Английский - русский
Перевод слова Crime
Вариант перевода Убийство

Примеры в контексте "Crime - Убийство"

Примеры: Crime - Убийство
It also recalled that the killing of members of an ethnic group, with the intention of destroying such a group in whole or in part, constituted the crime of genocide. Кроме того, она напомнила о том, что убийство представителей какой-либо этнической группы с целью уничтожения такой группы в целом или ее части представляет собой преступление геноцида.
(c) Where the homicide was committed to avoid the consequences of a crime or an offence or in order to remove any traces of that crime or offence. с) если убийство совершено с целью уклонения от ответственности за преступление или правонарушение либо для уничтожения следов преступления или правонарушения.
He was also found to be guilty of torture as both a crime against humanity and a violation of the laws or customs of war, and of murder as both a crime against humanity and a violation of the laws or customs of war. Он был также признан виновным в преступлении против человечности и нарушении законов или обычаев войны (пытки) и в преступлении против человечности и нарушении законов или обычаев войны (убийство).
Now, whether this was a murder-for-hire or a crime of passion, we don't know. Мы не знаем, было ли это заказное убийство или убийство из-за страсти.
For the crime of murdering the Mistress of the eastern wood... by order of the great and powerful Wizard of Oz... За убийство Госпожи Восточного Леса, приказом великого и могучего Волшебника Страны Оз,
Juvenile crime continued to be a matter of concern; homicide is the number one cause of death among males between the ages of 15 and 30. 26 По-прежнему вызывала озабоченность преступность среди несовершеннолетних; убийство является главной причиной смертности молодых мужчин в возрасте от 15 до 30 лет 26/.
Thus the fact that a crime is characterized as murder by the internal law of a State would not preclude the characterization of the same act as genocide on the basis of the Code, if the constituent elements of genocide are present. Таким образом, то обстоятельство, что во внутреннем праве какое-либо преступление квалифицируется как убийство, не препятствует тому, чтобы то же деяние было квалифицировано как геноцид на основе кодекса, если налицо состав преступления геноцида.
The Mission Director has described the murder as having very grave implications for the respect for human rights, pointing out that it was not a common crime but one designed to intimidate organizations and persons who work in defence of those rights. Руководитель Миссии квалифицировал это убийство как событие, имеющее весьма серьезные последствия для соблюдения прав человека, отметив, что оно является не общеуголовным преступлением, а преступлением с целью запугать организации и частных лиц, действующих в сфере защиты прав человека.
Palestinian Authority President Yasser Arafat condemned the killing as a serious crime against a Palestinian worker who went to earn a living, adding that Israel had not shown any serious intention of uprooting "terrorism" against Palestinians. Председатель палестинского органа Ясир Арафат осудил это убийство, назвав его тяжелым преступлением против палестинского рабочего, который пытался заработать себе на жизнь, и добавил, что Израиль не продемонстрировал какого-либо серьезного намерения ликвидировать "терроризм", направленный против палестинцев.
In some jurisdictions, state law currently recognizes a specific crime of "murder by torture" as a statutorily enumerated type of first-degree murder involving wilful, deliberate and premeditated infliction of pain and suffering and subject to especially severe penalties. В некоторых юрисдикциях конкретное преступление "тяжкое убийство посредством пытки" в настоящее время признается законодательством штатов как предусмотренное законом тяжкое убийство первой степени, связанное с умышленным, преднамеренным и заранее обдуманным причинением боли и страдания и подлежащее особенно суровым видам наказания.
The crime of assassination carried out by the Israeli army, which targeted Sheikh Ahmed Yassin, is an act of terror that falls within the context of systematic terrorist acts perpetrated by Israel aimed at assassinating the Palestinian leadership. Преступное убийство, совершенное израильской армией, избравшей своей целью шейха Ахмеда Ясина, это акт террора, который вписывается в рамки систематической террористической деятельности, осуществляемой Израилем и направленной на убийство палестинских лидеров.
The Committee had learned that the perpetrator of the crime in the Bantaqiah case had been convicted of murder rather than torture, which raised the question of the extent to which torture was criminalized under Indonesian law. Комитету стало известно, что лицо, совершившее преступление в деле Бантакиаха, было осуждено за убийство, а не за применение пыток, в связи с чем возникает вопрос, в какой мере пытки криминализованы в законодательстве Индонезии.
The majority decision is based solely on the law which imposes a mandatory death sentence upon the category of crime, murder, for which the offender is found guilty, without regard to the defendant's personal circumstances or the circumstances of the particular offence. Решение большинства основано исключительно на том, что закон предусматривает назначение в обязательном порядке смертного приговора за преступление такой категории, как умышленное убийство, в котором был признан виновным преступник, без учета личных обстоятельств обвиняемого или обстоятельств конкретного преступления.
That issue is not whether a State party may carry out the death penalty without regard to the personal circumstances of the crime and the defendant, but whether the Covenant requires that courts be given discretion in determining whether to impose the death sentence for murder. Проблема состоит не в том, может ли государство-участник производить смертную казнь без учета субъективных обязательств преступления или личности подсудимого, а в том, требует ли Пакт наделить суды дискреционным правом определять целесообразность вынесения смертного приговора за умышленное убийство.
7.5 The Committee considers that the killing of the authors' son on board a ship of the State party's Navy warranted a speedy, independent investigation on the possible involvement of the Navy in the crime. 7.5 Комитет считает, что убийство сына авторов на борту судна ВМС государства-участника служило достаточным основанием для безотлагательного, независимого расследования на предмет возможной причастности ВМС к данному преступлению.
As for the long-term prison sentence of 20 to 25 years, that was handed down for two types of crime: premeditated murder with aggravating circumstances and terrorism; men over the age of 60, juveniles under the age of 18 and women were exempt from it. Приговоры к длительным срокам тюремного заключения от 20 до 25 лет выносятся за два вида преступлений: преднамеренное убийство при отягчающих обстоятельствах и терроризм; мужчинам старше 60 лет, подросткам, не достигшим 18-летнего возраста, и женщинам такие приговоры не выносятся.
The difference in the age was a reflection of the fact that murder and manslaughter were a special category of crime and required that the offenders be held accountable for their actions. Различие в возрасте отражает тот факт, что убийство и непредумышленное убийство входят в особую категорию преступлений, требующих, чтобы преступник понес ответственность за свои действия.
He notes the State party's statement that the "inquiry" established that he could have been involved in the crime of attempted murder of the manager, and claims that the State party did not specify what type of "inquiry" it refers to. Он отмечает заявление государства-участника о том, что согласно проведенному "расследованию" он мог участвовать в преступном покушении на убийство менеджера, и утверждает, что государство-участник не указало, на какое "расследование" оно ссылается.
Any person who, in the commission of a crime, kills or attempts to kill another person, or subjects the victim to torture or acts of barbarity, shall be sentenced to death. Любое лицо, которое при совершении преступления убивает другое лицо или покушается на убийство или подвергает жертву пыткам или жестокому обращению, подлежит наказанию в виде смертной казни».
Above all, there is nothing more un-Islamic than terrorism - the killing of innocent men, women and children - a crime expressly prohibited in the text of all holy books. Но главное, ничто не противоречит ценностям ислама больше, чем терроризм - убийство ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей, что является преступлением, строго запрещенным во всех священных книгах.
The Committee is also concerned that article 232 of the Penal Code provides that a man, or any male relative, who kills his wife, or a female member of the family suspected of adultery is not prosecuted with murder but a less serious crime. Комитет также обеспокоен тем, что статья 232 Уголовного кодекса предусматривает, что мужчина или любой родственник мужского пола, убивший свою жену или женщину - члена семьи, подозреваемую в прелюбодеянии, не привлекается к ответственности по статье "убийство", а по менее жестким статьям.
And what better way to prove you're not dirty... than to kill the head of the crime family you work for? А что может доказать твою невиновность лучше, нежели убийство главы преступной группировки, на которого ты работал?
The names mentioned in the reports of those organizations were those of two individuals who had been arrested by the police in connection with judicial criminal cases involving the crime of attempted murder and the Sudanese authorities were in possession of all the related information. Имена, упомянутые в сообщениях этих организаций, принадлежат двум лицам, арестованным полицией в рамках уголовных судебных дел, связанных с покушением на убийство, и суданские власти располагают всей относящейся к этому делу информацией.
Domestic violence is a crime under Uzbek law. Specifically, it is an offence contrary to article 99 of the Criminal Code for a mother deliberately to kill her newborn child during or after childbirth. Национальное законодательство Узбекистана предусматривает ответственность за совершение насилия в семье, в частности ст. УК предусмотрена ответственность за умышленное убийство матерью новорожденного ребенка во время родов или после них.
This is a close call, but I'm going to say that the prosecution has provided insufficient evidence to convince a reasonable jury that this defendant committed the crime of murder. Это сложный случай, но я должен сказать, что у обвинения недостаточно улик для того, чтобы основательно убедить жюри в том, что ответчик совершил убийство.