Some delegations stressed the need to balance the respective interests with respect to marine genetic resources so as not to discourage economic activities but rather promote and not create disincentives to further research, investment and innovation. |
Некоторые делегации подчеркивали необходимость обеспечения сбалансированности соответствующих интересов в отношении морских генетических ресурсов, с тем чтобы не сдерживать, а поощрять экономическую деятельности не лишать стимулов к дальнейшим исследованиям, инвестициям и инновациям. |
He asked the panellists what kind of indicators Benin should create to ensure its objectives would be achieved, particularly in relation to education and skills development. |
Он задал членам группы вопрос о том, какие показатели следует разработать Бенину для обеспечения достижения поставленных им целей, особенно в отношении образования и развития навыков. |
It will also create a need for new requirements for the operation of the redesigned complex and the maintenance of support-intensive installations such as the permanent broadcast facility and the buildings management system. |
Кроме того, возникнет потребность в новых ресурсах для обеспечения функционирования реконструированного комплекса и технического обслуживания таких высокозатратных объектов, как система эксплуатации зданий и постоянный центр вещания. |
Since the transfer of responsibility to the Joint Logistics Operations Centre in November 2008, the provision of language support services has been reorganized to improve operational output and create efficiency gains and to respond to related audit recommendations. |
После передачи ответственности Объединенному центру материально-технического обеспечения в ноябре 2008 года предоставление услуг по лингвистической поддержке было реорганизовано в целях повышения оперативности обслуживания и получения экономии за счет роста эффективности и в целях выполнения соответствующих рекомендаций ревизоров. |
The international community should create an environment conducive to inclusive, equitable economic growth, to enable job creation and income generation, ensuring people's ability to afford available food. |
Международное сообщество должно создать благоприятные условия для обеспечения всеохватного, справедливого экономического роста, способствующего созданию рабочих мест и формированию доходов, гарантируя тем самым людям возможность приобретения доступного продовольствия. |
He described poverty, hunger and poor access to social services as major challenges for countries with special needs, which needed improved social investment in order to help build productive capacities and create employment opportunities. |
Он указал на то, что нищета, голод и отсутствие должного доступа к социальным услугам являются серьезными проблемами для стран с особыми потребностями, которые нуждаются в увеличении социальных инвестиций для содействия созданию производственных потенциалов и возможностей для обеспечения занятости населения. |
the Government's firm belief that the country's next step towards development must be through industrialization, which could create more competitive businesses and good jobs. |
Правительство твердо убеждено в том, что следующим шагом страны на пути обеспечения развития должна стать индустриализация, призванная обеспечить создание большего числа конкурентоспособных предприятий и качественных рабочих мест. |
Understanding and addressing gender issues in sectors with a high potential for wealth creation, food security, or export promotion will create or expand entrepreneurial and employment opportunities for women. |
Понимание гендерных вопросов и рассмотрение этой проблематики в тех секторах, в которых существует высокий потенциал для обеспечения благосостояния, продовольственной безопасности или расширения экспорта, позволит создать или расширить предпринимательские возможности для женщин, а также возможности для увеличения их занятости. |
The final report has been recognized by the Governments as a very comprehensive study and an effective tool that will create awareness about climate change adaptation in the transport sector, as well as provide a set of best practices for adaptation measures. |
Окончательный доклад был признан правительствами в качестве всеобъемлющего исследования и эффективного инструмента повышения осведомленности об адаптации к изменению климата в транспортном секторе, а также обеспечения свода передовых методов осуществления адаптационных мер. |
As long as some fundamental reforms are not carried out, the Haitian economy will continue to be limited in its capacity to generate sustained and equitable growth and create jobs. |
До тех пор, пока не будут проведены некоторые фундаментальные реформы, экономический потенциал Гаити будет оставаться ограниченным в том, что касается обеспечения устойчивого и сбалансированного экономического роста и создания рабочих мест. |
(b) Involve and create partnerships with local communities in the enforcement of legislation related to sustainable forest management (Governments; civil society); |
Ь) задействование и создание партнерских структур с местными общинами в целях обеспечения исполнения законодательства, касающегося рационального лесопользования (правительства, гражданское общество); |
In the absence of a credible national process, she believes the international community has a duty to take further steps, which will advance the right to truth for all in Sri Lanka and create further opportunities for justice, accountability and redress. |
Она считает, что в отсутствие авторитетного национального процесса международное сообщество обязано предпринять дальнейшие шаги, которые будут гарантировать право на истину для всех шриланкийцев и создадут дополнительные возможности для обеспечения правосудия, подотчетности и компенсации. |
The country is on the right path to bring stability, which could in turn create the conditions for tangible peace dividends for all Somalis, who, for too long, have bore the brunt of a brutal conflict. |
Страна движется по правильному пути в части обеспечения стабильности, благодаря чему могут быть созданы условия для получения осязаемых дивидендов мира всеми сомалийцами, которые в течение вот уже многих лет несут на своих плечах всю тяжесть жестокого конфликта. |
Participation requires that States create an enabling environment for citizen engagement and develop capacity to ensure that duty-bearers can fulfil their obligations and that rights-holders have the knowledge that allows them to claim their rights. |
Участие требует от государств создания благоприятной обстановки для участия граждан и укрепления потенциала для обеспечения того, чтобы носители обязанностей могли выполнять свои обязанности, а правообладатели располагали знаниями, позволяющими им требовать осуществления их прав. |
In addition to maximizing the use of resources, such an approach could create incentives for the Government to develop national programmes across ministerial lines and to turn to the United Nations system for joint funding. |
Помимо максимально полного задействования имеющихся ресурсов, такой подход может создать стимулы для разработки правительством национальных межминистерских программ и обращения к структурам системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения совместного финансирования. |
It focuses on domestic violence, discrimination and access to justice and welfare services, and explores possible strategies which can help to minimize risks and alleviate conditions that create vulnerability. |
Он посвящен насилию в семье, дискриминации и доступу к услугам в области правосудия и социального обеспечения, а также изучению возможных стратегий, которые смогли бы помочь свести до минимума риски и смягчить условия, которые приводят к возникновению уязвимого положения. |
Acknowledging the special urgency of resolving cases of enforced disappearances involving children, States should create or adapt already-established institutions to search for these disappeared children and ensure their care in the event they are found. |
Признавая особую неотложность разрешения случаев насильственных исчезновений с участием детей, государствам следует создать или адаптировать уже созданные учреждения для поиска исчезнувших детей и обеспечения за ними ухода в случае их обнаружения. |
While the Convention does not create new rights for disabled people, nevertheless it further consolidates and safeguards the enjoyment of their human rights particularly in areas relating to accessibility, education and independent living in the community. |
Конвенция не создает новых прав для инвалидов, однако она дополнительно укрепляет и защищает права человека этой категории лиц, особенно в сфере обеспечения доступности, образования и самостоятельной жизни в обществе. |
JS6 recommended that Viet Nam take concrete measures to facilitate women's political participation at all levels and reform election process to ensure equal opportunities for independent candidates and create democratic mechanism to engage civil society organizations in the monitoring of the electoral process. |
Авторы СП6 рекомендовали Вьетнаму принять конкретные меры, с тем чтобы облегчить участие женщин в политическом процессе на всех уровнях, и реформировать избирательный процесс в целях обеспечения равных возможностей для независимых кандидатов, а также создать демократический механизм для вовлечения организаций гражданского общества в мониторинг избирательного процесса. |
The Committee recommends that the State party create a legislative framework with concrete, enforceable and time-bound benchmarks for monitoring and assessing the gradual modification and adjustment by private financial institutions of previously inaccessible banking services provided by them into accessible ones. |
Комитет рекомендует государству-участнику сформировать законодательную базу с конкретными, достижимыми и имеющими конкретные сроки контрольными параметрами для мониторинга и оценки постепенной модификации и адаптации частными финансовыми учреждениями предоставляемых ими ранее недоступных банковских услуг с целью обеспечения их доступности. |
Mr. Schikorski (Germany) said that the right to food was a human right and Governments must create the necessary political, institutional and legal frameworks to ensure food security for all. |
Г-н Шикорски (Германия) говорит, что право на питание является одним из прав человека и правительства должны создать необходимые политические, организационные и правовые механизмы для обеспечения продовольственной безопасности для всех. |
The process of so-called "local-to-local dialogues", particularly if given financing, could create institutional mechanisms for collaboration between local authorities and women's groups, leading to effective solutions for shelter, basic services, work and food security. |
Процесс так называемого "прямого диалога местных участников", особенно при наличии финансирования, способен приводить к созданию институциональных механизмов сотрудничества между местными властями и женскими организациями, результатом чего может быть эффективное решение проблем обеспечения жильем, основными услугами и работой, а также продовольственной безопасности. |
In May 2004, The European Commission proposed concrete steps to ensure that the historic enlargement which took place on 1 May did not create new dividing lines between the EU and its neighbours. |
В мае 2004 года Европейская комиссия предложила конкретные шаги для обеспечения того, чтобы историческое расширение ЕС, происшедшее 1 мая, не создало новых разделительных линий между ЕС и его соседями. |
The incumbent will help create new concepts of operations and mandate implementation plans and will review existing plans to ensure that all plans are adapted to the new environments. |
Новый сотрудник будет помогать разрабатывать новые концепции операций и планы осуществления мандата и будет производить обзор выполнения имеющихся планов для обеспечения того, чтобы все планы приводились в соответствие с новыми условиями. |
There is a need to develop strategies that create values and incentives for the sustainable conservation and use of forest goods and services. Contents |
Необходимо разрабатывать стратегии, которые показывают важность устойчивых методов обеспечения сохранности и использования лесохозяйственной продукции и услуг и создают стимулы для этого. |