Within China, pressure will mount for a more independent judiciary to adjudicate economic issues and create greater transparency in international transactions. |
В самом Китае возникнет серьезная необходимость образования более независимой судебной системы для разбора экономических дел и обеспечения большей открытости при международных сделках. |
Much remains to be done so that we can create a peaceful and prosperous world for "we the people of the United Nations". |
Предстоит еще многое сделать для обеспечения мира и процветания в интересах «народов Объединенных Наций». |
In addition, Bolivia had established a productive mechanism to industrialize its natural resources and create added value on the markets. |
Кроме того, в Боливии создан механизм перевода на промышленную основу сектора добычи природных ресурсов и обеспечения поставки на рынки товаров с повышенной степенью обработки. |
Create enabling environments at all levels for poverty eradication, full and productive employment and decent work for all, and social integration and protection; |
создавать на всех уровнях благоприятные условия для искоренения нищеты и обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех и социальной интеграции и социальной защиты; |
c) Create an internet portal to give easy access to information and resources on sustainability, production of schoolbooks, films and other teaching materials for educators, learners and researchers |
с) создание Интернет-портала для обеспечения беспрепятственного доступа к информации и ресурсам по проблеме устойчивости, подготовка школьных учебников, фильмов и других учебных материалов для преподавательских кадров, учащихся и научных работников; |
Create social security systems for [poor] women [particularly women in agricultural and informational sectors,] in view of the uncertainties and conditions of work associated with globalization; |
для создания системы социального обеспечения для [бедных] женщин [в частности женщин в сельскохозяйственном и неформальном секторах,] с учетом неопределенностей и условий работы, связанных с глобализацией; |
(c) Create mechanisms to ensure access to legal processes, especially for indigenous women, to enable them to take advantage of available juridical instruments including free legal aid, in cases of violations of their fundamental rights; |
с) создать механизмы обеспечения доступа к юридическим услугам, особенно для женщин-представительниц коренных народов, с тем чтобы они могли пользоваться имеющимися юридическими механизмами, включая бесплатную юридическую помощь, в случаях нарушения их основных прав; |
(a) Create institutional structures with adequate human, technical and financial resources at all levels that allow compulsory, accessible and free birth registration especially in rural and remote areas and refugee camps; |
а) создать организационные структуры, оснащенные достаточными людскими, техническими и финансовыми ресурсами, на всех уровнях для обеспечения обязательной, доступной и бесплатной регистрации рождений, особенно в сельских и отдаленных районах и в лагерях беженцев; |
(a) Create a national social development plan or strategy, establishing national goals shared by all partners at all levels, through wide public consultations and participation, mobilizing public opinion and support and creating political will; |
а) разработать национальный план или стратегию социального развития, в котором/которой определялись бы общие для всех партнеров на всех уровнях национальные цели на основе широких консультаций с общественностью и ее широкого участия, мобилизации общественного мнения и поддержки и обеспечения политической воли; |
(a) Create the basis for comprehensive, sustained development that is compatible with conservation of the environment and the territories where these peoples live, ensuring they have channels for trade and access to goods and services with a view to providing a better quality of life; |
а) создать основы для комплексного, стабильного и конкурентоспособного развития при условии сохранения окружающей среды и территорий проживания коренных народов, предоставляя им доступ к товарам и услугам для обеспечения более высокого уровня жизни; |
Create opportunities for girls and ethnic children and young adults to have access to primary education so as to complete the compulsory education required by Government policy since 1996 and to enable them to continue to secondary studies and beyond. |
создать возможности для доступа девочек и детей и молодежи - представителей национальных меньшинств к начальному образованию в целях завершения обязательного образования, предусматриваемого политикой правительства с 1996 года, и обеспечения возможности получить среднее и дальнейшее образование. |
(c) Create a gender-sensitive educational system in order to ensure equal educational and training opportunities and equal participation of women in educational administration and policy-making; |
с) создание системы образования, учитывающей особые потребности женщин, в целях обеспечения равных возможностей в области образования и профессиональной подготовки и равноправного участия женщин в процессе руководства и принятия решений в сфере образования; |
Create software to keep track of the recruitment of detainees, pursuant to Law 193/2000, both to ascertain the efficacy of the legislative measure and in relation to the payments this administration is required to make to the Revenue Agency and INPS (the social security agency); |
создание программного обеспечения, позволяющего отслеживать наем заключенных в соответствии с Законом 193/2000, для того, чтобы удостовериться в эффективности этой законодательной меры, и для учета сумм, которые администрация обязана отчислять в налоговое управление и Агентство по социальному страхованию (АСС); |
Create a higher council for education and scientific research to ensure the neutrality of education and its independence from political inducements and carry out a thorough educational reform to bring the education sector up to global standards; |
создать высший совет по вопросам образования и научных исследований в целях обеспечения беспристрастности в сфере образования и его независимости от политических факторов, а также провести всеобъемлющее реформирование образования с целью его приведения в соответствие с международными стандартами; |
It has assisted food-insecure people to upgrade their natural resources and create cereal stocks. |
Она помогала людям, не имеющим гарантированного продовольственного обеспечения, повышать качество природных ресурсов, которыми они пользуются, и создавать семенные фонды. |
Long-cemented and dependable subcontracting relationships will create the mutual trust and confidence, and interpersonal networks, needed for assistance and survival. |
Долгосрочные и надежные субподрядные связи послужат укреплению уверенности и взаимного доверия, а также личных связей, необходимых для оказания взаимной помощи и обеспечения дальнейшей работы. |
FDI flows do not create debt, but a trade-off emerges between financial soundness and the appropriation of investment returns. |
Приток ПИИ не только не приводит к возникновению задолженности, но и позволяет на сбалансированной основе решать задачи обеспечения финансовой устойчивости и справедливого распределения прибыли от инвестиций. |
Structures permitting greater opportunities for staff mobility across the branches would create enhanced professional connections and more widespread information-sharing networks. |
С точки зрения максимального долгосрочного воздействия в интересах обеспечения устойчивости такие возможности были бы наиболее благоприятными для младших сотрудников категории специалистов, которых готовят для занятия более высоких должностей. |
We can easyly create any software you need for your business. |
Основным направлением мы считаем разработку программного обеспечения для автоматизации и поддержки безнес процессов. |
This means that anyone can create or re-create an identity for himself, and the Republic is a recycling centre enabling people to launder criminal identities. |
Рабочее совещание с участием этих 10 стран, состоявшееся в ноябре 2002 года, было направлено на выявление положительного опыта, который следует перенять для успешного восстановления системы регистрации на регулярной основе и для обеспечения позитивного решения со стороны правительства. |
To further reduce poverty and create opportunities for all to have decent livelihoods, growth in Africa needs to be translated into job-rich growth. |
Для дальнейшего сокращения масштабов нищеты и обеспечения каждому возможности получать средства, обеспечивающие достойное существование, экономический рост в Африке должен сопровождаться созданием большого числа рабочих мест. |
The emplacement of weapons in space would create military imbalances and an atmosphere of distrust and suspicion, potentially provoking other States to produce similar systems in space, undermining the security of all. |
Размещение оружия в космосе даст односторонние преимущества обеспечения обороны, а значит породит атмосферу недоверия и подозрительности. |
This means that partial, short-term solutions restricted to particular aspects of a trade transaction supply chain can either rapidly be short-circuited or create asymmetries favouring certain sectors over others. |
А это значит, что половинчатые, краткосрочные решения, затрагивающие лишь отдельные аспекты работы системы материально-технического обеспечения торговли, либо быстро изживут себя, либо породят асимметрии в пользу одних секторов в ущерб другим. |
To ensure that ICTs do not destroy more jobs than they create, businesses need to adapt their organizational structures and focus on human resource development. |
Для обеспечения того, чтобы использование ИКТ не приводило к ликвидации большего числа рабочих мест по сравнению с новыми рабочими местами, фирмы должны перестроить свои организационные структуры и сфокусировать внимание на развитии людских ресурсов. |
The performance of active devices under extreme environmental conditions, and how they fail when the battery power gives out, can also create significant vulnerability and logistics problems. |
Серьезные проблемы с точки зрения уязвимости и логистического обеспечения также могут возникать в силу рабочих характеристик устройств активного типа в экстремальных условиях окружающей среды и в случае их несрабатывания при прекращении подачи энергии от аккумуляторной батареи. |