Limitations on or suspension of these rights can be imposed solely during a state of national crisis, emergency or state of danger, in pursuance of article 8 (4) of the Constitution. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 8 Конституции решение об ограничении или временной отмене этих прав может быть вынесено только во время кризисной ситуации общенационального характера, чрезвычайного положения или в случае возникновения угрозы государству. |
Once a crisis has arisen, efforts to facilitate a peaceful resolution, including peacekeeping operations, peace mediation, humanitarian assistance and protection of civilians from abuse, mitigate the negative effects on populations that may otherwise flee en masse. |
После возникновения кризисной ситуации усилия, направленные на содействие мирному решению, включая операции по поддержанию мира, функции посредничества по обеспечению мира, гуманитарную помощь и защиту гражданского населения от надругательств, смягчают их негативные последствия для населения, которое в противном случае прибегло бы к массовому уходу. |
However, at least three of Guinea's immediate neighbours were in situations of crisis, and Guinea had received hundreds of thousands of Liberian and Sierra Leonean refugees in the past decade. |
Однако по меньшей мере три непосредственно соседствующие с Гвинеей страны находятся в кризисной ситуации, и Гвинея за последнее десятилетие приняла сотни тысяч либерийских и сьерра-леонских беженцев. |
Integrating international efforts on behalf of the internally displaced in the work of the Inter-Agency Standing Committee should considerably improve the effectiveness of the collaborative approach to the challenges of internal displacement in each crisis situation. |
Интеграция в деятельность Межучрежденческого постоянного комитета международных усилий по оказанию помощи перемещенным внутри страны лицам должна способствовать значительному повышению эффективности многостороннего подхода к решению проблем внутреннего перемещения в каждой кризисной ситуации. |
Thus, if a crisis occurred, Governments alone were in a position to assess its seriousness and the suitability and scale of the measures required to resolve it. |
Таким образом, при возникновении кризисной ситуации лишь правительства были в состоянии оценить степень ее тяжести, возможность ее преодоления и характер необходимых мер. |
In paragraphs 38 to 40 of its resolution 53/192, the General Assembly focused on the need for linkage of relief, rehabilitation, reconstruction and development efforts in situations of natural disaster and countries in crisis. |
В пунктах 38-40 своей резолюции 53/192 Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость увязки усилий по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению, реконструкции и развитию в ситуациях, связанных со стихийными бедствиями, и в странах, находящихся в кризисной ситуации. |
This brought together regional heads of State, the Secretary-General of the United Nations and the Chairperson of the African Union Commission to try to identify a solution once and for all to the crisis in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
В ней приняли участие главы государств региона, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и председатель Комиссии Африканского союза в стремлении найти пути окончательного урегулирования кризисной ситуации в восточной части Демократической Республики Конго. |
As for the crisis in Rwandan prisons, the total number of prisoners remained exceptionally high, particularly as there were no dossiers explaining the background to the arrests of most persons imprisoned since 1996. |
Что касается кризисной ситуации в руандийских тюрьмах, то общая численность заключенных остается крайне высокой, особенно если учитывать отсутствие досье, объясняющих причины ареста большинства лиц, находящихся в тюрьме с 1996 года. |
He called on the Fifth Committee to approve all the resources requested for UNOCI for 2009/10, in order to assist Côte d'Ivoire in holding open and transparent elections in accordance with international standards, as well as in implementing all other components of its crisis recovery process. |
Оратор призывает Пятый комитет утвердить все ресурсы, испрашиваемые для ОООНКИ на 2009/10 год, с тем чтобы помочь Кот-д'Ивуару провести открытые и гласные выборы, отвечающие международным стандартам, и реализовать все остальные меры по выходу из кризисной ситуации. |
That is why my delegation congratulates the Secretary-General once again on the effective and determined action he is tirelessly undertaking in seeking a solution to the crisis. |
Вот почему моя делегация вновь воздает должное Генеральному секретарю за эффективные и решительные усилия, направленные на неустанный поиск решения этой кризисной ситуации. |
The Group notes with deep concern the delay already registered in implementing resolution 1721 and the deterioration of the political climate, which is linked largely to the handling of the severe toxic waste crisis. |
Группа с глубокой обеспокоенностью отмечает задержки, которые уже имеют место с реализацией резолюции 1721, и ухудшение политического климата, что в основном связано с разрешением острой кризисной ситуации с удалением токсичных отходов. |
I now wish to focus on the southern African region in general, and Zambia in particular, in order to give a regional perspective to the crisis and highlight some of the unique problems we face. |
Теперь я хотел бы коснуться вопроса о положении на юге Африки, в частности в Замбии, с тем чтобы рассмотреть региональную перспективу кризисной ситуации и показать некоторые уникальные проблемы, с которыми мы сталкиваемся. |
The political scene has been dominated by the Government's increasing instability in the face of an emerging institutional crisis resulting from differences among various institutions, representing different branches of power, over their constitutional responsibilities. |
Политическая ситуация во многом определялась все большей нестабильностью правительства перед лицом кризисной ситуации в институциональном плане, которая складывается в результате того, что различные институты, представляющие разные ветви власти, по-разному оценивают свои конституционные функции. |
In a crisis there must be a way for the Council, the Secretariat and TCCs - perhaps through joint briefings preceded by consultations - to put out a common point of view. |
В кризисной ситуации необходимо, чтобы Совет, Секретариат и страны, предоставляющие войска, - может быть, через совместные брифинги, организуемые после проведения консультаций, - выступали с общей позиции. |
We hope together to provide a new impetus to the Lusaka peace process and to find a way, with you as partners, to overcome the present crisis. |
Мы надеемся, что, объединив усилия, мы сможем придать дополнительный импульс начатому в Лусаке мирному процессу и во взаимодействии с ними найти путь к урегулированию нынешней кризисной ситуации. |
The Federal Republic of Yugoslavia fully supports the plan of action for resolving the crisis on the border between Macedonia and Yugoslavia which the Macedonian Government adopted on Monday and Foreign Minister Srgjan Kerim outlined in his statement just now. |
Союзная Республика Югославия всецело поддерживает план действий по разрешению кризисной ситуации на границе между Македонией и Югославией, который был утвержден македонским правительством в понедельник и изложен министром иностранных дел Сергяном Керимом в только что сделанном им заявлении. |
This high poverty level constitutes an ever-increasing crisis for youth as it is accompanied by high unemployment and diminishing opportunities for the involvement of youth in economic growth and development. |
Вследствие больших масштабов распространения нищеты молодежь находится в постоянно обостряющейся кризисной ситуации, которая усугубляется высоким уровнем безработицы и сокращением возможностей для участия молодежи в процессе экономического роста и развития. |
Every tribe, it seems, wants its own national banner at the very moment in history when the national State is in crisis. |
Создается впечатление, что в период, когда государство находится в кризисной ситуации, каждое племя хочет иметь собственный национальный флаг. |
It is on these conditions alone that the Central African Republic will be able to emerge from this interminable crisis situation which seems to be its defining characteristic. |
Только при выполнении этих условий Центральноафриканская Республика сможет выйти из этой нескончаемой кризисной ситуации, которая, как может показаться, становится ее характерной особенностью. |
Likewise, in Liberia, reconstruction and development will form a major element of the restoration of sustainable security and peace. Fourthly, a comprehensive approach to West Africa and to each crisis situation is obviously essential. |
Аналогичным образом в Либерии обеспечение восстановления и развития станет основной составляющей усилий по восстановлению устойчивой безопасности и мира. В-четвертых, безусловно необходим всеобъемлющий подход к Западной Африке и каждой кризисной ситуации. |
The prison appointed a crisis group which implemented a number of initiatives in the subsequent months to overcome stress and the feeling of insecurity among staff as a result of the riot. |
Администрация тюрьмы назначила группу по урегулированию кризисной ситуации, которая осуществила ряд инициатив в целях преодоления стресса и чувства опасности, которые стали испытывать сотрудники в результате этих массовых беспорядков. |
Hospital social work is to include outreach in maternity and paediatric wards, with a particular focus on pregnant women in crisis situation and protection of victims of family violence c). |
Это предполагает соответствующую работу в родильных и педиатрических отделениях в первую очередь среди беременных женщин, оказавшихся в кризисной ситуации, а также защиту жертв насилия в семье пункта 40). |
Humanitarian assistance is an essential palliative in a crisis situation, but it is no substitute for the fundamental political decisions that the parties to the conflict must take. |
Гуманитарная помощь в значительной степени помогает в этой кризисной ситуации, однако она не может заменить главные политические решения, которые должны принять стороны в конфликте. |
The role of the IMF should not be that of an international lender of last resort, and a temporary allocation of SDRs in the current crisis situation was not appropriate. |
Роль МВФ не должна заключаться в выполнении функций международного кредитора последней инстанции, и в нынешней кризисной ситуации не следует прибегать к временному распределению СПЗ. |
The Committee welcomes the Government's declaration of principle on human rights contained in its information paper describing its efforts to guarantee respect for human rights in the current crisis situation. |
Комитет приветствует принципиальное заявление правительства по правам человека, содержащееся в его информационном документе, в котором описываются его усилия по обеспечению гарантий уважения прав человека в нынешней кризисной ситуации. |