| Unimpeded humanitarian access to populations in crisis in southern Somalia was not secured. | Беспрепятственного гуманитарного доступа к группам населения, находящимся в кризисной ситуации на юге Сомали, обеспечить не удалось. |
| They nevertheless responded effectively to the crisis. | Тем не менее их действия в кризисной ситуации были эффективными. |
| Lessons learned are drawn after every crisis. | Уроки извлекаются из каждой кризисной ситуации. |
| During a crisis, demand for information is great. | Во время кризисной ситуации велика потребность в информации. |
| Given their importance, crisis communications were included separately in the organizational resilience management system following the storm. | С учетом важности сообщений о кризисной ситуации они включались отдельно в систему обеспечения организационной жизнеспособности после урагана. |
| The Organization recognizes that supporting staff during a crisis is critical. | Организация признала важное значение поддержки персонала во время кризисной ситуации. |
| Existing United Nations infrastructure and capacities should be leveraged in the event of a crisis. | В случае кризисной ситуации следует использовать существующую инфраструктуру и потенциал Организации Объединенных Наций. |
| Where rapid response applications were submitted early in the crisis, its funds enabled a timely response. | В тех случаях, когда заявки на финансирование по линии экстренного реагирования подавались на начальном этапе кризисной ситуации, выделенные средства обеспечивали возможность своевременного реагирования. |
| The national authorities continued to focus their attention on the crisis resulting from the activities of the 23 March Movement in North Kivu. | Внимание национальных властей было по-прежнему сосредоточено на кризисной ситуации, возникшей в результате деятельности Движения 23 марта в Северном Киву. |
| Those factors had led to a protection crisis with serious humanitarian consequences. | Эти факторы стали причиной кризисной ситуации в области защиты населения с серьезными гуманитарными последствиями. |
| I am increasingly concerned by the deepening crisis in the Central African Republic. | Я испытываю все более сильную озабоченность по поводу обостряющейся кризисной ситуации в Центральноафриканской Республике. |
| Please provide information on the measures taken to prevent the damaging effects of the Aral Sea crisis on children living in nearby areas. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для предотвращения негативного влияния кризисной ситуации в зоне Аральского моря на детей, проживающих в близлежащих районах. |
| This resulted in 755 deployments, of which 207 were from standby partners, and required almost 1,400 civil society partnership agreements in countries facing crisis. | Для этих целей было развернуто 755 операций по оказанию гуманитарной помощи, включая 207 операций, проведенных силами привлекаемых партнеров из постоянного резерва, и потребовалось заключить около 1400 соглашений о партнерстве с организациями гражданского общества в странах, оказавшихся в кризисной ситуации. |
| In a crisis, we should stick to protocol. | В кризисной ситуации мы должны придерживаться протокола. |
| Nobody is cooler in a crisis. | Никто так не спокоен в кризисной ситуации. |
| To take genuine steps to resolve the crisis. | Начать реальные действия по выходу страны из кризисной ситуации через: |
| The crisis remained very serious, however, and results were uneven between and within countries. | Тем не менее серьезность этой кризисной ситуации сохраняется, и результаты различаются как между странами, так и в пределах отдельных стран. |
| Who's brave, and resourceful, and thinks of others in a crisis. | Храбрая, находчивая и думает о других в кризисной ситуации. |
| Regional and international customs organizations are paying increasingly more attention to the regional arms crisis. | Таможенные службы данного региона и международные таможенные организации уделяют все большее внимание сложившейся в этом регионе кризисной ситуации, связанной с незаконной торговлей оружием. |
| A key short-term objective was to maintain public confidence in the rail system while taking measures to demonstrate rail company commitment to address the crisis. | В качестве ключевой задачи на краткосрочную перспективу было намечено поддержание общественного доверия к железнодорожной системе и параллельное принятие мер, позволяющих продемонстрировать решимость железнодорожных компаний добиться урегулирования кризисной ситуации. |
| He emphasized that the statistics of Colombian displacement in neighbouring countries did not reflect the true dimension of this crisis. | Он отметил, что статистические данные о колумбийцах, находящихся в соседних странах, не отражают реальный масштаб этой кризисной ситуации. |
| The worsening refugee crisis required an urgent updating and deepening of UNHCR activities. | Обострение кризисной ситуации с беженцами требует срочной перестройки и углубления деятельности УВКБ. |
| Greenland also had crisis centres which took measures against violence and provided counselling to violent men. | В Гренландии также имеются центры помощи женщинам в кризисной ситуации, которые принимают меры против насилия и проводят консультации для мужчин, прибегающих к насилию. |
| One delegation requested that this training should take place in the field, close to countries in crisis. | Одна делегация предложила проводить такую подготовку на местах, в непосредственной близости к странам, оказывающимся в кризисной ситуации. |
| ECOWAS and the CPLP sent delegations on 3 March to discuss the crisis. | ЭКОВАС и СПЯС направили З марта делегации для обсуждения кризисной ситуации. |