It adds that the sentence is proportionate to the gravity of the offence, as murder is normally punishable by sentence of death, but that mitigating factors allow the non-application of the death penalty for the crime of murder. |
Государство-участник добавляет, что мера наказания пропорциональна тяжести преступления, и за убийство обычно назначается наказание в виде смертной казни, но наличие смягчающих обстоятельств позволяет не применять смертную казнь в качестве наказания за преступление в форме убийства. |
In February 2013, gender identity was included in the legal definitions of the crime of discrimination and bias-motivated crimes (qualified homicide and qualified offense to physical integrity) under the Criminal Code (CC). |
В феврале 2013 года гендерная идентичность была включена в правовые определения преступления, выражающегося в дискриминации, и преступлений на почве предубеждений (квалифицированное убийство и квалифицированное посягательство на физическую неприкосновенность) в рамках Уголовного кодекса (УК). |
As the crime of enforced disappearance could not be considered less serious than murder, to ensure proportionality therefore, the statute of limitations for enforced disappearance could not be less than for murder. |
Поскольку преступление насильственного исчезновения не может считаться менее тяжким, чем убийство, следовательно, для обеспечения соразмерности срок давности в случае насильственного исчезновения не может быть короче, чем в случае убийства. |
(c) As regards penal legislation, the Government of Kurdistan Region promulgated a law holding honour killing to be a common crime that should be judged as such without mitigating circumstances, unlike the situation in the other governorates. |
с) что касается уголовного законодательства, правительство региона Курдистан приняло закон, по которому убийство в целях защиты чести считается общеуголовным преступлением, которое должно рассматриваться как таковое без смягчающих обстоятельств, в отличие от ситуации в других мухафазах. |
We would agree the plaintiff has proved the university was aware of the Dunk, but it is my contention that the university could not have controlled the killer because this was a hate crime. |
Мы согласны с доказательством истца о том, что университет знал о "мочилове", но я утверждаю, что университет не мог контролировать убийцу, потому что это было убийство на почве ненависти. |
The kidnapping, homicide or assassination of a Head of State or of any person in exercise of public authority at the time of such crime shall not be deemed a political offence; |
Политическим преступлением не может считаться похищение, лишение жизни или убийство главы государства или какого-либо иного лица, которое в момент совершения соответствующего деяния исполняло служебные обязанности государственного деятеля; |
2.1 murder or other wilful crime against the person of a Head of State or a member of the Head of State's immediate family; |
2.1 убийство или любое умышленное преступление, направленное против главы государства или ближайшего родственника главы государства; |
The perpetrator of domestic violence who intentionally deprives a family member of life is considered to have committed the crime of murder and is liable to the death penalty, imprisonment for life, or a fixed term of imprisonment of not less than ten years. |
Совершившее акт насилия в семье лицо, которое преднамеренно лишает жизни одного из членов семьи, считается преступником, совершившим убийство, и может подлежать смертной казни, пожизненному тюремному заключению или тюремному заключению на срок не менее десяти лет. |
In all other cases, there has been circumstances of recurrence (murder committed after sentencing for another murder), multitude (several murders) or severe gravity to the crime (i.e. torture murder). |
Во всех остальных случаях учитываются такие обстоятельства, как рецидив (убийство, совершённое после вынесения приговора за убийство другого), множественное (несколько убийств) или особая тяжесть преступления (то есть тяжкое убийство в процессе или в результате пыток). |
By which you mean the brutal slaying of my father and my brother who were innocent of any crime in all their lives and merely obedient to their Lord and king? |
Под утратой вы подразумеваете жестокое убийство моего отца и моего брата, которые не были виновны ни в одном преступлении за всю свою жизнь и лишь повиновались их Лорду и королю? |
It was observed that this defence might be more relevant for some crimes (e.g. a war crime, such as killing of a prisoner of war) than for others (e.g. crimes involving the formulation of policy, such as genocide). |
Отмечалось, что данное обстоятельство, освобождающее от ответственности, вероятно, более актуально для одних преступлений (например, военные преступления, как-то убийство военнопленного), чем для других (например, преступления, сопряженные с формулированием политики, как-то геноцид). |
second degree: phrase used to describe a lesser crime among a type of crimes as in second degree murder |
Второй категории: фраза, используемая для характеристики преступлений менее серьезного характера, как, например, убийство второй категории |
The punishment for the crime of infanticide under the Penal Code was much lighter than that provided for homicide, an anomaly which could be traced to the belief that honour was more important than the life of an individual. |
Наказание за преступление инфантицида в соответствии с Уголовным кодексом намного легче наказания, предусмотренного за убийство, что представляет собой аномалию, восходящую к концепции, в соответствии с которой честь важнее жизни отдельного лица. |
The author notes that his son was sentenced to death on 12 January 1990 for premeditated murder involving the use of violence, a premeditated murder in order to hide another crime, and for robbery involving the use of violence. |
Автор отмечает, что 12 января 1990 года его сын был приговорен к смертной казни за преднамеренное убийство с применением насилия, которое было совершено с целью сокрытия другого преступления, и за ограбление с применением насилия. |
The State party had replied that the death sentence was only mandatory for murder, which is the most serious crime under the law, and that this in itself meant that it was a proportionate sentence. |
Государство-участник ответило, что вынесение смертного приговора является обязательным лишь за умышленное убийство, которое является по закону самым серьезным преступлением, и что это само по себе подразумевает соразмерность приговора. |
Also affirms that the deliberate and systematic killing of civilians and children by the Israeli occupying authorities constitutes a flagrant and grave violation of the right to life and also constitutes a crime against humanity; |
утверждает также, что намеренное и систематическое убийство гражданских лиц и детей израильскими оккупационными властями представляет собой вопиющее и грубое нарушение права на жизнь и является также преступлением против человечности; |
Four of the acts comprising the actus reus for the crime against humanity are applicable to the conflict: murder, extermination, persecution and "other inhumane acts". Murder |
Четыре действия, включающие преступные деяния, необходимые для квалификации в качестве преступлений против человечности, применимы к конфликту: убийство, истребление, преследование и «другие бесчеловечные деяния». |
However, in a hypothetical situation whereby a Cuban committed a serious crime such as murder in Canada and fled to Cuba, from whence he would not be extradited to Canada, he wondered whether Cuba would have jurisdiction to try its national for that crime. |
Однако в гипотетической ситуации, в которой гражданин Кубы совершил серьезное преступление, например убийство в Канаде, и затем сбежал на Кубу, откуда он уже не будет выдан Канаде, ему хотелось бы знать, обладает ли Куба юрисдикцией для |
as a consulate guest in our country, Mr. lyon can't be arrested or tried for any crime he commits on our soil... even murder. |
Он представитель посольства в нашей стране Мистер Лион не может быть арестован на нашей территории ни за что Даже за убийство |
On 6 December 1999, the Fourteenth Division of the Court of Appeal sentenced 10 members of a military patrol to 12 years in prison (nine for the crime of voluntary manslaughter and three for grievous bodily harm). |
6 декабря 1999 года 14-е отделение апелляционного суда приговорило 10 членов военного патруля к 12 годам лишения свободы (девять лет лишения свободы за простое убийство и три года - за нанесение тяжких телесных повреждений). |
Crime of passion could explain why he still had that wallet on him. |
Убийство на почве страсти объясняет, почему не взяли кошелёк. |
Crime is common, logic is rare. |
Убийство - расхоже, логика - редкость. |
This was a crime of passion; |
Это было убийство страсти. |
It's the, it's a perfect crime! |
Это же идеальное убийство! |
the atrocious crime committed by three youths. |
жестокое убийство тремя подростками. |