immediate meeting of the National Labour Board, a commission to inquire into human rights at Valledupar prison and a debate in Congress on the crisis in the judiciary and the prison system. |
Основные требования заключенных включали незамедлительный созыв совещания представителей "Национальной рабочей группы", учреждение инспекционной комиссии по правам человека в тюрьме Вальедупара и проведение в Конгрессе дебатов по поводу кризисной ситуации, сложившейся в судебной и пенитенциарной системе. |
The British Broadcasting Corporation ran a week of stories on the internet about the urban crisis, followed by daily dispatches on its World Service radio network. |
Британская радиовещательная корпорация в течение недели помещала на Интернете материалы о кризисной ситуации в городах и ежедневно передавала сообщения по этой теме через радиосеть своей всемирной службы. |
But the pioneering work is now on hold, as are the hopes of millions of farmers for an effective, environmentally friendly answer to the crisis. |
Однако новаторская находка еще только должна начать действовать, как и не сбылись еще ожидания миллионов фермеров на эффективный и дружелюбный к окружающей среде выход из кризисной ситуации. |
A child helpline provided free psychological help and support for children in crisis, as well as a medium for reporting violations of children's rights. |
Создана телефонная линия для оказания бесплатной психологической помощи и поддержки детям, оказавшимся в кризисной ситуации, которая также используется для информирования о случаях нарушения прав ребенка. |
Improvements are being made to reception and induction areas, for example through installing more first night centres, and by having more crisis suites, safer cells and gated cells. |
Проводится обустройство помещений для приема новых заключенных и работы с ними, например путем увеличения числа центров для проведения первых суток в тюрьме и создания большего числа помещений на случай возникновения кризисной ситуации, повышения безопасности камер и оборудования камер решетками. |
Contagion affected the markets of countries linked by borrowing, but it also had a psychological impact: flows to emerging markets were drying up, whether or not those markets were in crisis. |
Кризис поразил рынки стран, взявших большие кредиты, но, помимо этого, он имеет и психологический эффект: потоки капиталов на формирующиеся рынки неуклонно снижаются, независимо от того, находятся ли эти страны в кризисной ситуации или нет. |
In that regard, his delegation welcomed and encouraged collaboration among UNDCP, UNICEF, Governments and non-governmental organizations to address the needs of adolescents in crisis and street children. |
В связи с этим его делегация приветствует и поощряет сотрудничество между Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, Детским фондом Организации Объединенных Наций, правительствами и неправительственными организациями в интересах удовлетворения потребностей подростков, оказавшихся в кризисной ситуации, и детей-беспризорников. |
The Emergency Preparedness Web continued to provide a portal for WFP staff to quickly and easily access the information they need to prepare for a crisis. |
Веб-сайт, посвященный готовности к чрезвычайным ситуациям, - действующий портал МПП - открывает сотрудникам быстрый и беспрепятственный доступ к информации, необходимой им для обеспечения готовности к какой-либо кризисной ситуации. |
Therefore, the Government of Angola is of the opinion that the fundamental aspects of the peace process have not yet found, on the part of UNITA, treatment that would ensure that its contribution to finding a solution for the post-electoral crisis in Angola is serious. |
Поэтому правительство Анголы считает, что УНИТА еще не продемонстрировал такого подхода к основополагающим аспектам мирного процесса, который доказал бы серьезность его вклада в урегулирование кризисной ситуации, сложившейся в Анголе в период после выборов. |
I have the honour to transmit herewith the message addressed to you as President of the Security Council by His Excellency Sylvestre Ntibantungganya and His Excellency Antoine Nduwayo, respectively President and Prime Minister of the Republic of Burundi, in connection with the crisis in our country. |
Имею честь настоящим препроводить направленное Вам как Председателю Совета Безопасности послание Их Превосходительств г-на Сильвестра Нтибантунгания и г-на Антуана Ндувайо, соответственно Президента и премьер-министра Республики Бурунди, касающееся кризисной ситуации в нашей стране. |
The Act had been adopted following a comprehensive social debate, and the pro-life/pro-choice dilemma had been resolved by introducing the provision for interruption of pregnancy if the women was in a situation of serious crisis. |
Это закон был принят после широкого общественного обсуждения, при этом дилемма "за жизнь/за выбор" была разрешена путем включения положения, предусматривающего прекращение беременности в случае, если женщина оказывается в серьезной кризисной ситуации. |
It is in fact unthinkable that the existence of a crisis situation should be concealed from the population, far less the existence of restrictions on their rights. |
Нельзя допустить ситуацию, при которой население оставалось бы в неведении относительно существования кризисной ситуации и тем более существования ограничений на осуществление его собственных прав. |
They are public incubators and leading into the newborns departments, where mothers in a crisis situation can safely abandon their child without endangering its life. |
Они представляют собой общедоступные кувезы, в которых матери, находящиеся в кризисной ситуации, могут оставить своего ребенка, не ставя его жизнь под угрозу. |
It is our conviction that it is high time that the traditional accolades that are heaped upon the UNMIK leadership were replaced by a serious discussion of the situation in Kosovo, and of the Mission itself and of ways to remedy the present crisis situation. |
По нашему убеждению, вместо дежурных дифирамбов в адрес руководства МООНК давно назрел серьезный разговор о положении в Косово, да и в самой миссии, о путях выправления нынешней кризисной ситуации. |
Since the phases of relief, rehabilitation, reconstruction and development often overlap in post-conflict situations, UNDP has adopted a comprehensive and integrated approach to countries in and emerging from crisis. |
Поскольку этапы оказания чрезвычайной помощи, восстановления, реконструкции и развития зачастую перекрываются в постконфликтных ситуациях, ПРООН приняла всеобъемлющий и комплексный подход к странам, оказавшимся в кризисной ситуации или прилагающим усилия по выходу из кризиса. |
Her story illustrates that the correctional system is only equipped to address the problems, not the symptoms, of women in crisis. |
История ее жизни служит наглядным подтверждением тезиса о том, что исправительная система способна решать проблемы женщин, оказавшихся в кризисной ситуации, но не способна бороться с проявлениями этого кризиса. |
Musicians in particular have much influence on the people, but on politicians too, so much so that whenever there is a crisis in the country, politicians call on musicians to raise awareness through their art. |
Влияние творчества художников и музыкантов на граждан и политиков настолько велико, что каждый раз при возникновении в стране кризисной ситуации политики обращаются к художникам с призывом через посредство своего искусства принять участие в просветительских кампаниях среди населения. |
Nicaragua is the most mine-affected country in Central America, where it is estimated that there are more than 70,000 landmines. Recognizing the implications of that crisis, Nicaragua developed a national capacity in 1990. |
Никарагуа является страной, которая в наибольшей степени среди всех стран Центральной Америки оказалась затронутой минной проблемой: на ее территории, по оценкам, установлено более 70000 наземных мин. Осознав последствия этой кризисной ситуации, Никарагуа в 1990 году создала соответствующий национальный потенциал. |
This tendency became more marked at the beginning of 2002 with the crisis in the peace negotiations between the Government and FARC-EP, and matters worsened further when the peace talks and agreed demilitarized zone were abandoned. |
В начале 2002 года во время кризисной ситуации на мирных переговорах между правительством и КРВС-НА эта тенденция стала еще более острой, а после прекращения мирного диалога и ликвидации зоны разрядки, созданной для этой цели, кризис стал развиваться более интенсивно. |
The Representative of the Secretary-General on Internally Displaced Persons, according to whom Africa is the continent most affected by the global crisis of internal displacement, has focused attention on the problem of internal displacement there. |
Особое внимание проблеме внутреннего перемещения населения в Африке уделяется Представителем Генерального секретаря по вопросу о вынужденных переселенцах, который считает, что Африканский континент в наибольшей степени пострадал от глобальной кризисной ситуации, вызванной массовыми перемещениями населения. |
In recognition of the fact that there must be a mechanism for rapidly mobilizing resources wherever a new emergency exists, the DHA-coordinated flash appeal mechanism will be utilized within 10 days of the crisis in order to secure immediate first-phase funding. |
С учетом потребности в механизме для быстрой мобилизации ресурсов в случае возникновения новой чрезвычайной ситуации предполагается использовать координируемый ДГВ механизм экстренных призывов, который позволяет заручиться срочной финансовой поддержкой на первом этапе деятельности в течение 10 дней после возникновения кризисной ситуации. |