Английский - русский
Перевод слова Create
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Create - Обеспечения"

Примеры: Create - Обеспечения
To translate rapid economic growth into sustained and inclusive development, Africa must follow through on development strategies that foster economic diversification, create jobs, reduce inequality and poverty and boost access to basic services. Чтобы использовать высокие темпы экономического роста для обеспечения поступательного и всеохватного развития, африканские страны должны последовательно осуществлять стратегии развития, направленные на диверсификацию экономики, создание рабочих мест, сокращение масштабов неравенства и нищеты и расширение доступа к основным услугам.
We have been successful in bringing results at a lower cost in order to ensure that all funds entrusted to us are effectively used in the pursuit of our mission: create and communicate culturally oriented solutions to the next generation of leaders fighting HIV/AIDS in local communities. Мы добились успеха в достижении результатов при более низких затратах для обеспечения того, чтобы все финансовые средства, вверенные нам, эффективно использовались для выполнения нашей миссии: разработки и распространения основанных на культурных особенностях решений для следующего поколения лидеров, ведущих борьбу с ВИЧ/СПИДом в местных общинах.
Developing countries expect increased added value Enhancements in national ownership and capacities in developing countries, and the challenges of integrating and balancing the economic, social and environmental dimensions of sustainable development, create new conditions for UNOPS as a provider of operational services. З. Повышение уровня национальной ответственности, укрепление потенциала развивающихся стран и необходимость решения задач обеспечения интеграции и сбалансированности экономического, социального и экологического аспектов устойчивого развития создают новые условия для деятельности ЮНОПС в качестве поставщика услуг в сфере оперативной деятельности.
All countries should create opportunities for persons with disabilities in education, health, service provision and employment, in order to change the lives of the one billion people living with disabilities around the world. Чтобы изменить жизнь насчитывающихся в мире 1 миллиарда инвалидов, все страны должны создать для инвалидов возможности в области образования, здравоохранения, обеспечения обслуживанием и трудоустройства.
In order for a DMS to have maximum coverage and have a maximum number of stakeholders benefiting from it, DMOs should create awareness of the potential of ICT applications at the local level. Для обеспечения максимального охвата и максимального числа бенефициаров СМТН, ОМТН должны пропагандировать потенциальные выгоды применения ИКТ на местном уровне.
The Permanent Forum recommends that the Pacific Islands Forum create a mechanism for contributions by and participation of indigenous peoples' representatives in its meetings and related structures and activities. Постоянный форум рекомендует Форуму тихоокеанских островов создать механизм для обеспечения вклада представителей коренных народов в его работу и их участия в заседаниях Форума и заседаниях и мероприятиях связанных с ним структур.
This strategy must encompass the transition from peacekeeping to peace-building and development, including the role of United Nations peacekeeping operations in helping create the right socio-economic conditions for lasting stability, including sustainable disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration. Эта стратегия должна охватывать переход от поддержания мира к миростроительству и развитию, включая роль операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций в содействии созданию благоприятных социально-экономических условий для обеспечения долгосрочной стабильности, в том числе условий для принятия надежных мер по разоружению, демобилизации, реабилитации и реинтеграции.
UNCC helped create and develop a task force on the adoption of open-source software in the UN system, and led the ICT Network group tasked with producing a document on Information Security, which was subsequently unanimously adopted by the HLCM for system-wide use. ККООН содействовала созданию и организации целевой группы по применению программного обеспечения с открытым кодом в системе Организации Объединенных Наций и возглавляла группу сети по вопросам ИКТ, в задачу которой входила подготовка документа по вопросам информационной безопасности, впоследствии единогласно одобренного КВУУ для общесистемного применения.
The Permanent Forum should create a task force on traditional knowledge, bringing together all the United Nations agencies working on traditional knowledge to ensure a broad and effective holistic approach to the protection of traditional knowledge and related natural resources. Постоянный форум должен создать целевую группу по традиционным знаниям, в состав которой вошли бы представители всех учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся традиционными знаниями, в целях обеспечения широкого и эффективного комплексного подхода к защите традиционных знаний и связанных с этим природных ресурсов.
The objective of human security was to protect individuals from various threats, strengthen their capacity to cope with adversity by themselves, and create an enabling environment in which they could demonstrate that increased capacity. Задача обеспечения безопасности человека предусматривает защиту каждого человека от различных угроз, укрепление его потенциала, позволяющего ему самостоятельно справиться с неблагоприятными ситуациями, и создание благоприятных условий, в которых он может продемонстрировать увеличение такого потенциала.
In some jurisdictions, the secured creditor may create a security right in the encumbered asset as security for a debt as long as the grantor's right to obtain the assets upon payment of the secured obligation is not impaired. В некоторых правовых системах обеспеченный кредитор может создавать обеспечительное право в обремененных активах в качестве обеспечения по долгу, если это не наносит ущерба правам лица, предоставившего обеспечение, на возвращение таких активов после погашения обеспеченного обязательства.
In so doing, the strategies will then create an enabling environment to keep the "small systems" afloat and gradually link them to formal systems of social insurance and social assistance. В результате этого стратегии будут способствовать затем созданию благоприятных условий для поддержания жизнеспособности «малых систем» и их постепенного объединения с формальными системами социального страхования и социального обеспечения.
The Committee welcomes the support for enterprises that have adopted special measures to increase women's participation in the workforce, including the obligation to negotiate equality plans and create equality delegates in private enterprises. Комитет приветствует поддержку, оказываемую предприятиям, которые приняли специальные меры для увеличения доли женщин в составе рабочей силы, включая обязательство вести переговоры о планах обеспечения равенства и создания на частных предприятиях института уполномоченных по вопросам равенства.
The Operator will use the information to develop security recommendations that are periodically published or sent to Members as a service message, as well as create and adjust the general security policy in system. На основе полученной информации Оператор разрабатывает рекомендации по обеспечению безопасности, которые периодически публикует или рассылает Участникам в виде служебных сообщений, а также создает и корректирует общую стратегию обеспечения безопасности в системе.
In addition, it sponsors GNOME-related technical conferences, such as GUADEC, GNOME.Asia, and the Boston Summit, represents GNOME at relevant conferences sponsored by others, helps create technical standards for the project, and promotes the use and development of GNOME software. Кроме того, он может спонсировать конференции, связанные с GNOME, такие как GUADEC и Boston Summit, представлять GNOME на соответствующих конференциях, организуемых другими, помочь в создании технических стандартов для проекта, а также содействовать использованию и развитию программного обеспечения GNOME.
Article 33 states that: The law shall regulate the personal and economic relations between spouses and between them and their children, establishing reciprocal rights and duties on an equitable basis, and shall create the institutions necessary to guarantee their application. В статье ЗЗ говорится: «Закон регулирует личные и семейные отношения супругов между собой и между ними и их детьми, устанавливая взаимные права и обязанности на равной основе; и создает необходимые институты для обеспечения гарантии его применения.
Both commissions pointed out that their ability to use income from commercial activities for improving the facilities and services of the centres would create an additional incentive to enhance usage and run operations efficiently. Обе комиссии отмечали, что их возможность использовать поступления от коммерческой деятельности по модернизации конференционных помещений этих центров и повышения эффективности их конференционного обслуживания будет служить дополнительным стимулом в деле обеспечения более интенсивной эксплуатации центров и повышения эффективности их функционирования.
The operational modalities of the facility, which proposes the establishment of national diversification councils, may require some rethinking and review with Governments, to ensure that we do not create new institutions to handle activities already adequately addressed through existing institutions. З. Процедуры осуществления оперативной деятельности фонда, в рамках которого предлагается создать национальные советы по диверсификации, может потребоваться частично пересмотреть и проанализировать с участием правительств для обеспечения того, чтобы для деятельности, уже достаточно широко осуществляемой существующими учреждениями, не были созданы новые учреждения.
More arms in the area would inevitably create additional threats to the security of the United Nations Protection Force (UNPROFOR), which, notwithstanding considerable losses, is doing its utmost to protect the civilian population and to ensure the delivery of humanitarian aid to the needy. Увеличение количества вооружений в этом регионе неизбежно породило бы новые угрозы для безопасности Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), которые, несмотря на значительные потери, делают все возможное для защиты гражданского населения и для обеспечения доставки гуманитарной помощи тем, кто в ней нуждается.
Every effort must be made to attain a stable and peaceful environment in order to reconstruct the country and create the conditions necessary for the sustainable development and the integration of women. Следует приложить все усилия для обеспечения стабильной и мирной обстановки, с тем чтобы восстановить страну и создать необходимые условия для устойчивого развития и вовлечения в него женщин.
The crises of internal displacement, the pressing needs they create for affected populations, and the lack of normative principles and institutional mechanisms for providing protection and assistance for this population warrant special and urgent attention from the international community and a more coherent organizational and legal response. Кризисы внутреннего перемещения, неотложные потребности, которые эти кризисы создают для пострадавших слоев населения, отсутствие нормативных принципов и институциональных механизмов обеспечения защиты и помощи для перемещенных лиц требуют особого и пристального внимания со стороны международного сообщества и более четкого организационного и правового реагирования.
Governments can create a supportive environment for the advancement of women in decision-making by developing, in cooperation with women's organizations and labour groups, national affirmative action policies, programmes, monitoring mechanisms and oversight bodies such as equal opportunity programmes and special commissions. Правительства могут создавать условия, способствующие улучшению положения женщин в рамках процесса принятия решений путем разработки - в сотрудничестве с организациями женщин и трудовыми группами - национальных стратегий и программ действий, контрольных механизмов и органов надзора, таких, как программы обеспечения равных возможностей и специальные комиссии.
These events create favourable conditions for peace, stability and economic cooperation in the South Atlantic region and are important for the consolidation of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic. Эти события создают благоприятные условия для обеспечения мира, стабильности и экономического сотрудничества в регионе Южной Атлантики и важны для укрепления зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике.
Those funds would facilitate the retirement of a large number of soldiers, which would create vacancies that would, in turn, allow the induction of new recruits to achieve a balanced multi-ethnic composition of the armed forces. Выделение этих средств поможет ускорить увольнение в отставку значительного числа военнослужащих, что приведет к образованию вакантных мест, что в свою очередь позволит осуществить призыв новобранцев для обеспечения сбалансированного многоэтнического состава вооруженных сил.
The Committee urges the Government to monitor and review its work and family life policies and legislation so as to ensure that they create incentives and opportunities for women and men to share, equally, paid work outside the home and unpaid family work. Комитет настоятельно предлагает правительству следить за работой, семейной политикой и законодательством и проводить их пересмотр в целях обеспечения того, чтобы они создавали стимулы и возможности для женщин и мужчин в равной степени выполнять работу по найму вне дома и неоплачиваемую работу в семье.