Fully inclusive, simultaneous and deeper financing for development and climate justice cannot be accomplished without taking the bold step of transforming an international monetary system that would create additional liquidity. |
Финансирование в целях развития и обеспечения климатической справедливости, предусматривающее одновременный и более глубокий учет всех действующих факторов, не может быть предоставлено без решительных мер по преобразованию международной валютной системы, которое позволит создать дополнительную ликвидность. |
A solid material base, the dynamic and sustained development of a national competitive economy, the activation of capital investment and the introduction of new technology - all these create favourable conditions for wages to increase faster than consumer prices. |
Прочный материальный фундамент, динамичное и устойчивое развитие конкурентоспособной экономики страны, активизация капитальных вложений, внедрение новых технологий создает благоприятные условия для обеспечения опережающего роста заработной платы над потребительскими ценами. |
The issue of nuclear fuel supply assurances or, more broadly, the multilateralization of the fuel cycle, merited serious study, as hasty introduction of such complex arrangements might only create more problems. |
Проблема обеспечения гарантий при поставке ядерного топлива или, в более широком понимании, многосторонность топливного цикла, заслуживает самого серьезного изучения, поскольку поспешное внедрение таких сложных механизмов может лишь породить новые проблемы. |
The discovery and exploitation of such vast mineral resources, if properly managed, could indeed create desperately needed employment opportunities, especially for the younger generation, and reduce the need for international donor assistance. |
Разработка таких крупных месторождений полезных ископаемых при должном управлении этой деятельностью может действительно создать столь необходимые возможности для обеспечения занятости, особенно для молодого поколения, и уменьшить потребности в помощи со стороны международных доноров. |
The immediate goal is to assess whether carefully structured payment structures and capacity support can create the incentives to ensure actual, lasting, achievable, reliable and measurable emission reductions while maintaining and improving the other ecosystem services forests provide. |
Ближайшая цель состоит в том, чтобы проанализировать возможность использования тщательно структурированных систем выплат и поддержки потенциала в качестве стимула для обеспечения реальных, долговременных, достижимых, надежных и поддающихся оценке сокращений выбросов при сохранении и улучшении других лесных экосистемных услуг. |
Lastly, efforts must be made to adapt public policy and create funding in order to make inclusive standards a reality in education systems and in communities generally. |
И наконец, необходимо принять меры для адаптации государственной политики и обеспечения финансирования с тем, чтобы превратить нормы инклюзивного образования в реальность в системе образования и в обществе в целом. |
It is important that the Government continue its dialogue with political parties so as to reduce tensions and create a broad participatory process, especially in the lead-up to the 2008 elections. |
Правительству следует продолжить свой диалог с политическими партиями с целью уменьшения напряженности и обеспечения широкого участия, особенно в преддверии выборов 2008 года. |
The Fund, financially supported by Spain, remains aimed at promoting gender equality and empowering women by providing them with the financial resources to unlock their economic potential, fight poverty, create wealth and contribute to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Цель этого Фонда, действующего при финансовой поддержке Испании, по-прежнему заключается в поощрении гендерного равенства и наделении женщин правами и возможностями на основе предоставления им финансовых ресурсов для раскрытия их экономического потенциала, борьбы с нищетой, обеспечения благосостояния и содействия достижению Целей развития тысячелетия. |
Participants also agreed that the Regional Coordination Mechanism for the ECE region could create thematic working groups that would have to be substance-driven, with clear objectives in order to ensure effective results and impact. |
Участники также договорились о том, что региональный координационный механизм для региона ЕЭК может создавать тематические рабочие группы, движимые вопросами существа и имеющие ясные цели, для обеспечения эффективных результатов и отдачи. |
These laws should help prevent crime within the family and create a practical mechanism to ensure observance of the legal guarantees for the protection of children's rights and lawful interests. |
Принятие этих законов должно положительно повлиять на профилактику правонарушений, которые допускаются в семейном окружении, а также способствовать созданию действенного механизма для обеспечения правовых гарантий по охране прав и законных интересов детей. |
Women in the SANDF have welcomed the equity clause in the Constitution and other instruments that create an enabling environment that can overcome obstacles in the pursuit of gender objectives and equal opportunities. |
Женщины в ЮАНСО приветствовали статью о равенстве в Конституции и другие юридические инструменты, которые создают благоприятные условия для преодоления препятствий в деле достижения гендерных целей и обеспечения равных возможностей. |
Employment stereotypes create discrepancies in hiring, with some areas favouring women as "cheap" labour or men as "breadwinners". |
Стереотипы обеспечения занятости создают диспропорции при найме на работу, при этом некоторые из них относят женщин к категории «дешевого» труда, а мужчин к категории «кормильцев». |
The "Equal Treatment - A Standard of Good Governance" project with a view to preparing central government administration at all levels to draft and monitor laws, as well as create and implement strategies which serve the principle of equality. |
Проект "Равное обращение - стандарт эффективного управления", направленный на подготовку сотрудников всех уровней центрального правительства в области составления законопроектов и контроля над исполнением законов, разработки и осуществления стратегий обеспечения равенства. |
Mr. Haniff (Malaysia) said that cohesive action was urgently needed to boost productive capacities and investments, create more jobs and sustain the incomes of working families and the poor and vulnerable. |
Г-н Ханифф (Малайзия) говорит, что настоятельно необходимы сплоченные действия для обеспечения ускоренного роста производственного потенциала и инвестиций, создания дополнительных рабочих мест и поддержания уровня доходов работающих семей, малообеспеченных слоев и уязвимых групп населения. |
First, Namibia understands that nothing in the Declaration may be interpreted in any way to mean that measures adopted by States for securing the equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples and individuals create, as a consequence, new separate rights. |
Во-первых, Намибия понимает, что ничто в Декларации никоим образом не может толковаться как подразумевающее, что меры, принятые государствами для обеспечения равноправного осуществления прав человека и основополагающих свобод коренных народов и отдельных лиц, создают в результате новые отдельные права. |
Access to safe drinking water and sanitation can also create equality concerns, notably in relation to women, as limited access tends to disproportionately affect their health, physical and psychological integrity, privacy and access to education. |
Доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам также может создавать проблемы обеспечения равенства, особенно по отношению к женщинам, поскольку ограниченный доступ как правило чрезмерно негативно сказывается на их самочувствии, физическом и психическом здоровье, неприкосновенности частной жизни и возможностях получения образования. |
create practice standards to ensure safe practice |
а) создании стандартов практики для обеспечения безопасной практики; |
It was stated that recharacterization of ownership as a security device could create significant problems not only in retention-of-title sales and financial leases but also in repurchase transactions and other financial contracts. |
Утверждалось, что реклассификация собственности как средства обеспечения может породить серьезные проблемы не только применительно к операциям купли-продажи с удержанием правового титула и сделках финансовой аренды, но и применительно к сделкам по обратной покупке и другим финансовым контрактам. |
A new and enhanced staff development programme was launched Secretariat-wide, including special career development workshops, to provide staff with new skills and competencies, promote culture change and create awareness of the benefits of mobility. |
Во всем Секретариате было начато осуществление новых и расширенных программ по повышению квалификации сотрудников, включая проведение специальных практикумов по вопросам развития карьеры, для обеспечения сотрудникам возможности приобретать новые навыки и профессиональные качества, содействия изменению культуры и информирования о преимуществах мобильности. |
They also create the awareness of the general public that is a necessary basis for good road traffic safety (2.2) |
Кроме того, они формируют осведомленность широкой общественности, что является необходимой основой для обеспечения надлежащей безопасности дорожного движения (2.2). |
Furthermore, urban plans backed by public investment, especially in transport and mobility, can help create value in areas of the city that are stagnant or in decline. |
Кроме того, планы городского развития, обеспеченные государственными инвестициями, особенно в сфере транспорта и обеспечения мобильности, могут иметь реальный экономический эффект в городских районах, находящихся в состоянии стагнации или упадка. |
The Initiative, through its promotion of cost-effective responses to the rights of children based on more integrated social sector delivery systems, will also create important positive synergies for these systems as a whole. |
Благодаря тому, что Инициатива будет содействовать принятию эффективных с точки зрения затрат мер в целях обеспечения соблюдения прав детей на основе функционирования более комплексных систем оказания услуг в социальном секторе, она также обеспечит важное позитивное взаимодействие этих систем в целом. |
However, the Committee remains concerned by the insufficient resources allocated to this project in order to effectively create these centres and to provide them with appropriate and adequate facilities and trained personnel. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен недостаточностью выделяемых на этот проект ресурсов для целей создания таких центров и их обеспечения надлежащим и адекватным оснащением, а также подготовленным персоналом. |
Article 50 of Act No 23/92, of 16 September, 2nd Constitutional Review, provides that "The State shall create the requisite political, economic and cultural conditions to enable citizens effectively to enjoy their rights and fully perform their duties". |
В статье 50 закона 23/92 от 16 сентября о втором пересмотре конституции говорится, что «государство должно создать необходимые политические, экономические и культурные условия для реального обеспечения прав граждан и выполнения ими своих обязанностей перед обществом». |
States must take all necessary measures to ensure that women were equal spokespersons and were authorized to reshape every community that they wished to be part of and create. |
Государства должны принимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы женщины имели равный голос и полномочия в преобразовании своих общин. |