Английский - русский
Перевод слова Create
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Create - Обеспечения"

Примеры: Create - Обеспечения
Every effort is being made to ensure that the concentration of troops in the Kivus does not create security vacuums elsewhere. Необходимо предпринять все усилия для обеспечения того, чтобы сосредоточение сил в провинциях Киву не привело к возникновению вакуума в плане безопасности в других местах.
Afghanistan enquired about measures taken to implement the stated international treaties and secure gender equality and create favourable conditions for comprehensive development of women. Афганистан просил сообщить о мерах, принятых для выполнения этих международных договоров, обеспечения равенства женщин и мужчин и создания благоприятных условий для всестороннего развития женщин.
If such an offence were to be introduced, that would create problems of legal architecture and coherence. Введение такого положения породило бы проблемы правового регулирования и обеспечения юридической последовательности.
Solidarity must prevail over intolerance so as to ensure peace among the peoples and create a better world. Нетерпимость должна уступить место солидарности в целях обеспечения мира между народами и улучшения жизни на земле.
We must avoid a situation in which security arrangements for humanitarian personnel create a greater distance between aid workers and the local population. Мы должны избегать ситуаций, в которых применение правил обеспечения безопасности гуманитарного персонала увеличивает дистанцию между гуманитарными сотрудниками и местным населением.
To meet the Millennium Development Goals and create a sustainable path to development, countries must adopt policies and programmes to overcome these problems. Для достижения Целей развития тысячелетия и обеспечения устойчивого развития необходимо, чтобы страны приняли политические меры и программы, нацеленные на преодоление этих проблем.
They need to improve their domestic governance, create standards for regulating the economy and institutionalize an equitable and democratic rule of law. Им требуется помощь в совершенствовании системы государственного управления, разработке стандартов для целей регулирования экономики и создании институтов, необходимых для обеспечения справедливого и демократичного правопорядка.
It also aims to help countries and stakeholders create their own pathways towards sustainable energy for all, including technology choices based on their unique national and local circumstances. Она также призвана помочь государствам и заинтересованным сторонам в поиске средств обеспечения устойчивой энергетики для всех, в том числе технологических средств с учетом национальной и местной специфики.
In order to address the jobs deficit and create sufficient, decent and productive employment for a growing labour force, economies will need to expand. Для решения проблемы нехватки рабочих мест и создания достаточных возможностей для обеспечения достойной и производительной занятостью растущей рабочей силы необходим рост экономики.
The Committee is concerned that the absence of such information may create the impression of a lack of commitment in implementing an effective accountability system. Комитет обеспокоен тем, что из-за отсутствия такой информации может сложиться впечатление об отсутствии приверженности цели создания эффективной системы обеспечения подотчетности.
The breadth of the rule of law and the number of actors involved create challenges in prioritization, coordination and coherence. Масштабы верховенства права и количество соответствующих действующих лиц создают трудности с точки зрения установления приоритетов, координации и обеспечения слаженности.
3.7 Clear medium-term fiscal planning, measures for mitigating risks, and institution-building shall create the confidence necessary for stimulating tangible involvement of the private sector. 3.7 Определение четкой налогово-бюджетной политики на среднесрочную перспективу, а также принятие мер для смягчения рисков и укрепления институциональных структур позволят создать обстановку доверия, необходимую для стимулирования и обеспечения участия частного сектора.
Industrial development was necessary for achieving resilient, inclusive and sustainable economic growth and the Organization was committed to forging the necessary partnerships with all related stakeholders to help create an enabling environment. Промышленное развитие необходимо для обеспечения неуклонного, всеохватывающего и устойчивого экономического роста, и Организация намерена создавать соответствующие партнерства со всеми заинтересованными сторонами с целью обеспечить благоприятную среду для развития.
Marriages where husband and wife are equal partners create the stable environment necessary to provide adequate health and education for youth, allowing them to defeat poverty and attain productive employment. Браки, в которых муж и жена являются равными партнерами, создают стабильную среду, необходимую для обеспечения надлежащего здравоохранения и образования для молодежи, позволяющую победить нищету и обеспечить продуктивную занятость.
The State and the municipalities shall create favorable framework conditions for the equal opportunity and participation of the foreign population in economic, social and cultural life. Государство и общины обязаны создать благоприятные общие условия для обеспечения равных возможностей и участия иностранного населения в экономической, социальной и культурной жизни.
They also need to maximize their growth potential and create productive jobs by reviving industry in order to eradicate the greatest concentration of poverty and hunger in the world. Странам также необходимо максимально нарастить их потенциал для обеспечения роста и создавать продуктивную занятость посредством оживления промышленности в целях искоренения самой большой концентрации нищеты и голода в мире.
The State shall create and sustain institutions and services sufficiently equipped to ensure the entry, retention and completion of students in the education system. Государство создает соответствующие учреждения и службы и на регулярной основе выделяет им средства, достаточные для обеспечения доступа к системе образования, а также непрерывности и законченности образовательного процесса.
The consistent policy of Viet Nam is to respect, ensure and create enabling conditions for all people to exercise the freedom of religion and belief. Вьетнам последовательно проводит политику уважения права каждого человека на свободу религии и убеждений, ее обеспечения и создания благоприятных условий для реализации этого права.
States parties must create favourable conditions to ensure the safety of children, in particular girls, on their way to and from school. Государства-участники должны создать благоприятные условия для обеспечения безопасности детей, в частности девочек, по пути в школу и из нее.
To ensure the timely delivery of assistance, it is proposed that the regional "delivering as one" partnership create a regional Millennium Development Goal resource facility. В целях обеспечения своевременного поступления помощи предлагается, чтобы региональное партнерство на основе «единства действий» создало региональный фонд ресурсов на Цели развития тысячелетия.
While changing social, economic and political realities represent an enormous challenge for every society, appropriate planning and sound policy implementation can create opportunities to ensure the well-being of all. Хотя изменение социального, экономического и политического уклада представляет собой колоссальный вызов для любого общества, надлежащее планирование и реализация обоснованных стратегий могут все же создать возможности для обеспечения благосостояния всех людей.
Related to extradition treaties, penal transfer treaties create a mechanism by which individuals already sentenced and imprisoned in a foreign country can be transferred to their home country for enforcement of the sentence. Связанные с договорами о выдаче договоры о передаче лиц, осужденных по уголовным делам, создают механизм, посредством которого индивиды, уже осужденные и заключенные в тюрьму в зарубежной стране, могут передаваться на их родину для обеспечения исполнения приговора.
Finally, she said that peacekeeping operations were not an end in themselves but should create the conditions necessary for sustainable development and a fair and lasting peace. В заключение она говорит, что операции по поддержанию мира - это не самоцель, они должны приводить к формированию условий, необходимых для обеспечения устойчивого развития и установления справедливого и прочного мира.
It was important to continue the international debate, but also to strengthen institutional mechanisms: create more robust legal systems, promulgate more coherent policies and create a mechanism for enforcement. Важно продолжить их обсуждение на международном уровне, но также и укрепить институциональные механизмы: создать более надежные правовые системы, провозгласить более последовательную политику и создать механизм для обеспечения ее проведения в жизнь.
The State will create conditions conducive to, and will create adequate mechanisms for, making this equality true and effective by removing those obstacles that could prevent or curtail this equality as well as by promoting women's participation in every sector of national life. Государство способствует созданию необходимых условий и механизмов для обеспечения реального и эффективного равенства, устраняя препятствия и трудности на пути его осуществления и содействуя расширению участия женщины во всех сферах национальной жизни .