Английский - русский
Перевод слова Create
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Create - Обеспечения"

Примеры: Create - Обеспечения
The Act on Officials of Territorial Self-Governing Units, which referred to municipalities and regions, provided for measures to maintain or create gender balance with respect to procedures for selection and appointment to senior or management positions. Закон о должностных лицах территориальных самоуправляющихся единиц, который относится к муниципалитетам и регионам, предусматривает принятие мер для поддержания или обеспечения гендерного баланса в том, что касается процедур избрания и назначения на старшие или руководящие должности.
The Government has the power to establish the right macroeconomic environment, as well as a transparent, stable and predictable legal, regulatory and tax framework, and thus create favourable conditions for entrepreneurial and enterprise development. Правительство имеет все возможности для создания необходимой макроэкономической среды, а также транспарентной, стабильной и предсказуемой нормативно-правовой и налоговой базы и, следовательно, для обеспечения благоприятных условий развития предпринимательства и предприятий.
His delegation wished to emphasize that the idea of providing that States might create obligations for other States would be contrary to the sovereign equality of States. Делегация Польши хотела бы подчеркнуть, что идея относительно обеспечения возможности создания обязательств одними государствами для других государств вступает в противоречие с суверенным равенством государств.
States parties are urged to take all possible measures to improve perinatal care for mothers and babies, reduce infant and child mortality, and create conditions that promote the well-being of all young children during this critical phase of their lives. Государствам-участникам настоятельно предлагается принимать все возможные меры для улучшения послеродовой помощи матерям и новорожденным, уменьшения уровня младенческой и детской смертности и создания условий для обеспечения благополучия всех детей младшего возраста в этот важный период их жизни.
While the Committee believes that a means for ensuring transparency is important, more practical and realistic reporting requirements would, in fact, create an incentive for managers to fully comply with what is requested of them. Хотя, Комитет считает, что наличие средств обеспечения транспарентности имеет важное значение, более целесообразные и реалистичные требования в отношении отчетности на деле служили бы для руководителей стимулом к выполнению предъявляемых им требований в полном объеме.
Another delegate expressed the opinion that by ensuring the availability of legal migration channels that match labour supply and labour demand, States can create optimal conditions for the reception and integration of migrants. Другой делегат выразил мнение о том, что за счет обеспечения легальных каналов миграции, которые будут согласовывать предложение рабочей силы и спрос на нее, государства могут создать оптимальные условия для приема и интеграции мигрантов.
On the other hand, the necessity of installing the conference equipment permitting simultaneous interpretation in three languages may create difficulties and a financial burden on the member countries. С другой стороны, необходимость установки оборудования для обеспечения синхронного перевода на три языка может создать трудности и дополнительную финансовую нагрузку для стран-членов.
In such cases, it is important that the foreign companies create as many linkages as possible with the domestic economy through domestic suppliers, software development firms and other services. В таких случаях важно обеспечить, чтобы иностранные компании создавали как можно больше связей с национальной экономикой через посредство внутренних поставщиков, фирм по разработке программного обеспечения и других служб.
As our French colleagues have underscored, encouraging the international financial institutions, United Nations funds and other concerned countries to increase their activities there will be key to ensuring that the resources are available to help the East Timorese create the society that they need. Как подчеркивали наши французские коллеги, поощрение международных финансовых учреждений, фондов Организации Объединенных Наций и заинтересованных стран к расширению их деятельности в этой стране будет иметь решающее значение для обеспечения ресурсов, требуемых для оказания помощи восточнотиморцам в построении необходимого им общества.
These days mark the tenth anniversary of the convening of the Madrid Peace Conference, for which we made sincere efforts so it would create an opening for a just and comprehensive peace in the Middle East. В эти дни отмечается десятая годовщина созыва Мадридской мирной конференции, во имя обеспечения успеха которой нами были приложены искренние усилия в надежде, что она создаст условия для установления на Ближнем Востоке справедливого и всеобщего мира.
Iwata became the company's coordinator of software production in 1983, the time during which he helped HAL create a relationship with Nintendo so they would be able to produce games for its newly released Nintendo Entertainment System. Ивата в 1983 году стал координатором по производству программного обеспечения и помог наладить связи с Nintendo, чтобы его лаборатория могла разрабатывать игры для недавно выпущенной ими игровой системы NES.
Critics acknowledged the institution's contribution, but noted that the existing model of work created the conditions for the growth of custom software development and IT outsourcing, but did not help companies that create their own software products. Признавая вклад этого института, критики отмечали, что существовавшая модель работы создавала условия для роста разработки программного обеспечения на заказ и IТ-аутсорсинга, но не способствовала развитию компаний, занимающихся разработкой собственных программных продуктов.
Since the industrial revolution, industrialization has set in train fundamental and continuing changes in the structure and nature of society, which offer many opportunities, particularly in employment creation and income generation, but also create difficult challenges. После промышленной революции индустриализация обусловливает коренные и постоянные изменения структуры и характера общества, что создает не только много возможностей, прежде всего в сфере обеспечения занятости и получения доходов, но и трудноразрешимые проблемы.
ECOMOG troops were to be deployed throughout Liberia to ensure compliance with the arms embargo, create buffer zones along the country's borders and supervise the cantonment, disarmament and demobilization of combatants. Войска ЭКОМОГ предполагалось разместить на всей территории Либерии для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия, создания буферных зон вдоль границ страны и руководства процессом сосредоточения, разоружения и демобилизации комбатантов.
At this point let me reiterate what I said then, that a successful resolution of this issue will not only consolidate the sovereignty and territorial integrity of our country but will also create enormous opportunity for economic integration, community- building and prosperity for the SADC region. Здесь я хотел бы повторить то, что было сказано мною тогда: успешное урегулирование этого вопроса будет способствовать не только укреплению суверенитета и территориальной целостности нашей страны, но и созданию широчайших возможностей для экономической интеграции, укрепления содружества и обеспечения процветания в регионе САДК.
Countries should make greater efforts and devote more resources to training for first- and second-generation migrants, create jobs for them and increase the local population's awareness of cultural diversity in order to foster understanding and tolerance. Страны должны предпринимать более активные усилия и выделять больше ресурсов для обеспечения получения образования мигрантами первого и второго поколений, создания для них рабочих мест и информирования местного населения о многообразии культур, с тем чтобы способствовать пониманию и терпимости.
The Subcommittee's consideration of ways and means to ensure the rational and equitable use of the geostationary orbit need not create problems for the International Telecommunication Union, although the latter had a certain responsibility for regulating its use, especially with regard to telecommunications. Рассмотрение в Подкомитете путей и средств обеспечения рационального и справедливого пользования геостационарной орбитой не обязательно должно вызывать осложнения для Международного союза электросвязи, хотя последний несет определенную ответственность в вопросах регулирования ее использования, особенно в области телекоммуникаций.
The Government should create an effective mechanism to ensure that procedural requirements in criminal and administrative law are enforced and that breaches of the rules by responsible officers are met with appropriate sanctions. Правительству следует создать эффективный механизм обеспечения соблюдения по закону процессуальных гарантий в уголовном и административном судопроизводстве, а также применения соответствующих санкций к должностным лицам, виновным в нарушении установленных норм.
It was hoped that the concomitance of the review of the Commission on Human Rights mechanisms and the academic study to be undertaken on the work of the treaty bodies would create the necessary momentum at intergovernmental and political level to secure the additional resources required. Можно надеяться, что одновременный пересмотр механизмов Комиссии по правам человека и проведение академического обследования работы договорных органов создадут на межправительственном и политическом уровне необходимый импульс для обеспечения нужных дополнительных ресурсов.
The Governments of the recipient countries must create a political and economic environment capable of attracting foreign capital, inter alia, by ensuring respect for human rights and adapting sound economic policies and broadly based social investment programmes. Правительства стран-получателей помощи должны создать благоприятные для привлечения иностранного капитала политические и экономические условия, в частности, путем обеспечения уважения прав человека, проведения в жизнь разумной экономической политики и осуществления широких программ инвестиций в социальную сферу.
The Government needed resources to combat terror, reduce poverty, provide education and health care to all, create employment and procure environment-friendly technologies. Правительство нуждается в ресурсах, необходимых для борьбы против этих выступлений, для сокращения масштабов нищеты, предоставления образования и здравоохранения для всех, обеспечения занятости и создания безвредных для окружающей среды технологий.
In this context, it is also important to ensure proper coordination between the Bretton Woods institutions and the relevant United Nations agencies in order to streamline their activities and create maximum complementarity and synergy. В этом контексте также важно обеспечить надлежащую координацию между бреттон-вудскими учреждениями и соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций в целях упорядочения их деятельности и обеспечения их максимальной взаимодополняемости и взаимодействия.
Such an institution would help create a climate of confidence and reconciliation in the country, but it would need the technical and financial support of the international community to function effectively. Этот институт будет способствовать установлению атмосферы доверия и примирения в стране; тем не менее международное сообщество должно предоставить Комиссии техническую и финансовую помощь в целях обеспечения ее эффективного функционирования.
Its main aim was to make the results of the peace process felt at the local level through a wide-ranging programme to develop infrastructure, improve living conditions and create employment opportunities. Основной целью Программы было доведение результатов мирного процесса до местного уровня путем осуществления крупномасштабной программы развития инфраструктуры, улучшения условий жизни и создания возможностей для обеспечения занятости.
Its major aim is to promote employment and income-generation opportunities, especially in rural areas and among disadvantaged women, create social safety nets for the poor and seek incorporation of poverty-alleviation goals in all aspects of policy-making. Ее главная цель - расширение возможностей в области обеспечения занятости и получения дохода, особенно в сельской местности, а также для женщин, находящихся в неблагоприятных условиях, создание системы социальной защиты для бедных и включение задач по борьбе с нищетой во все аспекты вырабатываемых политических решений.