(a) Continued refinements of existing consultation, needs assessment, planning and response mechanisms to act in the initial stages of a crisis while it is still relatively small scale; |
а) дальнейшее уточнение существующих механизмов проведения консультаций, оценки потребностей, планирования и принимаемых ответных мер на начальных этапах кризисной ситуации, когда ее масштабы еще относительно незначительны; |
Why are you wasting America's time with this, in the middle of this crisis? |
Зачем вы тратите время американцев во время кризисной ситуации? |
While acknowledging that different planning and programming frameworks will be relevant in different contexts, the Council stresses the importance of strategic and inclusive approaches, including strategic frameworks, to countries in crisis. |
Признавая целесообразность применения различных рамок планирования и программирования в различных ситуациях, Совет вместе с тем подчеркивает важное значение стратегических широких подходов, включая принятие стратегических рамок для стран в кризисной ситуации. |
In this uncertain realm, it might be helpful to ask the following: Has the peace operation had a positive impact on the lives of those caught in the crisis? |
В такой неопределенной ситуации, возможно, полезно задаться следующими вопросами: оказала ли операция в пользу мира позитивное воздействие на жизнь людей, находившихся в кризисной ситуации? |
Although UNHCR has an emergency management response team, which can deploy almost immediately after a refugee crisis is identified, the team is committed to remaining in the emergency situation for two months, a limited period of time. |
ЗЗ. Хотя в УВКБ есть группа реагирования в чрезвычайных ситуациях, которая может быть развернута почти сразу же после выявления кризисной ситуации в связи с беженцами, эта группа занимается ликвидацией последствий чрезвычайной ситуации лишь в течение ограниченного периода времени - в течение двух месяцев. |
In order to expedite the process of identification and given the current situation of the administration in Côte d'Ivoire and the consequent need to end the crisis, the Parties agree to accredit identification based on the electoral roll. |
В целях ускорения идентификации и учитывая нынешнее состояние органов власти в Кот-д'Ивуаре, а также необходимость выхода из кризисной ситуации, Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, решили уделить особое внимание идентификации на основе списка избирателей. |
Since the start of the crisis, the United Nations resident coordinator system, under the leadership of the United Nations resident coordinator and United Nations Development Programme (UNDP) resident representative based in Barbados, was mobilized to respond with emergency assistance to the country. |
С самого начала кризисной ситуации система координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций, действующая под руководством координатора-резидента Организации Объединенных Наций и представителя-резидента Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), базирующегося на Барбадосе, была мобилизована для оказания чрезвычайной помощи Монтсеррату. |
Noting the development-oriented nature of Habitat's disaster mitigation activities, which respond effectively to the needs of developing countries, particularly of countries in crisis, |
отмечая нацеленность на развитие мероприятий Хабитат в области ликвидации последствий стихийных бедствий, которые эффективным образом учитывают потребности развивающихся стран, особенно стран, находящихся в кризисной ситуации, |
Establish effective policies and practices to condemn and remedy abusive relationships within marriage and the family, including the establishment of public agencies to assist men, women, children and families in crisis; |
разработать эффективную политику и механизмы, предусматривающие осуждение жестокого обращения в браке и в семье и исправление сложившегося положения, включая создание государственных учреждений по оказанию помощи мужчинам, женщинам, детям и семьям, оказавшимся в кризисной ситуации; |
It is the duty of all the States Members of the Organization to work together to put an end to the crisis and to resolve it politically on the basis of United Nations resolutions and respect for international law. |
Все государства-члены Организации Объединенных Наций призваны сотрудничать, с тем чтобы положить конец кризисной ситуации и разрешить ее политическими средствами на основе резолюций Организации Объединенных Наций и соблюдения норм международного права. |
Although Belgium reacted swiftly during the asylum crisis this winter and improved the situation of asylum-seekers living on the streets, Norway had concerns over Belgium's lack of structural capacity in receiving asylum seekers. |
Несмотря на оперативную реакцию Бельгии во время кризисной ситуации с беженцами этой зимой и на улучшение положения бездомных просителей убежища, Норвегия выразила беспокойство в связи с недостаточностью инфраструктуры Бельгии по размещению просителей убежища. |
However, the framework includes minimal, if any, contribution by Member States, which bear the primary burden in addressing the crisis and which, as acknowledged in the framework document itself, are at the centre of the response. |
Тем не менее в рамочном плане поверхностно, если вообще, упоминается о вкладе государств-членов, которые несут на себе основное бремя в разрешении кризисной ситуации и которые, как это признается в самом рамочном документе, играют центральную роль в этой борьбе. |
For example, the Cotonou Agreement provides that humanitarian and emergency assistance operations "shall be undertaken either at the request of the ACP country affected by the crisis situation, the Commission, international organizations or local or international non-State organizations". |
Например, Котонуское соглашение предусматривает: «Операции по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи проводятся по просьбе либо пострадавшей от кризисной ситуации АКТ-страны, либо Комиссии, либо международных организаций, либо местных или международных негосударственных организаций». |
In brief, the primary security management tool at the various duty stations is the security plan, which defines the responsibilities at the duty station, the actions to be taken and the sequence to be followed in response to a security crisis. |
Вкратце, основным инструментом обеспечения безопасности в различных местах службы является план безопасности, в котором определяются обязанности в месте службы, действия, которые надлежит предпринимать, и последовательность таких действий в случае возникновения кризисной ситуации в плане безопасности. |
Secondly, the Law takes into account the specific interests of perpetrators and provides measures for their protection and rehabilitation; primarily through the creation of a rehabilitation centre, which will provide temporary housing, rehabilitation, crisis intervention and medical assistance to perpetrators. |
Во-вторых, Закон учитывает особые интересы лиц, совершающих насилие в семье, и предусматривает меры по их защите и реабилитации прежде всего путем создания реабилитационного центра, который станет местом их временного проживания, реабилитации, получения помощи в кризисной ситуации и получения медицинской помощи. |
In all detention centres, internal courses are taught regularly, on topics such as "proximity - distance", "management of persons with mental disorders", "prevention of violence", "suicide prevention" and "crisis intervention". |
Во всех учреждениях лишения свободы регулярно организуются внутренние курсы по таким тематикам, как "Близость и дистанцирование", "Управление лицами с психическими расстройствами", "Предупреждение насилия", "Предупреждение суицида"и "Действия в кризисной ситуации". |
Deploring also the escalation of violence that has led to a grave and ongoing human rights crisis and increased human suffering, and the fact that the Syrian authorities have manifestly failed in their responsibility to protect the Syrian population, |
сожалея также об эскалации насилия, приведшей к сохраняющейся серьезной кризисной ситуации с правами человека и усилению людских страданий, равно как о том, что сирийские власти совершенно явно не выполняют свою обязанность по защите сирийского населения, |
Study the reasons of the recent TIR crisis in one Contracting Party with the aim to avoid such difficulties in the future and to develop amendments to the TIR Convention which would increase the sustainability of the TIR system; |
изучения недавней кризисной ситуации с применением процедуры МДП, сложившейся на территории одной из Договаривающихся сторон, в целях избежания подобных трудностей в будущем, а также разработки поправок к Конвенции МДП, которые повысили бы устойчивость системы МДП |
Drug induced deaths, proportion of population who volunteer, proportion of population who feel that they can rely on their neighbours in a crisis, proportion of population who have daily contact with family and friends |
Статистика смертности от употребления наркотиков, доля населения, занимающегося добровольной деятельностью, доля населения, которое считает, что в случае кризисной ситуации оно может положиться на своих соседей, доля населения, которое поддерживает ежедневные контакты с членами семьи и друзьями |
(c) Intervention by the Executive Director to resolve the June - August 2004 land encroachment and deforestation crisis in the Virunga transboundary conservation area, augmented with funds to assist the Democratic Republic of the Congo build a wall around the affected area of the park. |
с) принятие мер Директором-исполнителем для урегулирования кризисной ситуации, возникшей в июне-августе 2004 года в трансграничном заповеднике Вирунгас в связи с захватом земель и обезлесиванием, наряду с выделением средств для оказания помощи Демократической Республике Конго в строительстве стены для ограждения затронутой территории парка. |
(a) Prevent the separation of children from the family, in the best interest of the child, and take steps to ensure that the childcare system provides effective support to families in crisis and at risk of child separation from the family; |
а) не допускать разлучения детей со своими семьями в наилучших интересах детей и принять меры, обеспечивающие эффективную помощь системы ухода за детьми семьям, оказавшимся в кризисной ситуации и рискующим разлучиться с ребенком; |
Domestic and Family Violence Access and Support Service: women's crisis telephone information, support and referral service, a men's information, support and referral service, and a secondary consultation service for workers in isolated areas; |
Служба доступа и поддержки для лиц, подвергающихся насилию и насилию в семье: телефонная информационная линия для женщин, оказавшихся в кризисной ситуации, услуги поддержки и помощи, служба информации и поддержки для мужчин и консультационные услуги для трудящихся в изолированных районах; |
Crisis communications protocols are also being strengthened so that staff receive timely, accurate emergency information. |
Были также укреплены процедуры распространения информации в кризисной ситуации, с тем чтобы сотрудники своевременно получали точную информацию в отношении чрезвычайных ситуаций. |
All the threats mentioned above are of a general nature but have an impact on WP. contributing to the Global Road Safety Crisis. |
Все угрозы, упомянутые выше, носят общий характер, но они оказывают влияние на вклад WP. в урегулирование глобальной кризисной ситуации в области безопасности дорожного движения. |
The Force Commander convened the Crisis Action Team at 1955 hours. During the meeting, he requested the NATO pilots to be "cockpit" ready, given that the Serbs had clearly violated the earlier warning. |
Командующий Силами созвал Группу по действиям в кризисной ситуации в 19 ч. 55 м. Во время совещания он потребовал, чтобы летчики НАТО находились в кабинах самолетов, учитывая, что сербы явно не прислушались к сделанному ранее предупреждению. |