However, realizing that the fight against poverty should be sustained, Botswana has adopted a flexi-programme on poverty eradication that focuses on promoting broad-based growth for sectors that create opportunities for sustainable livelihoods. |
Вместе с тем, понимая, что борьба с нищетой должна быть последовательной, Ботсвана приняла гибкую программу искоренения нищеты, в которой основной упор делается на поддержку всеобъемлющего развития тех секторов, в которых создаются возможности для устойчивого обеспечения средств к существованию. |
The new, more democratic approach to planning calls for processes that create an all-inclusive atmosphere through citizen participation and engagement in policy making. |
Новый, более демократичный подход к планированию диктует необходимость в процессах, позволяющих создать атмосферу всеобщей вовлеченности и сопричастности путем обеспечения участия общественности и отведения ей роли в принятии политических решений. |
Governments should create an enabling environment and encourage travel agents and other intermediaries to adapt themselves by using new information technologies and enhancing their expertise and creativity so as to improve their efficiency and ensure their continuity. |
Международным организациям, занимающимся вопросами электронной торговли, следует развивать сотрудничество и координировать свою деятельность для обеспечения надлежащего обмена информацией и эффективного использования ресурсов. |
Extreme weather events caused by climate change can create vicious circles by increasingly forcing persons living in extreme poverty to over-exploit natural resources as a coping mechanism to ensure survival. |
Вызванные изменением климата погодные аномалии могут создать порочный круг, вынуждая малоимущее население усиленно эксплуатировать убывающие природные ресурсы в целях обеспечения выживания. |
The State shall create and maintain schools, institutions and services sufficiently endowed to ensure access to education and culture, with no other limitations than those deriving from vocation and aptitudes . |
Государство создает и содержит школы, учреждения и заведения и финансирует их деятельность с целью обеспечения доступа к образованию и культуре без каких-либо ограничений, с учетом призвания и способностей . |
Some countries have and are using the "developer's version" of the WHO HFA database presentation system software to cost-effectively create their national versions. |
Некоторые страны используют "версию проектировщика" программного обеспечения системы представления базы данных ЗДВ ВОЗ для эффективного с точки зрения затрат создания национальных версий. |
Another NGO emphasized the need to make the draft norms applicable to all business entities as any limitation would merely create a loophole allowing corporations to avoid responsibility. Most NGOs raised the issue of the binding character of the draft norms. |
Представитель другой НПО подчеркнул необходимость обеспечения того, чтобы проект норм действовал в отношении всех предприятий, поскольку введение любых ограничений просто создаст лазейку для уклонения корпораций от ответственности. |
It has been recognized that, if that problem is not solved, it will be impossible to save the country from this crisis and create the necessary conditions to preserve its territorial integrity, its security and its economic restoration. |
Приходит осознание того, что без решения данной проблемы невозможно вывести страну из системного кризиса и создать необходимые условия для обеспечения ее территориальной целостности, безопасности и экономического восстановления. |
It also makes it possible to establish tele-education and telemedicine services, which will create work for specialized staff and foster the establishment of software and hardware industries. |
Кроме того, открылись возможности в области дистанционной медицины и образования, благодаря чему создаются рабочие места для специалистов и развивается национальная индустрия по производству программного обеспечения и компьютерной техники. |
Financial systems and institutions need to be reshaped if women are going to gain access to the lending services they need in order to survive, build incomes and assets, and create enterprises that contribute to economic growth and social change. |
Необходимо изменить финансовые системы и учреждения с целью расширения доступа женщин к кредитно-финансовым службам, которые необходимы им для обеспечения выживания, увеличения поступлений и накопления капитала, а также создания предприятий, способствующих экономическому росту и социальным переменам. |
These trends will create further opportunities for UNICEF to provide value-added in the social development process based, for example, on its experience in support of participatory, community-led approaches and its cross-sectoral focus on the survival and growth of children. |
Благодаря этим тенденциям у ЮНИСЕФ появятся дополнительные возможности для обеспечения добавленной стоимости в процессе социального развития, например, на основе своего опыта в поддержке подходов, предполагающих активное участие местного населения и общины, а также ее межсекторальной деятельности, ориентированной на обеспечение выживания детей и их развитие. |
A recent study of 83 MPAs worldwide found that conserving 20-30 per cent of the world's oceans would cost between $5-$19 billion annually and would create about 1 million new jobs to manage and protect them. |
Согласно недавнему исследованию по 83 ОРМ во всем мире, сохранение 20-30 процентов площади Мирового океана будет обходиться примерно в 5-19 млрд. долл. США ежегодно и позволит создать около 1 миллиона новых рабочих мест для управления ими и обеспечения защиты63. |
The various mechanisms put in place over the years by the Government to eradicate poverty and create a conducive environment for youth empowerment were commendable. |
Она приветствовала принятые Ганой до настоящего времени меры с целью обеспечения полного осуществления сделанных в ходе обзора рекомендаций и ее приверженность решению проблем в области прав человека. |
Regulatory framework establishes a space in which, ideally, society strives towards achieving a high level of human development; in support of this goal, markets allocate resources, produce goods and services, and create wealth. |
Система регулирования определяет рамки, в которых в идеале общество прилагает усилия в целях обеспечения высокого уровня развития человека. |
Only a sustained and effective military instrument, with the capability to extend its reach throughout the country and following clear political and military objectives, can maintain pressure on RUF and create incentives for dialogue and disarmament. |
Мероприятия, предлагаемые в среднесрочном плане, должны проводиться на сбалансированной основе с учетом кроссекторальных вопросов, представляющих интерес для всех развивающихся стран, в целях обеспечения их эффективной и благотворной интеграции в мировую экономику. |
Interreligious dialogue needed to be encouraged at all levels to help create harmony between religious communities so that they could live side by side in mutual respect, and such initiatives should not be limited to religious leaders alone. |
Для обеспечения того, чтобы как можно больше скрывающихся от правосудия лиц было арестовано достаточно заблаговременно, с тем чтобы камеры могли завершить судебное разбирательство до конца 2008 года, Канцелярия Обвинителя активизировала свою поисковую деятельность. |
The issue of how to best identify priorities of different users and create deeper awareness among users of the importance of using statistics for policy-making was discussed. |
Был обсужден вопрос о наилучшей методике определения приоритетов различных пользователей и наиболее эффективных путях обеспечения широкой осведомленности пользователей о важности использования статистики в целях разработки политики. |
As democracy assistance has increased over the past decade, it has raised the need to ensure effective coordination in order to multiply effectiveness, create synergy, and avoid duplication in some areas while other important areas are under-assisted. |
По мере расширения в течение последнего десятилетия помощи в вопросах упрочения демократии возникла необходимость в обеспечении эффективной координации в целях повышения результативности, обеспечения синергетического эффекта и избежания дублирования в некоторых областях (в то время как в других важных областях объем оказываемой помощи является недостаточным). |
Even in the case of small-scale population flows, the failure to differentiate between persons in need of protection and others, including criminals evading justice, can create a harsh and unreceptive climate for protection. |
Даже в случае небольших потоков беженцев, если не проводить различия между теми, кто действительно нуждается в защите, и другими лицами, включая преступников, скрывающихся от правосудия, это может привести к возникновению напряженного и неблагоприятного климата для обеспечения защиты. |
Concerns that current pension and social security schemes are not sustainable in the long term are prevalent and, in some instances, create tensions concerning resource allocation and service provision. |
Многих молодых людей беспокоит то, что нынешние пенсионные системы и системы социального обеспечения не обладают долгосрочной стабильностью, и в некоторых случаях эта обеспокоенность вызывает напряженность в связи с выделением ресурсов и обеспечением услуг. |
Azerbaijan stated that assistance was needed to draft a national emergency plan, create an industrial accident notification system and conduct training courses for personnel in prevention, preparedness and response activities. |
Азербайджан отметил необходимость в помощи в деле разработки национального плана действий в чрезвычайных обстоятельствах, в создании системы уведомления о промышленных авариях и проведении учебных курсов для персонала в области предотвращения промышленных аварий, обеспечения готовности к ним и ликвидации их последствий. |
Encouraging food-processing/ handling activities at the rural level can directly serve to promote food security goals by ensuring prolonged availability of seasonal crops and encouraging dietary diversification, and can create employment and opportunities for income-generation. |
Поддержка деятельности по переработке/транспортировке и хранению пищевых продуктов на сельском уровне может непосредственно служить делу достижения целей продовольственной безопасности посредством обеспечения более продолжительных сроков хранения запасов сезонных культур и содействия диверсификации рациона питания и может способствовать созданию рабочих мест и возможностей для получения доходов. |
India's colonial legacy helped create a broad-based solidarity between India and other erstwhile colonized peoples and nations, and it reaffirmed its commitment to ensuring that colonialism was banished forever. |
Колониальное наследие Индии способствует установлению имеющих под собой широкую основу отношений солидарности между Индией и другими народами и странами, которым довелось пережить гнет колониализма, и она вновь подтверждает свою приверженность делу обеспечения окончательного искоренения колониализма. |
This is a business opportunity that will create jobs and spur development, but training and technical assistance will be required to take it to scale. |
Такая возможность в сфере предпринимательской деятельности позволит создать рабочие места и стимулировать развитие, однако для обеспечения необходимого масштаба такой деятельности потребуется организовать подготовку кадров и обеспечить техническую помощь. |
A platform to help create an enabling environment and public-private partnership mechanisms for sustained intra-South business collaboration and technology exchanges; and |
Ь) платформа содействия созданию благоприятных условий и механизмов партнерского взаимодействия между государственным и частным секторами в целях обеспечения устойчивой базы сотрудничества в области предпринимательской деятельности между странами Юга и обмена технологиями; и |