We recognize some of the practical ideas brought out by the Secretary-General to ensure that we give effect to international norms and standards through national legislation, strengthen region-to-region learning processes, create public awareness and lay emphasis on the international responsibility to adhere to these standards. |
Мы признаем некоторые практические идеи, высказанные Генеральным секретарем для обеспечения соблюдения нами международных норм и стандартов на основе применения положений национального законодательства, активизации процессов изучения накопленного в различных регионах опыта, обеспечения информированности общественности и уделения основного внимания обязанности международного сообщества следовать этим стандартам. |
To introduce detailed guidelines on interpretative declarations might not only undermine that role but create problems for their application in practice, while also making the Guide to Practice less useful for applying the provisions of the Vienna Convention. |
Разработка подробных руководящих указаний в отношении заявлений о толковании может не только подорвать эту их функцию, но и создать проблемы в их применении на практике, одновременно сделав Руководство по практике менее полезным с точки зрения обеспечения применения положений Венской конвенции. |
It is our firm belief that further improvements in the development agenda will help address the root causes of conflicts, nurture autonomous capacity and create a foundation for lasting peace and development. |
Мы решительно убеждены в том, что благодаря дальнейшему усовершенствованию повестки дня в области развития нам удастся устранить основные причинные конфликта, способствовать развитию автономного потенциала и заложить основу для обеспечения прочного мира и развития. |
The assessment mission found that the most immediate measure should involve strengthening AMIS, in order to ensure its robust mandate and resources to protect civilians and IDPs, create an environment where people can start returning to their homes. |
Миссия по оценке пришла к выводу, что самой неотложной мерой должно быть укрепление МАСС в целях обеспечения ее широкого мандата и ресурсов в области защиты гражданского населения и внутренне перемещенных лиц, создания обстановки, благоприятствующей возвращению населения к себе домой. |
The Tenth Plan has envisaged safeguarding the rights, interests and social security of labourers; and consolidating and managing labour market information and produce skilled manpower; create an environment to get employment opportunities in foreign labour markets. |
Десятый план предусматривает гарантии в отношении прав, интересов и социального обеспечения трудящихся, а также предполагает сбор и использование информации о рынке труда и подготовке квалифицированной рабочей силы, а также создание условий для обеспечения возможностей трудоустройства на иностранных рынках труда. |
It is important for the Council to ensure that the deployment of MONUC resources mostly in the eastern part of the country will not create a security vacuum in other parts of the country that could then become vulnerable to a possible outbreak of violence. |
Совету важно позаботиться о том, чтобы развертывание ресурсов МООНДРК, главным образом в восточной части страны, не создало вакуума в области обеспечения безопасности в других частях страны, что в противном случае может привести к новым вспышкам насилия. |
Key components of administrative reform of the Government include measures to (a) reinforce its capacities and to make it more efficient and accountable; (b) improve public finance management; and (c) create the conditions to implement public policies. |
В число ключевых компонентов административной реформы правительства входят меры по а) укреплению его потенциала и обеспечения его большей эффективности и подотчетности; Ь) улучшению управления государственными финансами; с) созданию условий для осуществления государственной политики. |
Art. 32. The family is the fundamental basis of society and shall enjoy the protection of the State, which shall enact the necessary legislation and create appropriate agencies and services for the family's integration, welfare and social, economic and cultural development. |
Статья 32. Семья является главной основой общества и пользуется покровительством государства, которое издает необходимые законы и надлежащим образом создает структуры и оказывает услуги в целях ее укрепления, обеспечения благополучия и социального, культурного и экономического развития. |
Those bodies should be chosen in ways that are inclusive, ensure openness and competence with respect to issues that may arise, and create input channels for major stakeholders. |
Участие в работе таких органов должно осуществляться на основе инклюзивного подхода, обеспечения открытости и компетентности в тех вопросах, которые могут возникнуть, а также предусматривать возможности для обеспечения вклада основных заинтересованных сторон. |
The National Programme on Employment includes targets to ensure employment for 49.5 million workers and create 8 million new jobs from 2006 to 2010, and reduce urban unemployment to below 5 per cent by 2010. |
Национальная программа обеспечения занятости включает цели обеспечения занятости для 49,5 млн. трудящихся и создания 8 млн. новых рабочих мест за период с 2006 по 2010 год, а также снижения безработицы в городах до уровня менее 5% к 2010 году. |
The Initiative was launched in 2008 by the Governments of Azerbaijan and Kyrgyzstan to improve regional and global integration, ensure greater coordination of AfT activities, and create synergies between national and regional trade-development efforts. Baku Ministerial Declaration |
Она была выдвинута в 2008 году правительствами Азербайджана и Кыргызстана с целью повышения степени их интегрированности с региональным и глобальным рынками, обеспечения более тесной координации деятельности по осуществлению процесса ПиТ и создания синергизма в национальных и региональных усилиях, направленных на развитие торговли. |
UNCTAD's work on trade and gender has pointed to the multifaceted aspects of the interplay between trade and gender, showing that trade can create opportunities for women's empowerment and well-being, though it can also magnify existing gender-based inequalities. |
Деятельность ЮНКТАД в сфере торговли и обеспечения гендерного равенства позволила выявить многогранные аспекты взаимосвязи торговли и гендерного фактора, показав, что торговля может создавать условия для расширения прав и возможностей женщин и повышения их благополучия, но может также усугубить существующее гендерное неравенство. |
In reality, the Population and Family Planning Act clearly states: "The State shall create conditions to ensure that individual citizens knowingly choose safe, effective, and appropriate contraceptive methods." |
В действительности же Закон о народонаселении и планировании семьи четко гласит: "Государство создает условия для обеспечения того, чтобы отдельные граждане сознательно выбирали безопасные, эффективные и надлежащие контрацептивные методы". |
A Syrian Women's Association of Science and Technology has been established to enforce women's rights in higher education and technical education, incorporate physically disabled females in the development process, develop capacities, harness expertise and create jobs with the appropriate status for competent women. |
Сирийская ассоциация женщин - ученых и инженеров была образована для обеспечения прав женщин на высшее и техническое образование, включения женщин с ограниченными возможностями в процессы развития, наращивания потенциала, приобретения опыта и создания рабочих мест с соответствующим статусом для компетентных женщин. |
Recognizing the unmatched capacity of inclusive and sustainable development to add value to domestic resources, create decent employment, generate incomes and wealth, foster economic resilience, enhance knowledge and skills, drive innovation and productivity and lead to an enduring reduction of poverty, |
признавая, что всеохватывающее и устойчивое развитие обладает беспрецедентным потенциалом для увеличения стоимости внутренних ресурсов, создания достойных рабочих мест, обеспечения дохода и процветания, ускорения экономической устойчивости, расширения знаний и навыков, стимулирования инноваций и повышения производительности труда, которые способствуют обеспечению устойчивого искоренения нищеты, |
It also works to provide information, create databases and to develop appropriate interfaces with other cultural, traditional or modern media technologies, policies and information systems; |
Организация также проводит работу по вопросам информационного обеспечения, создания баз данных и разработки соответствующих систем взаимодействия с другими технологиями на основе культурных обычаев и традиционных знаний или современными медиатехнологиями, политики и информационных систем; |
In addition, we request that the commissions and subcommissions of each region of the Economic and Social Council create a framework for close cooperation with indigenous organizations in consultative status with the Council for the purpose of creating specific funds for indigenous peoples and their sustainable development. |
Кроме того, мы обращаемся к комиссиям и подкомиссиям Экономического и Социального Совета по каждому региону с просьбой разработать нормативные основы для тесного сотрудничества с организациями коренных народов, имеющими консультативный статус при Совете, с целью выделения специальных фондов для обеспечения устойчивого развития коренных народов. |
Implementation of an employment strategy to put an end to youth unemployment, increase investment, boost production and create job opportunities for youth; |
имплементация стратегии обеспечения занятости с целью ликвидации безработицы среди молодежи, увеличения инвестиций, увеличения объемов производства и создания возможностей занятости для молодежи; |
The Law on Gender Equality in 2006 is a first law in Viet Nam to regulate gender equality, create legal basis for the implementation and promote gender equality and the advancement of women. |
Закон о гендерном равенстве 2006 года является первым вьетнамским законом, регулирующим вопрос о гендерном равенстве, создающим правовую базу для реализации и дальнейшего обеспечения принципа гендерного равенства и улучшения положения женщин. |
Participants reinforced the Government's view of the specific critical challenges that impede the consolidation of peace, which will need to be addressed urgently to help lay the foundations for sustainable peace and create the enabling environment for development and reconstruction. |
Участники поддержали мнение правительства по поводу конкретных важнейших задач, которые необходимо безотлагательно решить, чтобы устранить проблемы, мешающие упрочению мира, и содействовать созданию основ для обеспечения прочного мира и условий, способствующих развитию и восстановлению. |
Established in 2007, it is aimed at empowering African women by providing them with the financial resources needed to unlock their economic potential, promote economic growth, fight poverty, create wealth and contribute to the achievement of the Millennium Development Goals and sustainable development. |
Цель этого фонда, созданного в 2007 году, заключается в предоставлении африканским женщинам финансовых ресурсов, необходимых для раскрытия их экономического потенциала, стимулирования экономического роста, борьбы с нищетой, обеспечения благополучия и содействия достижению Целей развития тысячелетия и устойчивого развития. |
By providing households with the liquidity and income security that they need to invest, migration and remittances can create "income multipliers" within households, so that household income rises by one additional dollar for each dollar received. |
За счет обеспечения домашних хозяйств ликвидными средствами и стабильным доходом, которые необходимы им для вложения средств, миграция и денежные переводы могут создать в рамках домашних хозяйств «эффект мультипликации дохода», когда на каждый полученный доллар доход домохозяйства прирастает еще на один доллар. |
As for the Democratic Republic of the Congo, we hope that all the parties will create the necessary conditions for moving to the second phase of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo and allow further progress towards the solution of this crisis. |
Что касается Демократической Республики Конго, то мы надеемся, что все стороны будут содействовать созданию необходимых условий для обеспечения перехода ко второй фазе Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, что позволит добиться прогресса в урегулировании этого кризиса. |
The central objective of the Austrian disability policy is that the public authorities create the conditions needed to ensure that the opportunities of persons with a disability do not differ from those of persons without a disability or differ only as little as possible. |
Основная цель политики в отношении инвалидов в Австрии заключается в том, чтобы органы государственной власти создали условия, необходимые для обеспечения инвалидам таких же или почти таких же возможностей, что и для лиц, не являющихся инвалидами. |
Dell Exchange 2007 Advisor' The Dell Exchange 2007 Advisor tool is designed to help you create an architecture for Exchange deployments by providing a complete view of hardware, software, and Services options. |
Dell Exchange 2007 Advisor' Средство Dell Exchange 2007 Advisor создано для того, чтобы помочь вам создать архитектуру для развертывания Exchange, обеспечивая полный обзор аппаратного обеспечения, программного обеспечения, а также опции служб. |