Haiti referred to the fact that the Panamanian Criminal Code provided for a 30-year sentence for a homicide committed for discriminatory and racist reasons, and asked whether Panama had statistics regarding the persons convicted of this crime. |
Упомянув о предусмотренной в Уголовном кодексе Панамы возможности назначения наказания в виде 30 лет лишения свободы за убийство, совершенное на почве дискриминации или расовой неприязни, делегация Гаити поинтересовалась, имеются ли в Панаме статистические данные о лицах, которым были вынесены такие приговоры. |
Legislators had not included the crime of femicide in the Penal Code, but it was punished through existing legislation, with penalties from 15 to 30 years of imprisonment. |
Законодатели не включили в Уголовный кодекс такое преступление, как убийство женщины, но оно наказуемо на основе действующего законодательства, причем наказания варьируются от 15 до 30 лет заключения. |
Additionally, Peru noted the incorporation of the crime of femicide in the Criminal Code, which constituted the State's firm and clear response to concerns about the increase in murders of women at the hands of their spouses. |
Помимо этого она сообщила о включении в Уголовный кодекс такого вида преступления, как убийство женщины, что свидетельствует о твердой и не вызывающей сомнений решимости государства бороться с ростом числа случаев гибели женщин от рук своих супругов. |
Liechtenstein welcomed the incorporation of the crime of femicide into the Criminal Code, but referred to the concern expressed at the obstacles to accessing justice for victims of domestic violence. |
Лихтенштейн приветствовал включение в Уголовный кодекс такого преступления, как убийство женщин, и в то же время выразил озабоченность по поводу существования препятствий для доступа к правосудию жертв бытового насилия. |
AI noted that Article 107 (4) of the Penal Code justifies the use of force against a person, even killing, in different situations of "extreme necessity", including "forcible unnatural crime". |
МА отметила, что, в соответствии со статьей 107 (4) Уголовного кодекса, применение силы в отношении какого-либо лица и даже убийство являются оправданными в различных ситуациях "крайней необходимости", включая совершение "чудовищного насильственного преступления". |
In the Sudan, murder was a crime that came under both public law and private law and was punishable by a maximum sentence of ten years' imprisonment. |
Он указывает, что в Судане умышленное убийство является преступлением, относящимся одновременно к публичному праву и к частному праву, за которое предусматривается максимальное наказание в виде десятилетнего тюремного заключения. |
On 8 June, the Third Trial Court convicted agents and former agents of the State of Monsignor Gerardi's murder and determined that the murder had been a political crime. |
8 июня уголовный суд третьей инстанции вынес приговор сотрудникам и бывшим сотрудникам государственных органов и постановил, что убийство монсеньора Херарди является политическим преступлением. |
The suspicion of ritual murder, he considered, was a disgrace to Hungary; to present as a racial crime or as a ritual crime a murder which at the worst was an individual one was, he said, unworthy of modern civilization. |
Он говорил, что подозрения в ритуальных убийствах - это позор для Венгрии, что представлять убийство, которое в худшем случае мог сделать один человек, как расовое или ритуальное преступление - это недостойно современной цивилизации. |
In the case of Prosecutor v. Zdravko Tolimir, the accused is charged with eight counts - including charges of genocide, murder, extermination and forcible transfer - arising from events at over 20 crime sites. |
По делу Обвинитель против Здравко Толимира обвиняемому предъявлены восемь пунктов обвинений, в том числе в таких преступлениях, как геноцид, убийство, массовые убийства и принудительное перемещение людей, которые были совершены более чем в 20 различных местах. |
Moreover, the taking of a person's organs without obtaining that person's consent can be construed as a crime under the provisions of article 234 of the Criminal Law on the crime of intentional injury and article 232 of the Criminal Law on intentional homicide. |
Кроме того, в соответствии со статьей 234 Уголовного кодекса как умышленное причинение травмы третьему лицу квалифицируется изъятие органов без согласия данного лица; в статье 232 предусматривается ответственность за умышленное убийство; в статье 244 - преступление принуждения к труду. |
Even if she got away with it in court - crime of passion, temporary insanity - those headlines would kill her. |
Даже если она отделается в суде обвинениями вроде... убийство в состоянии аффекта, временное помешательство её прикончат газетные заголовки: |
The killer will have no motive for committing the crime and thus will not be suspected by the police, while the client with the motive will have a perfect alibi. |
Соответственно, киллер не попадает в поле зрения полиции, так как у него нет никакого мотива совершать убийство, в то время как заказчик убийства обеспечивает себе идеальное алиби. |
His conclusion was that the only perfect crime that exists is not the one that remains unsolved but the one which is solved with the wrong culprit. |
Он, сделав вывод, что единственно идеальное убийство это не то, которое остается нераскрытым, а то, которое раскрывается, но с неверным преступником. |
And since it would be impossible to anticipate Mr. Benedict directing the ball into the woods on that hole, we have to assume that it was a crime of opportunity. |
И поскольку невозможно было предугадать, что мяч мистера Бенедикта улетит в лес именно от этой лунки, мы должны предположить, что это было случайное убийство. |
"I have made a record of crime history"? |
По-вашему убийство трёх человек - это шутка. |
These are: the crime of murder, grievous bodily harm, torture and other forms of inhuman and cruel treatment, deprivation or restriction of personal liberty, abduction, extortion, damage or abuse of power of an official. |
В число этих преступлений входят: убийство, нанесение тяжких телесных повреждений, пытки и другие виды бесчеловечного и жестокого обращения, лишение или ограничение личной свободы, похищение людей, вымогательство, нанесение ущерба имуществу и злоупотребление должностным лицом своими служебными полномочиями. |
If a crime was classified as a homicide, rather than enforced disappearance, the statute of limitations began to run from 1 March 1985 - the date of the return of democracy - regardless of the date on which the events had occurred. |
Если преступление классифицируется как убийство, а не как насильственное исчезновение, срок исковой давности вступает в силу с 1 марта 1985 года - даты возврата к демократии - независимо от даты, в которую произошли события. |
The premeditated murder of women is a sensitive issue, being a serious crime that happens for complex motives and reasons that affect the reputation of the victim and leave a mark of embarrassment and shame on her family. |
Предумышленное убийство женщин - это больной вопрос, будучи тяжким преступлением, совершаемым в результате комплекса мотивов и причин, которые затрагивают репутацию жертвы и оставляют пятно стыда и позора на ее семье. |
The total number of convicted persons for the crime of homicide in first instance courts, including spousal homicide, has remained relatively stable in Portugal during the years of 2008-2011. |
В 2008-2011 годах общее число лиц, осуждавшихся за совершение убийства, включая убийство супруга/супруги, в судах первой инстанции в Португалии, оставалось относительно стабильным. |
Are you saying we're going to be convicted for a crime we didn't commit? |
Ты хочешь сказать, что нас осудят за убийство, которого мы не совершали? |
The crime of murdering the five Chinese citizens occurred in the context of several other considerations and actions and as a reaction to the momentum for peace that is being felt throughout the Sudan as a result of the launching of the Sudan People's Initiative. |
Преступное убийство пяти китайских граждан произошло в контексте целого ряда других соображений и действий и стало реакцией на мирный импульс, который ощущается во всех районах Судана в результате выдвижения «инициативы суданского народа». |
The Appeals Chamber dismissed the appellant's grounds of appeal in all other respects although it found that the Trial Chamber erroneously qualified the beatings underlying the crime of torture as having "all of the making of de facto attempted murder". |
Апелляционная камера отклонила основания для апелляции во всех других аспектах, однако сочла при этом, что Судебная камера ошибочно квалифицировала избиения, служащие основанием для обвинения в совершении преступления пытки, как имеющие «все признаки покушения на убийство де-факто». |
As the maximum penalty for the most serious crime committed by the authors, i.e. murder, was death, the Court considered article 48 applied, and required the death penalty. |
Поскольку максимальной мерой наказания за самое тяжкое преступление, совершенное авторами, т.е. убийство, является смертная казнь, суд посчитал, что в данном случае статья 48 применима, и потребовал смертной казни. |
Perhaps wisely, the Committee has not accepted the authors' invitation to conclude that the murder of sleeping children by the explosion of a grenade is not a "most serious crime". |
Комитет, возможно, продемонстрировал мудрость, не приняв предложения авторов сделать вывод о том, что убийство спящих детей взрывом гранаты не является "самым тяжким преступлением". |
Now, I know that this person has captured the imagination of many people in our city, and I want to say to our citizens, murder is no answer to crime in this city. |
Я понимаю, что этот человек захватил воображение многих жителей нашего города, и я хочу сказать им, что убийство - не панацея против разгула преступности в городе. |