The crisis in our detention centres, slums and prisons can therefore be eased by giving migrants from farms and others a new path to productive employment and dignity. |
Таким образом, существует возможность ослабления кризисной ситуации в наших центрах содержания иммигрантов, трущобах и тюрьмах путем открытия для покидающих фермы людей нового пути к производственной занятости и сохранению человеческого достоинства. |
Steps are being taken in Belarus to foster the social rehabilitation and integration of victims of violence, including women in crisis as a result of violence. |
В стране реализуются меры, направленные на социальную реабилитацию и адаптацию жертв насилия, в том числе женщин, оказавшихся в кризисной ситуации по причине насилия. |
The Committee recommends that the Secretariat and the Economic and Social Council pay due attention to the factor of leadership and new leadership qualities needed in times of crisis. |
Комитет рекомендует Секретариату и Экономическому и Социальному Совету уделять должное внимание фактору руководства и новым качествам руководителя, которые необходимы в кризисной ситуации. |
Secondly, since the family reunion visits authorized by the Moroccan authorities only legitimized Morocco's illegal control over Western Sahara, new confidence-building measures must be implemented that genuinely united Sahrawi and Moroccan citizens, who could then push their leaders to resolve the crisis. |
Во-вторых, поскольку посещения по линии воссоединения семей, совершаемые с разрешения марокканских властей, лишь узаконивают незаконный контроль Марокко над Западной Сахарой, необходимо принять новые меры укрепления доверия, действительно объединяющие сахарских и марокканских граждан, которые затем могли бы подтолкнуть своих лидеров к урегулированию кризисной ситуации. |
There is now substantial acknowledgment by the international community that recovery assistance must be provided from the earliest possible stage of crisis, building the foundations for peace and long-term development interventions. |
В настоящее время международное сообщество полностью признает, что помощь в восстановлении необходимо оказывать начиная с самых ранних этапов кризисной ситуации за счет создания основы для мира и долгосрочной деятельности в области развития. |
It should be noted that, in developing its recommendations, the technical team ascertained that no additional support to UNOCI can be expected from the Licorne forces beyond the current arrangements, especially in the event of a violent crisis. |
Следует отметить, что при подготовке этих рекомендаций техническая группа уточнила, что от операции «Единорог» не следует ожидать какой-либо дополнительной поддержки ОООНКИ, помимо существующих договоренностей, особенно в случае кризисной ситуации, связанной с проявлением насилия. |
Foreign ministers and ministries in countries tackling a crisis will be involved in dealing with expatriates that have been affected, as well as dealing with offers of emergency support. |
Министры и министерства иностранных дел в странах, находящихся в кризисной ситуации, будут заниматься делами экспатриантов, затронутых кризисом, и принимать меры в связи с предложениями об оказании чрезвычайной помощи. |
An interactive global peacekeeping geo-database needs to be developed to serve the urgent provision of the most accurate geographic information usually required to assist the Security Council and the senior management of DPKO and DFS in their decision-making process during a crisis. |
Необходимо разработать глобальную интерактивную базу геоданных миротворческих операций, предназначенную для неотложного представления самой точной географической информации, которая обычно необходима для оказания помощи Совету Безопасности и старшим руководителям ДОПМ и ДПП в принятии решений в кризисной ситуации. |
In 2011, the organization will invest in increasing country-level, regional and Headquarters knowledge of and preparedness for effectively using the fast-track provisions in crisis response. |
В 2011 году организация на страновом и региональном уровне и на уровне штаб-квартиры будет инвестировать в расширение объема знаний об эффективном использовании положений об оперативном оказании помощи в деятельности по преодолению кризиса и повышение готовности к кризисной ситуации. |
These are the criminal offences that are committed publicly, in a particularly serious manner, or in a crisis situation. |
К таковым относятся уголовные преступления, совершаемые публично, чрезвычайно тяжкие преступления или преступления, совершаемые в кризисной ситуации. |
Mr. Rosellini stated that two thirds of the global burden of HIV infection occurred in a complex crisis situation and thus should be addressed during the humanitarian response phase. |
Г-н Роселлини заявил, что две трети глобальной заболеваемости ВИЧ-инфекцией происходит в сложной кризисной ситуации, и поэтому с этим нужно бороться на этапе принятия ответных мер гуманитарного характера. |
While every effort is made at the Secretariat and Commission level to harmonize guidance, it cannot be guaranteed that the United Nations and African Union will have the same position with regard to a particular crisis situation. |
Хотя на уровне Секретариата и Комиссии прикладываются все возможные усилия для согласования руководящих принципов, невозможно гарантировать одинаковую позицию Организации Объединенных Наций и Африканского союза в отношении той или иной кризисной ситуации. |
Serious action is needed to help steer this crisis situation away from disaster and instead towards the stability necessary to allow all concerned parties to seize the moment to work together for the achievement of a peaceful and final settlement to this prolonged conflict. |
Нужны серьезные меры, которые позволят не допустить катастрофического развития этой кризисной ситуации и обрести так нужную всем заинтересованным сторонам стабильность, с тем чтобы они могли воспользоваться передышкой и совместными усилиями начать продвижение по пути мирного и окончательного урегулирования этого затянувшегося конфликта. |
The strengthening of national capacities before and after a crisis situation is essential to ensure long-term implementation of prevention and recovery efforts, but the issue of sustainability remains a challenge to all development partners. |
Укрепление национального потенциала до возникновения кризисной ситуации и после нее имеет важное значение для осуществления в долгосрочном плане усилий по предупреждению и восстановлению, однако для всех партнеров в области развития по-прежнему существует проблема устойчивости. |
Security escorts provided to humanitarian convoys and UNHCR/WFP during the crisis situation in Malakal in November 2006 |
Во время кризисной ситуации, возникшей в Малакале в ноябре 2006 года, обеспечивалась охрана колонн с гуманитарной помощью, а также для УВКПЧ/ВПП |
The Group of 77 and China is on record as requiring that, while we must be in crisis mode, opportunities be found for United Nations Member States to be continuously updated and kept involved in the process. |
В данной кризисной ситуации Группа 77 и Китая официально требует поиска возможностей, для того чтобы государства - члены Организации Объединенных Наций непрерывно получали саму свежую информацию и были задействованы в этом процессе. |
However, countries with economies in transition having many stringent priorities, the lack of financial resources, political will and commitment are significant obstacles to finding a solution to the road safety crisis. |
Вместе с тем неотложные приоритеты, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой, а также нехватка финансовых ресурсов, политической воли и решимости являются серьезными препятствиями для отыскания решения проблемы кризисной ситуации в области безопасности дорожного движения. |
(a) To agree that the requirement for a rapidly deployable capacity to support a deployed mission in crisis remains; |
а) согласиться с тем, что необходимость в потенциале для оперативного развертывания для поддержки развертываемой миссии в кризисной ситуации по-прежнему существует; |
(b) To prevent the failure of a United Nations peacekeeping mission in crisis through an effective and rapid deployment of a strategic response; |
Ь) предотвращение срыва миссии Организации Объединенных Наций по подержанию мира в кризисной ситуации посредством эффективного и оперативного стратегического реагирования; |
The requirement for enhanced rapidly deployable capacities has been defined as a predictable, credible and efficient strategic response to reinforce a peacekeeping mission in a crisis, such as a breakdown in the security situation, which is beyond the capacity of the mission to address. |
Потребность в наращивании потенциала для оперативного реагирования была определена как предсказуемое, убедительное и эффективное стратегическое реагирование с целью укрепления миссии по поддержанию мира в кризисной ситуации, например в случае резкого ухудшения положения в области безопасности, с которым миссия не может справиться самостоятельно. |
The resources to be allocated to UNOCI were therefore still of great strategic importance, given the role of the Operation in supporting the Ivorian authorities' efforts to bring the current crisis to an end. |
В связи с этим вопрос о выделении ресурсов ОООНКИ по-прежнему имеет огромное стратегическое значение, принимая во внимание роль Операции в поддержке прилагаемых властями Котд'Ивуара усилий по поиску выхода из нынешней кризисной ситуации. |
We therefore urge donors to respond to the financial and human resources needs that this crisis presents in a more coordinated, systematic and comprehensive way, commensurate with the magnitude of the problem. |
Поэтому мы призываем доноров направлять финансовые и людские ресурсы в нынешней кризисной ситуации на более скоординированной, системной и всеобъемлющей основе в объеме, соразмерном с масштабом проблемы. |
As a result, UNICEF can no longer guarantee that sufficient funds will be available to meet the most urgent needs of children in the early hours of a crisis, wherever it may strike. |
В результате ЮНИСЕФ не может больше гарантировать наличие достаточных средств для удовлетворения самых неотложных потребностей детей в первые часы кризисной ситуации независимо от места ее возможного возникновения. |
The Mission's 115 military observers relocating from the Temporary Security Zone were to be distributed to three of the above relocation sites and later sent on leave, pending a resolution of the crisis. |
Вывод из временной зоны безопасности 115 военных наблюдателей Миссии предусматривал их размещение в трех из вышеназванных районов передислокации с последующим направлением в отпуск до урегулирования кризисной ситуации. |
I take this opportunity to thank all Governments concerned for their cooperation in the matter of relocating UNMEE personnel on a temporary basis while a solution to the crisis facing the Mission is being sought. |
Пользуясь этой возможностью я выражаю признательность всем соответствующим правительствам за их содействие в решении вопроса передислокации персонала МООНЭЭ на временной основе, пока осуществляется поиск пути урегулирования кризисной ситуации, в которой оказалась Миссия. |