The international community should ensure that the Consolidated Appeal for Chad, aimed at assisting this country in facing the crisis in Darfur, is met in full and on time. |
Международному сообществу следует обеспечить полное и своевременное выполнение Сводного призыва к Чаду, направленного на оказание помощи этой стране в решении кризисной ситуации в Дарфуре. |
We should recognize the determination and the political courage of former belligerents who have been able to leave the past behind and identify the conditions for finding a way out of the crisis. |
Приветствуем волю и политическое мужество тех бывших комбатантов, которые смогли подвести черту под прошлым и определить условия по поиску выхода из сложившейся кризисной ситуации. |
The Commission of Humanitarian Assistance expresses its regret at this unforeseen crisis and states that it has begun efforts to put an end to it as soon as possible. |
Комиссия по гуманитарной помощи выражает сожаление по поводу этой непредвиденной кризисной ситуации и заявляет, что она предпринимает необходимые усилия, с тем чтобы как можно скорее урегулировать инцидент. |
My delegation supports the efforts of the Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, and hails his courage in going to the region to serve as a mediator in the current crisis. |
Моя делегация поддерживает усилия Генерального секретаря Его Превосходительства Кофи Аннана и высоко ценит то мужество, с которым он отправился в этот регион, с тем чтобы выступить в качестве посредника в нынешней кризисной ситуации. |
We know that in some circles it has been suggested that humanitarian intervention by a group of States particularly interested in a given crisis might be a valid substitute for the work of the Council. |
Мы знаем, что в отдельных кругах высказываются соображения относительно того, что гуманитарная интервенция со стороны группы особо заинтересованных государств в случае кризисной ситуации могла бы служить надежной заменой работы Совета. |
The problem with legal measures, however, is that they can have pernicious side effects and unintended consequences, especially when they are tailored to a particular crisis. |
Но проблема законных мер заключается в том, что у них могут быть опасные побочные эффекты и непредвиденные последствия, особенно если их приспосабливают к конкретной кризисной ситуации. |
It was also regrettable that the solution to the crisis was found outside the appropriate framework of United Nations mechanisms and in contravention of the principles of the Charter. |
Вызывает сожаление и то, что решение кризисной ситуации было найдено вне рамок соответствующих механизмов Организации Объединенных Наций и в нарушение принципов Устава. |
Such arrangements do exist in varying degrees in the different regions and subregions, but they are generally organized on an ad hoc basis to defuse conflicts in cases of crisis. |
Подобные механизмы уже в той или иной мере существуют в различных регионах и субрегионах, однако они, как правило, создавались на специальной основе для разрешения конфликтов в кризисной ситуации. |
Before the crisis, while the north remained underdeveloped and sparsely populated, almost all agricultural, manufacturing, trade and tourism, as well as educational and cultural activities, were concentrated inside or within a few kilometres of Plymouth. |
До возникновения кризисной ситуации северная часть острова была недостаточно освоенной и малонаселенной, почти все сельскохозяйственное и промышленное производство, торговля и туризм, а также почти вся деятельность в сфере культуры и образования были сосредоточены в Плимуте либо в радиусе нескольких километров от столицы. |
My country welcomes the positive evolution of the crisis in the Central African Republic as a result of the commendable efforts of the International Mediation Committee established by the Nineteenth Summit Meeting of Heads of State and Government of France and Africa. |
Моя страна приветствует позитивное развитие кризисной ситуации в Центральноафриканской Республике благодаря похвальным усилиям Международного посреднического комитета, учрежденного на девятнадцатой Встрече на высшем уровне глав государств и правительств Франции и африканских стран. |
By the same token, they have the potential to perform a preventive function in the urgently needed response to the global crisis of internal displacement. |
Кроме того, они могут выполнять превентивную функцию с учетом необходимости принятия безотлагательных мер для решения глобальной кризисной ситуации, связанной с перемещениями лиц внутри страны. |
In the course of this meeting, the head of the Government reiterated the commitment of the authorities to make every effort to find a definitive solution to the salaries crisis. |
В ходе состоявшейся встречи глава правительства подтвердил обязательство властей принять все необходимые меры к тому, чтобы обеспечить окончательное урегулирование кризисной ситуации с выплатой заработной платы. |
Donors themselves often undermine their humanitarian assistance investments by not helping the target countries to implement the necessary foundations for lasting peace and stability when they emerge from a crisis. |
Зачастую сами доноры снижают эффективность своей гуманитарной помощи, не помогая пострадавшим странам закладывать основы для обеспечения прочного мира и стабильности на этапе выхода из кризисной ситуации. |
Perhaps we could add a more specific point about a different situation: attacks that are less widespread and more isolated and selective but whose consequences can be tragic in a crisis situation. |
Мы могли бы добавить здесь более конкретный аспект относительно различных ситуаций: речь может идти о нападениях, которые не получают широкого распространения и являются большей частью изолированными и селективными, однако их последствия могут быть трагичными в кризисной ситуации. |
At the dawn of the new millennium, we hope that Africa will be able to pull itself out of the crisis conditions that since independence have often been its daily lot. |
На пороге нового тысячелетия мы надеемся, что Африка сумеет выйти из этой кризисной ситуации, которая является ее повседневным уделом со времени обретения независимости. |
That operation has shown how quick and determined action taken by a group of countries in the vicinity of the emerging crisis situation, and with the authorization of the Security Council, can prevent armed conflict and potential destabilization in the region. |
Эта операция показала, что стремительные и решительные действия группы стран, предпринятые в начале зарождающейся кризисной ситуации и с одобрения Совета Безопасности, способны предотвратить возникновение вооруженного конфликта и не допустить дестабилизации обстановки в регионе. |
It is recognized that, as part of a holistic response to the crisis situation, it is necessary for the strategy to encompass interventions beyond emergency activities to ensure that long-term development needs are taken into account. |
Было признано, что в рамках холистического подхода к урегулированию кризисной ситуации необходимо разработать стратегию, включающую в себя деятельность помимо оказания чрезвычайной помощи для обеспечения того, чтобы потребности в области долгосрочного развития также принимались во внимание. |
The difficult transition in this country does not only generate a situation of crisis within its territory but also raises the risk of instability at the regional level. |
Сложный переходный период в этой стране не только приводит к созданию кризисной ситуации на ее территории, но и повышает опасность возникновения нестабильности на региональном уровне. |
Even the very act of interference with a satellite belonging to another State, particularly in a crisis situation, might be perceived as an armed attack, with all the consequences that might ensue. |
Отметим, что уже само воздействие на спутник, принадлежащий другому государству, особенно в кризисной ситуации, может быть расценено как вооруженное нападение - со всеми вытекающими отсюда последствиями. |
From 1 July 1999, a one-off payment was introduced through the social security system to assist people who are in financial hardship and a crisis situation. |
С 1 июля 1999 года правительство учредило одноразовые выплаты через систему социального обеспечения для оказания помощи тем, кто оказался в кризисной ситуации и испытывает финансовые трудности. |
Likewise, lack of education had an adverse impact on solving the sanitation crisis in many countries, because of the inability to change the behaviour of the population. |
Кроме того, отсутствие воспитательной работы не позволяет найти выход из кризисной ситуации в области санитарии во многих странах и, таким образом, изменить поведение населения. |
All of this is quite apart from the regular contributions Spain makes to the Central Emergency Response Fund, which has also been active since Pakistan was hit by the present crisis. |
Все это делается в дополнение к регулярным взносам, которые Испания вносит в Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации, который также приступил к активным действиям сразу же после того, как Пакистан оказался в нынешней кризисной ситуации. |
In the absence of a sufficient and predictable basis for funding core institutional costs, and with continued, unacceptably low support for the General Fund, finding a solution to this crisis has become all the more urgent. |
В отсутствие достаточной и предсказуемой основы покрытия основных институциональных расходов и в условиях дальнейшего недостаточного поступления средств в Общий фонд необходимость урегулирования в этой кризисной ситуации стала еще более острой. |
My Special Representative pursued his efforts to find a consensual solution to the crisis in Mauritania following the overthrow of President Sidi Mohamed Ould Cheikh Abdallahi on 6 August 2008. |
Мой Специальный представитель продолжал свои усилия по отысканию консенсусного выхода из кризисной ситуации в Мавритании, сложившейся после свержения президента Сиди Мохамеда ульд Шейха Абдаллахи 6 августа 2008 года. |
Disbursements were also found to be quicker when framework agreements between the agencies and non-governmental organizations were in place prior to a crisis (para. 213). |
Было также установлено, что процесс выделения ассигнований ускоряется в тех случаях, когда рамочные соглашения между учреждениями и неправительственными организациями имеются до наступления кризисной ситуации (пункт 213). |