Welfare reform could create the very real danger that changes to welfare provision by the Government will leave many victims of domestic violence in the position of being unable to leave an abusive relationship for financial reasons. |
Проведение реформы системы социального обеспечения чревато весьма реальной угрозой того, что изменения в порядке выделения правительством средств на нужды социального обеспечения лишат многих жертв насилия в семье возможности разорвать отношения, в которых они подвергаются жестокому обращению, в силу финансовых соображений. |
create practice standards to ensure safe practice provide comprehensive quality performance measures that will enhance staff performance |
а) создании стандартов практики для обеспечения безопасной практики; |
In addition, there is no capacity to update, create, maintain and distribute to the field informational guidelines or standard operating procedures such as the Field Administration Manual which had been highlighted in the Panel's report. |
Отсутствие возможностей вести такую документацию, касающуюся централизованной политики, негативным образом отражается на деятельности Секции в плане обеспечения соответствия в применении политики и практических рекомендаций в Центральных учреждениях и на местах. |
To provide financial support for government policies on the promotion of rational energy use, the Government should create, as soon as possible, an energy conservation fund with contributions from energy-saving initiatives and projects. |
Для обеспечения финансовой поддержки государственной политики поощрения рационального энергопользования правительству как можно скорее учредить фонд энергосбережения, в который будет поступать часть прибыли от реализации инициатив и проектов в области энергосбережения. |
In order to coordinate the global efforts and act in synergy, UNESCO could create a global multi-stakeholder partnership in support of national efforts to accelerate progress towards the attainment of the unfinished agenda with a view to 2015 and beyond. |
Для координации глобальных усилий и обеспечения эффективного взаимодействия ЮНЕСКО могла бы наладить глобальные отношения партнерства с широким кругом заинтересованных сторон для поддержки национальных усилий, направленных на ускорение прогресса в решении пока не решенных задач к 2015 году и в последующий период. |
These measures reinforce stigma against people who inject drugs, create disincentives to accessing services (including treatment for drug dependence or HIV) and may make health and welfare professionals wary of offering services to people who use drugs. |
Эти меры усиливают стигму в отношении потребителей инъекционных наркотиков, создают препятствия, мешающие людям обращаться за услугами (в том числе, за лечением наркотической зависимости или ВИЧ), и вынуждают медиков и работников социального обеспечения быть осторожными в предложении услуг потребителям наркотиков. |
The Secretary-General and each of the executive heads of the United Nations entities covered by this report should ensure that information systems that capture, create or manage e-records meet international standards for record-keeping and the preservation of digital records and archives. |
Генеральный секретарь и исполнительные главы всех организаций и структур Организации Объединенных Наций, охваченных настоящим докладом, должны обеспечить соответствие информационных систем, предназначенных для учета, создания и ведения документов в электронной форме, международным стандартам в области ведения и обеспечения сохранности документов и архивов в цифровой форме. |
These programmes, designed by the different stakeholders at the regional and local levels, have offered training and integration opportunities in the form of occupational adaptation and training-conversion courses designed to meet the needs of the job market, create microenterprises and so forth. |
Эти программы, разработанные различными заинтересованными субъектами на региональном и местном уровнях, позволили создать возможности для прохождения профессиональной подготовки и первичного трудоустройства в качестве практикантов в целях их адаптации к профессиональной деятельности, обеспечения переквалификации с учетом потребностей рынка труда, создания микропредприятий...). |
It was also highlighted that consideration of forest degradation is important to ensure that any arrangement does not create perverse incentives that would allow forests to degrade to just below the deforestation threshold, thereby allowing Parties to gain benefits from not deforesting. |
Было также подчеркнуто, что учет деградации лесов имеет важное значение для обеспечения того, чтобы никакой механизм не создавал искаженных стимулов, которые будут способствовать деградации лесов практически вплоть до порогового уровня обезлесения, позволяя тем самым Сторонам получать преимущества за недопущение обезлесения. |
Playing a unique role in channelling private funds to socially productive and commercially viable uses, UNCDF could, under this option, create a position of global leadership for itself. UNCDF could catalyse international public-private partnerships to provide capital to the pro-poor local private sector. |
ФКРООН мог бы активизировать создание международных партнерств государственного и частного секторов для обеспечения капиталом местного частного сектора, ориентирующегося на удовлетворение потребностей беднейших слоев населения. |
It was important to review the draft article with a view to ensuring that it did not create the impression that the party's intention to be bound would suffice to constitute an offer in the absence of those other elements. |
Поэтому важно пересмотреть данный проект статьи для обеспечения того, чтобы она не создавала впечатления, что намерение стороны считать себя связанной предложением является достаточным условием для того, чтобы рассматривать его в качестве оферты в отсутствие таких других элементов. |
The Global Environment Facility (GEF) considers capacity development to be about people, their organizations and their institutions, developing whatever tools they feel are necessary to control their own development and create societies that work for them. |
По мнению Глобального экологического фонда (ГЭФ), развитие потенциала увязано со способностью людей, их организаций и учреждений развивать какие бы то ни было средства, необходимые им для обеспечения контроля за их развитием и построения общества, реализующего их потребности. |
These agreements and conventions create international safety and environmental standards for transport, harmonize national regulations, make border crossings less complicated, and provide for the development of coherent infrastructure networks for road, rail and inland waterway transport. |
Эти соглашения и конвенции устанавливают международные стандарты для транспорта в области обеспечения безопасности и охраны окружающей среды, согласуют национальные правила, упрощают процедуры пересечения границ, а также создают условия для развития эффективной инфраструктуры автомобильного, железнодорожного и внутреннего водного транспорта. |
It should be borne in mind that just because some cases have been conducted before the ICTR that does not create a requirement that the accused in other cases must have access to ICTR archives for them to have a fair trial. |
Не следует забывать, что сам факт рассмотрения некоторых дел в МУТР не означает требования о том, чтобы обвиняемые, проходящие по другим делам, имели доступ к архивам МУТР в целях обеспечения им справедливого судебного разбирательства. |
The specific environments create very different safety design and operation criteria; (g) Space mission requirements lead to unique mission-specific designs for space NPS, launch systems and mission operations. |
Конкретные условия определяют существенное различие критериев обеспечения безопасности конструкций и эксплуатации; g) требования, связанные с программами космических полетов, определяют для каждого полета особенности конструкций космических ЯИЭ, пусковых систем и полетных операций. |
EMOPS HQ/RO/CO to strengthen their technical capacity on gender equality in the emergency context and create a Senior Gender Adviser position (P-5) within EMOPS |
Подразделениям Управления по чрезвычайным программам (УЧП) в штаб-квартире и региональных и страновых отделениях следует укреплять свой технический потенциал в области обеспечения гендерного равенства в чрезвычайных ситуациях, а также следует создать в УЧП должность старшего советника по гендерным вопросам (С-5). |
Create new enforcement mechanisms for IPRs |
создать новые механизмы обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности. |
To that end, the mainstreaming of minority rights in the implementation of the Goals is extremely important so as to offer benefits to minorities and create more effective and sustainable programmes for fulfilling these goals. |
Поэтому учет необходимости обеспечения прав меньшинств в рамках деятельности по достижению целей тысячелетия в области развития имеет исключительно большое значение для обеспечения преимуществ для меньшинств и разработки более эффективных и устойчивых программ для достижения этих целей. |
GRP launched the FOURmula One for Health Program as the implementing framework for health sector reforms to achieve better health outcomes, create a more responsive health system and provide for equitable health care financing. |
ПРФ начало осуществлять программу "Формула 1 по охране здоровья" в качестве основы для проведения реформ в секторе здравоохранения с целью улучшения состояния здоровья, создания более быстрореагирующей системы охраны здоровья и обеспечения справедливого финансирования сектора охраны здоровья. |
ILO runs the Global Extension of Social Security (GESS), a global knowledge sharing platform that "aims to facilitate the exchange of information and ideas, capture and document experiences, identify knowledge gaps, create new knowledge and promote innovation." |
МОТ является куратором проекта "Глобальное расширение социального обеспечения" (ГРСО), который служит глобальной платформой обмена знаниями, "целью которой является содействие обмену информацией и идеями, сбор и регистрация опыта, выявление пробелов в знаниях, создание новых сведений и поощрение инноваций". |
Create and assign slots for internal memory cards to save data for PlayStation2/ PlayStation format software. |
Создайте и назначьте гнезда для внутренних карт Мёмогу Card для сохранения данных для программного обеспечения формата PlayStation2/PlayStation. |
Create a steam network to power a city and repair in time the damages that it will take |
Создайте сеть из труб для обеспечения города энергией и устраняйте проблемы, которые могут при этом возникнуть |
YOU MAY NOT MODIFY, ADAPT, TRANSLATE, RENT, LEASE, LOAN, SELL, REQUEST DONATIONS OR CREATE DERIVATE WORKS BASED UPON THE SOFTWARE OR ANY PART THEREOF. |
ВЫ НЕ ВПРАВЕ ИЗМЕНЯТЬ, ПРИСПОСАБЛИВАТЬ, ПЕРЕВОДИТЬ, СДАВАТЬ В АРЕНДУ, ПРОДАВАТЬ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ, А ТАКЖЕ ПРОСИТЬ О ПОЖЕРТВОВАНИЯХ ИЛИ СОЗДАВАТЬ КАКИЕ-ЛИБО ПРОИЗВОДНЫЕ ПРОДУКТЫ НА ОСНОВЕ ДАННОГО ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ИЛИ КАКОЙ-ЛИБО ЕГО ЧАСТИ. |
Bridge the digital divide and create digital opportunity in terms of access infrastructure and technology transfer and application, through integrated initiatives for Africa. |
оказания принимающим общинам содействия в сфере управления их проектами в области туризма для обеспечения максимальных выгод наряду с ограничением негативного воздействия на их традиции, культуру и окружающую среду; |
Thus the basis was set for the adoption of legal regulations that will create environment in which the development of equal opportunities for both genders, as well as consistent implementation of those regulations in practice, will be possible. |
Таким образом, был заложен фундамент для принятия правовых норм, которые создадут условия для обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин, а также для последовательной реализации этих норм на практике. |