Английский - русский
Перевод слова Create
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Create - Обеспечения"

Примеры: Create - Обеспечения
Finally, I would like to single out the importance of international cooperation, in order to help the countries concerned enhance individual self-reliance, shape new partnerships and create ownership, which are vital elements for achieving human-centred development. И наконец, я хотел бы особо подчеркнуть важное значение международного сотрудничества в содействии заинтересованным странам в развитии индивидуального самообеспечения, формировании нового партнерства и определении "специфики" - все это чрезвычайно важные элементы обеспечения развития, ориентированного на человека.
An increasingly liberal policy of access to the region, and the return of Croat displaced persons, will create situations that will test the ability of TPF to take prompt and effective action. В результате все большей либерализации политики обеспечения доступа в район и возвращения перемещенных хорватов будут возникать ситуации, которые станут проверкой способности ВПС принимать оперативные и эффективные меры.
First, as already mentioned, through the establishment of the rule of law, it can create the necessary environment for the development and effective operation of civil society organizations and the private business sector. Во-первых, путем обеспечения законности, о чем речь шла выше, правительство может создать условия, необходимые для формирования и эффективного функционирования организаций гражданского общества и частнопредпринимательского сектора.
In certain instances, the presences through their monitoring and protection activities help create the conditions for and assist in ensuring the safe return of refugees or displaced persons. В определенных случаях отделения или представительства, выполняя свои наблюдательные функции или функции по защите, помогают создать условия для обеспечения безопасного возвращения беженцев или перемещенных лиц и оказывают практическое содействие таким операциям.
The broader lesson is that UNICEF cannot replace the State in its responsibility to implement policies and programmes but rather should help to strengthen the State's capacities and create conditions to guarantee the sustainability of achievements. Более широкий урок заключается в том, что ЮНИСЕФ не может заменить государство в плане его ответственности по осуществлению политики и программ, но при этом должен помогать укреплять возможности государства и создавать условия для обеспечения устойчивого характера достижений.
It was observed that globalization may also create pressures for increased spending on infrastructures for education, training, research and development, environment, economic and social welfare, as well as on institutional changes primarily to improve efficiency. Было отмечено, что глобализация может также создавать стимулы для увеличения расходов на инфраструктуру в областях образования, профессиональной подготовки, НИОКР, окружающей среды, экономического и социального обеспечения, а также на организационные преобразования, главным образом в целях повышения эффективности.
The "International Model" recognizes that a framework for ensuring that technical regulations and standards do not create barriers to trade exists in the WTO Agreement on TBT. В "Международной модели" признается, что рамочная основа для обеспечения того, чтобы технические регламенты и стандарты не создавали барьеров в торговле, существует в Соглашении ВТО по техническим барьерам в торговле.
Better use should be made of the existing network of institutions such as Investment and Technology Promotion Offices and NCPCs to enhance synergy and create better relations with its clients. Для обеспечения более эффективной взаимодополняемости усилий и налаживания более результативных отношений с клиентами следует эффективнее использовать существующие сети учреждений, такие, как Отделения службы содействия инвестированию и технологиям и НЦЧП.
I therefore urge you to use the authority of your office to ensure the full respect of international law and thereby create the conditions for a just and sustainable peace. Поэтому я настоятельно призываю Вас использовать предоставленные Вам в силу занимаемой Вами должности полномочия, чтобы добиться полного уважения норм международного права и благодаря этому создать условия для обеспечения справедливого и прочного мира.
An important element in that respect is the capacity of African countries to design appropriate national and regional strategies and programmes to achieve high-level sustained growth and create employment in order to accelerate the process of poverty reduction. Одним из важных элементов для решения этой задачи является способность африканских стран разрабатывать надлежащие национальные и региональные стратегии и программы обеспечения высоких темпов устойчивого роста и создания новых рабочих мест для ускоренного сокращения масштабов нищеты.
Other challenges identified by field offices in 2009 include the uneven distribution of gender capacity across offices and the need to 'demystify gender' and create a better common understanding of key concepts. Другие проблемы, отмеченные страновыми отделениями в 2009 году, включают неравномерное распределение специалистов по гендерным вопросам среди отделений, необходимость снятия табу с тематики гендерных отношений и обеспечения более глубокого понимания ключевых концепций.
Working together, we can create a new momentum to help to ensure that this kind of holistic and sustainable approach to road safety is a reality in many more countries. Работая сообща, мы в состоянии придать новый импульс для содействия обеспечению того, чтобы подобного рода всесторонний и устойчивый подход к делу обеспечения безопасности на дорогах стал реальностью во многих других странах.
The World Tourism Organization (WTO) provides technical assistance to countries to promote tourism as an engine to foster socio-economic development and create employment and decent work, especially for disadvantaged groups. Всемирная туристская организация (ВТО) оказывает техническое содействие странам, с тем чтобы развивать туризм в качестве движущей силы для ускорения социально-экономического развития, создания рабочих мест и обеспечения достойной работы, особенно для малоимущих групп населения.
The resulting synergies create promising scenarios in the medium and long term, which are fundamental to achieving the Millennium Development Goals, environmental sustainability, and adaptation and mitigation strategies for climate change. Комплексное применение этих мер позволило бы в среднесрочном и долгосрочном плане создать условия для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, обеспечения экологической устойчивости, а также разработки стратегий адаптации и ослабления последствий изменения климата.
Under this Project, loans are granted under very favourable terms to the interested unemployed persons to start their own business with a view to become self-employed and create new jobs. В рамках этого проекта ссуды предоставляются заинтересованным в них безработным на весьма льготных условиях для того, чтобы они могли создавать свои собственные предприятия с целью обеспечения самостоятельной занятости и создания новых рабочих мест.
However, clearly it is a treaty that we need; only a treaty will create the necessary legal structures and mechanisms to establish long-term confidence and security. Вместе с тем ясно, что нам нужен именно договор; только договор создаст необходимые правовые структуры и механизмы для обеспечения долгосрочного доверия и безопасности.
However, additional funding is required for recovery and rehabilitation efforts by UNDP, IOM, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and WFP, which can create jobs and mitigate the risk of future disasters. Однако необходимо дополнительное финансирование со стороны ПРООН, МОМ, Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) и МПП для обеспечения усилий по восстановлению и реабилитации, что может содействовать созданию рабочих мест и ослабит уровень риска, связанного с будущими стихийными бедствиями.
Sustained engagement by the international community and increased investment in development, including through the augmentation of the resources made available to the United Nations country team, will also be crucial to ensure that an eventual downsizing of MINUSTAH does not create a vacuum. Устойчивая вовлеченность международного сообщества и растущее инвестирование в развитие, в том числе в виде увеличения ресурсов, имеющихся в распоряжении страновой группы Организации Объединенных Наций, тоже будут иметь немалое значение для обеспечения того, чтобы предстоящее сокращение численного состава МООНСГ не создало вакуум.
The people's court shall create conditions for citizens, in particular for litigants, to exercise their rights to equality in order to secure that the proceedings be carried out duly and objectively . Народный суд создает условия, в которых граждане, в частности стороны по иску, осуществляют свои права на равное обращение с целью обеспечения должного и объективного характера разбирательства .
Thus synergies through development of common and mutually beneficial rules and norms in energy efficiency and energy saving would create energy security climate to accomplish transition period and achieve sustainable economic development. Таким образом, синергизм от разработки общих взаимовыгодных норм и правил обеспечения энергоэффективности и энергосбережения позволит завершить переходный период и встать на путь устойчивого экономического развития в условиях энергетической безопасности.
At the national level, her Government recognized that urgent financial measures must be taken in tandem with long-term socio-economic development strategies in order to ensure sustained growth, create jobs and improve living standards. На национальном уровне правительство Украины признает необходимость принятия срочных финансовых мер параллельно с осуществлением долгосрочных стратегий социально-экономического развития для обеспечения устойчивого роста, создания рабочих мест и повышения уровня жизни.
The policy underpinnings of sustained, high growth should create an environment for high levels of investment and job creation, as well as social protection, inclusiveness and equity. В основе обеспечения активного поступательного роста должна лежать стратегия формирования условий, обеспечивающих высокий уровень инвестиций и активное создание рабочих мест, а также социальную защиту, всеохватность и справедливость.
Emphasis on peaceful negotiations has also enabled Bangladesh to maintain an annual gross domestic product growth rate of 6 per cent, create thousands of jobs, reduce poverty and expand social safety net schemes to the poor, disadvantaged, elderly and deprived women. Особый акцент на мирные переговоры также позволяет Бангладеш поддерживать ежегодные темпы роста валового внутреннего продукта на уровне 6 процентов, создавать тысячи рабочих мест, снижать уровень нищеты и охватывать системой социального обеспечения бедных, находящихся в неблагоприятном положении, престарелых лиц, а также обездоленных женщин.
OIOS needs to consider opportunities to expand or pool certain resources across functions or in geographic locations to reduce duplicative activities, create depth and back-up capacity, and collaborate between its own divisions to strengthen oversight learning opportunities. УСВН должно изучить возможности для расширения или объединения определенных ресурсов в функциональных областях или географических точках в целях сокращения дублирования в работе, создания резервного потенциала и обеспечения взаимодействия между своими собственными подразделениями для более активного ознакомления друг друга с опытом надзорной деятельности.
We would also underline the importance of strengthening the institutional memory of the Office of the President of the General Assembly so as to ensure the effective management of each presidency and create continuity among them. Мы также хотели бы подчеркнуть важность укрепления институциональной памяти Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи в целях обеспечения эффективного руководства со стороны всех председателей и непрерывности их деятельности.