It seems to us that seeking a solution to the crisis of the two Kivus should be based first and foremost on political and diplomatic methods corresponding to the problem at hand. |
Похоже, что поиск решения кризисной ситуации, сложившейся в двух провинциях Киву, должен основываться на политических и дипломатических методах, которые отвечают сложившейся ситуации. |
To cope with this crisis, some members of the Government seem to be more in favour of rebuilding an army, but only after a transition and on a strictly professional basis, so that the population has the feeling that the army is there to serve it. |
В этой кризисной ситуации одни члены правительства склоняются, по всей видимости, к воссозданию армии, но только после переходного периода и на исключительно профессиональной основе, с тем чтобы население, действительно, почувствовало, что армия прежде всего служит интересам народа. |
In addition they are eligible for TRAC 2 and for countries in crisis such, as Lebanon they are eligible for TRAC 3 resources. |
Кроме того, эти страны имеют право на получение ресурсов ПРОФ-2, а страны, находящиеся в кризисной ситуации, например Ливан, имеют право на получение ресурсов ПРОФ-3. |
This has been the case in the search for solutions to the war in Angola, in the recent crisis in Guinea-Bissau and in the process of self-determination of East Timor. |
Примером такого сотрудничества является поиск решений в целях прекращения войны в Анголе, урегулирование недавней кризисной ситуации в Гвинее-Бисау и обеспечение процесса самоопределения в Восточном Тиморе. |
The United Nations High Commissioner for Refugees has affirmed, in this connection, that system-wide efficiency and effectiveness necessitates that roles and responsibilities should be clarified globally (including especially for internally displaced persons), specified locally, and assigned from the outset of a crisis. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев подтвердил в этой связи, что общесистемная эффективность и результативность требуют, чтобы роли и обязанности определялись на глобальном уровне (особенно в отношении лиц, перемещенных внутри страны), конкретизировались на местах и определялись в самом начале кризисной ситуации. |
In February 2003, it participated in a multidisciplinary assessment mission to Côte d'Ivoire, resulting in recommendations on the public information component of the new mission as the crisis unfolded in that country. |
В феврале 2003 года он участвовал в работе многодисциплинарной миссии по оценке в Кот-д'Ивуаре, по результатам работы которой были вынесены рекомендации для компонента общественной информации новой миссии с учетом развития кризисной ситуации в этой стране. |
The Quartet continued to work with the parties in an effort to defuse the crisis and breathe life into the political process in pursuance of ideas stipulated in Security Council resolution 1397. |
«Четверка» продолжала сотрудничать со сторонами, пытаясь смягчить остроту кризисной ситуации и вдохнуть жизнь в политический процесс за счет воплощения в жизнь идей, изложенных в резолюции 1397 Совета Безопасности. |
Economic cooperation among developing countries could be part of the solution to the crisis, by providing alternative export outlets and by being potentially a source of stable FDI flows, as South - South FDI was mostly financed by retained earnings. |
Экономическое сотрудничество между развивающимися странами может послужить частью решения кризисной ситуации, обеспечив альтернативные каналы экспорта и став потенциальным источником стабильных потоков ПИИ, поскольку ПИИ в отношениях между странами Юга финансируются главным образом за счет нераспределенных прибылей. |
In order to receive this subsidy an enterprise must prove that it is in a state of crisis and specify what it intends to do to secure its recovery; it must also undertake to maintain its current manning level for 12 months. |
Чтобы получить такую субсидию, предприятие должно подтвердить, что оно находится в кризисной ситуации, указать, какие меры оно намеревается принять для восстановления производства, и дать обязательство не сокращать персонал в течение 12 месяцев. |
To ensure an integrated approach and priority focus on the safety and security of United Nations peacekeeping personnel, I propose that the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support establish a single crisis response capacity. |
Для обеспечения применения комплексного подхода и сосредоточения основного внимания на вопросах охраны и безопасности миротворческого персонала Организации Объединенных Наций я предлагаю, чтобы Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки создали единую структуру для реагирования в случае кризисной ситуации. |
UNDP helps national authorities to deliver essential public services and establish basic security in countries emerging from crisis to bridge volatile transition periods, assisting authorities to move towards sustainable peace, democratic reform and reconstruction. |
ПРООН оказывает национальным органам помощь в обеспечении важнейших государственных услуг и создании основных условий безопасности в странах, выходящих из кризисной ситуации, с тем чтобы пережить неспокойные переходные этапы, оказывает помощь властям в обеспечении устойчивого мира, проведении демократических реформ и восстановлении. |
Mr. de GOUTTES agreed with Mr. Avtonomov that further information should be added to paragraph 14 on the early-warning and urgent-action procedure, including information on different crisis indicators. |
Г-н де ГУТТ соглашается с г-ном Автономовым в том, что следует включить в пункт 14 дополнительную информацию относительно процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий, включая информацию о различных признаках кризисной ситуации. |
He noted that insecurity and instability in Somalia had worsened and mentioned the efforts undertaken in the region to try to find a way to settle the crisis, in particular conversations held between the Special Representative of the Secretary-General, Louseni Fall, and the Monitoring Group. |
Он отметил ослабление безопасности и стабильности в Сомали и отметил предпринимаемые в этом регионе усилия, направленные на поиск путей урегулирования кризисной ситуации, в частности переговоры между Специальным представителем Генерального секретаря Лонсёни Фалем и Группой по контролю. |
The original plan to relocate the Eritrea-based UNMEE personnel and equipment to Ethiopia had envisaged that the relocated personnel would remain in Ethiopia for a limited duration pending the resolution of the fuel crisis, failing which the Security Council would decide on the future of the Mission. |
Первоначальный план передислокации в Эфиопию находящегося в Эритрее персонала и имущества МООНЭЭ предусматривал, что передислоцируемый персонал будет оставаться в Эфиопии в течение ограниченного периода времени до урегулирования кризисной ситуации с топливом или в противном случае до принятия Советом Безопасности решения о дальнейшей судьбе Миссии. |
Spouses shall support each other in the administration of their home and assets, but in the event of a crisis, the wife may take over management of the household and administer the property alone. |
Супруги должны поддерживать друг друга в вопросах управления хозяйством и наследием, однако в кризисной ситуации женщина имеет возможность взять на себя управление хозяйством и самостоятельно распоряжаться имуществом. |
Algeria was encouraged by the commitments made by Montenegro, when it was a candidate for the Human Rights Council, including with respect to the establishment of a system of rapid reaction in the event of crisis. |
Алжир заявил, что его обнадеживают обязательства, принятые на себя Черногорией в период выдвижения ее кандидатуры в Совет по правам человека, в том числе в отношении создания системы быстрого реагирования на случай возникновения кризисной ситуации. |
Moreover, the information available to member countries of the European Union did not show that UNCTAD was facing a crisis situation that would justify a course of action different from that taken at the twentieth session of the Board. |
Кроме того, информация, которой располагают страны - члены Европейского союза, не указывает на то, что ЮНКТАД находится в кризисной ситуации, которая могла бы оправдывать принятие мер, отличных от тех, которые были приняты на двадцатой специальной сессии Совета. |
Also, in cooperation with the management of Tallinn airport and the representatives of aviation companies, the Security Police Board has strengthened the security measures of international air traffic and discussed the development of joint action based upon the compiled crisis plan. |
Управление полиции безопасности в сотрудничестве с руководством аэропорта Таллина и представителями авиационных компаний усилило также меры по обеспечению безопасности международных воздушных перевозок и обсудило с ними вопросы подготовки совместных действий на основе составленного плана на случай кризисной ситуации. |
I should like to say that we need the ongoing assistance of the Security Council and of the entire international community in order for us quickly to emerge from this crisis situation and for peace and stability to be restored to Côte d'Ivoire and to the subregion. |
Хотел бы сказать, что мы нуждаемся в постоянной помощи Совета Безопасности и всего международного сообщества, для того чтобы мы могли быстро выйти из этой кризисной ситуации и чтобы в Кот-д'Ивуаре и в субрегионе были восстановлены мир и стабильность. |
In short, recently the Democratic People's Republic of Korea formally proposed an unconditional and early opening of the talks between the authorities of North and South Korea for settling the crisis situation prevailing in Korea as early as possible. |
Кстати, недавно Корейская Народно-Демократическая Республика официально предложила безоговорочно и безотлагательно начать переговоры между властями Северной и Южной Кореи по скорейшему урегулированию кризисной ситуации, превалирующей в Корее. |
The focus of the international community, as manifested in the United Nations, should be on the continuing human rights crisis in Cuba rather than on bilateral aspects of the United States efforts to facilitate a peaceful transition to democracy in Cuba. |
Как показывает опыт Организации Объединенных Наций, международному сообществу необходимо и далее уделять самое пристальное внимание кризисной ситуации в области прав человека на Кубе, а не двусторонним аспектам деятельности Соединенных Штатов, нацеленной на облегчение мирного перехода к демократии на Кубе. |
Although unprecedented measures have been taken to avert the worsening of the crisis, global recovery will be protracted and further policy action will be required to help restore confidence and relieve the financial markets of the uncertainties that are affecting progress towards economic recovery. |
Несмотря на принятие беспрецедентных мер во избежание дальнейшего ухудшения кризисной ситуации, для восстановления мировой экономики потребуется много времени, и необходимо будет предпринять ряд политических шагов для того, чтобы восстановить доверие и вернуть надежность финансовым рынкам, что является необходимым условием восстановления экономики. |
(a) Training and awareness-raising on, inter alia, topics relating to gender-based violence, crisis support and methodologies for developing a service culture (School of Criminal Investigation); |
а) обучение и повышение осведомленности сотрудников Прокуратуры по темам, связанным с гендерным насилием и, в частности, с культурой предоставления услуг и методами оказания помощи в кризисной ситуации (Школа уголовного розыска); |
Troubling because it is not only unhelpful in the implementation of the Democratic Republic of the Congo sanctions regime, but it also undermines regional efforts in finding a lasting solution to the crisis in eastern Democratic Republic of the Congo. |
Он вызывает обеспокоенность не только потому, что является бесполезным для осуществления режима санкций в отношении Демократической Республики Конго, но и потому, что подрывает региональные усилия, направленные на поиск долгосрочного решения кризисной ситуации в восточной части Демократической Республики Конго. |
The films illustrate to ethnic minority women what happens, when they meet the women's crisis centre, the local authorities, the regional authorities, the attorney and the police. |
В этих фильмах женщинам-представительницам этнических меньшинств наглядно демонстрируется, что происходит, когда они обращаются в центр помощи женщинам в кризисной ситуации, к местным органам власти, к региональным органам власти, прокурору и в полицию. |