The success of the proposed fund will be determined by its ability to multiply projects, meet IRR expectations and create its own competition. |
Успех предлагаемого фонда будет зависеть от его возможности "размножения" проектов, обеспечения ожидаемого показателя ВКО и создания своей собственной конкурентной среды. |
The Forum would create new opportunities for cooperation in the area and be a decisive factor in improving social welfare and ensuring environmental sustainability worldwide. |
Форум позволит создать новые возможности для сотрудничества в этой области и явится решающим фактором улучшения системы социального обеспечения и содействия экологически устойчивому развитию во всем мире. |
Peace agreements should provide for a transitional period which should aim to build security and trust and create the potential to promote and ensure equality for women. |
Мирные соглашения должны устанавливать переходный период для укрепления безопасности и доверия и создания необходимого потенциала для поощрения и обеспечения равноправия женщин. |
Where possible, communities will be given support to ensure that the return of combatants does not create undue pressure and competition for resources. |
Там, где это возможно, общинам будет оказываться поддержка в целях обеспечения того, чтобы возвращение комбатантов не вело к появлению напряженности и конкурентной борьбы за ресурсы. |
CTPs that make women heads of household ensure that conditions are met may create an unnecessary burden on women while perpetuating traditional notions of gender roles within the family. |
ПДТ, которые требуют от женщин, возглавляющих домашние хозяйства, обеспечения условий могут порождать для женщин лишние обязанности, увековечивая при этом традиционное представление о роли мужчины и женщины в рамках семьи. |
[Agreed] Bridge the digital divide and create digital opportunity in terms of access infrastructure and technology transfer and application, through integrated initiatives for Africa. |
[Согласовано] Ликвидировать «цифровую пропасть» и содействовать созданию возможностей в области цифровых технологий в плане обеспечения доступа к инфраструктуре и передаче технологии и ее применения на основе осуществления комплексных инициатив в интересах африканских стран. |
To shape conditions conducive to employment for the inhabitants of Ukraine, create new jobs and prevent unemployment. |
формирование условий для обеспечения занятости населения Украины, создание новых рабочих мест, предотвращение безработицы. |
So they create possibilities for ensuring economic development and government revenue as well as a balanced distribution of wealth at a national level. |
Таким образом, они создают возможность обеспечения экономического развития и поступлений в государственный бюджет, а также сбалансированного распределения богатства на национальном уровне. |
Membership prior to settlement would create many problems and would lead to tensions on the island and in the eastern Mediterranean in general. |
Такое членство до обеспечения урегулирования создало бы многочисленные проблемы и привело бы к напряженности на острове и в восточной части Средиземноморья в целом. |
We must remain aware, though, that the private sector alone, acting out of enlightened self-interest, will not create the ideal environment for promoting peace. |
Однако мы должны не забывать о том, что сам по себе частный сектор, руководствующийся своими, пусть даже прогрессивными, интересами, не создаст идеального климата для обеспечения мира. |
Real progress in ensuring a broad political dialogue and the implementation of a comprehensive process of national reconciliation will create conditions for preventing a further slide of the country into a humanitarian disaster. |
Реальный прогресс в деле обеспечения широкого политического диалога и осуществления всеобъемлющего процесса национального примирения создаст предпосылки для предотвращения дальнейшего сползания страны к гуманитарной катастрофе. |
Secondly, such a summit should create the impetus to establish a new economic forum to dramatically boost access to environmentally friendly energy security options for all the nations of the world. |
Во-вторых, такой саммит должен создать импульс, способствующий учреждению нового экономического форума с целью существенного повышения доступа к экологически чистым вариантам обеспечения энергетической безопасности для всех государств мира. |
Faced with new treats to international security, the community of nations must create effective and precise mechanisms to ensure peace and development for all peoples. |
Перед лицом новых угроз международной безопасности сообщество наций должно создать эффективные и четко действующие механизмы обеспечения мира и развития для всех народов. |
In that context, the delegation of Ukraine recommended that the Scientific Committee should create a mechanism of consultation with interested Member States in order to ensure maximum transparency and objectivity of the results achieved. |
В этом контексте делегация Украины рекомендует Научному комитету создать механизм консультаций с заинтересованными государствами-членами в целях обеспечения максимальной транспарентности и объективности достигнутых результатов. |
States Parties shall create, maintain and strengthen mechanisms to enforce the standards established in accordance with paragraphs 1 and 3 of this article. |
Государства - участники создают, поддерживают и укрепляют механизмы для обеспечения применения стандартов, установленных в соответствии с пунктами 1 и 3 настоящей статьи. |
It plays an important role in the efforts of those countries to eradicate poverty, create productive employment and integrate women into the development process. |
Она играет важную роль в усилиях этих стран в целях искоренения нищеты, обеспечения производительной занятости и вовлечения женщин в процесс развития. |
Participatory approach 40. Public participation is fundamental to maximize agreement, enhance transparency and decision-making, create ownership and facilitate the acceptance and enforcement of decisions and policies. |
Важное значение для достижения максимального согласия, повышения транспарентности и улучшения процесса принятия решений, обеспечения ответственности за выполнение и содействие признанию и реализации решений и политики имеет участие широкой общественности. |
Public participation in transboundary water management should be promoted in order to enhance transparency, create ownership and facilitate the acceptance and enforcement of decisions and policies. |
Следует поощрять участие общественности в управлении трансграничными водами для повышения транспарентности, обеспечения ответственности за осуществление и содействия признанию и реализации решений и политики. |
Guyana's report under the universal periodic review mechanism in May 2010 documents Guyana's efforts to reduce poverty, create economic, political and social stability and promote and protect human rights. |
В документе, представленном Гайаной в мае 2010 года, в рамках механизма универсального периодического обзора, излагаются те усилия, которые Гайана прилагает для сокращения масштабов нищеты, обеспечения экономической, политической и социальной стабильности и укрепления и защиты прав человека. |
This is due primarily to the continuing inability of the Government to provide the services that would create the semblance of a social safety net. |
В основном это связано с тем, что правительство по-прежнему не в состоянии обеспечивать предоставление услуг, которые позволили бы создать хоть какую-то видимость системы социального обеспечения. |
Those work elements create a statistical information support system for mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes in the United Nations system. |
Эти элементы работы позволяют создать систему статистической информационной поддержки для обеспечения перспективы рассмотрения гендерных вопросов во всех областях политики и программах системы Организация Объединенных Наций. |
Through these measures, the Government can promote productive investments and thereby create the largest possible number of jobs in order to make work available to job-seekers. |
С помощью этих мер правительство поощряет производственные капиталовложения и, следовательно, увеличение числа новых рабочих мест в целях обеспечения работой всех желающих работать. |
The Russian Federation and the Republic of Azerbaijan will take all necessary steps to ensure security and settle the conflicts in the Caucasus and create conditions for the region's stable development. |
Российская Федерация и Азербайджанская Республика будут предпринимать все необходимые шаги для обеспечения безопасности и урегулирования конфликтов на Кавказе, создания условий для устойчивого развития региона. |
With regard to environmental requirements, he pointed out that it was necessary to ensure that these did not create unnecessary barriers to trade and were not used for protectionist purposes. |
В связи с экологическими требованиями оратор подчеркнул необходимость обеспечения того, чтобы такие требования не создавали неоправданных барьеров в торговле и не использовались для протекционистских целей. |
The Security Council must create conditions that will prevent the emergence of conflicts, particularly through building and consolidating national institutions and upholding the rule of law and respect for human rights. |
Совет Безопасности должен создать такие условия, которые позволят предотвращать возникновение конфликтов, прежде всего посредством учреждения и укрепления национальных институтов и обеспечения верховенства права и уважения прав человека. |