Supporting civil education is essential for long-term progress in democratization; it is also crucial to develop public awareness and confidence in the political systems and to legitimize local organizations, strengthen citizen oversight of government and create capacity for political participation. |
Поддержка системы гражданского образования необходима для обеспечения долгосрочного прогресса в области демократизации; крайне важное значение имеют также повышение осведомленности общественности и укрепление ее доверия к политическим системам и легитимизация местных организаций, укрепление гражданского надзора за деятельностью государственных органов и создание потенциала для участия в политической жизни. |
In at least one jurisdiction, it has been found that such rules could be easily overridden or amended by ministers or officials in those agencies, the rules do not create legal rights and obligations, and it is unlikely that they will be enforceable in the courts. |
Было установлено, что по крайней мере в одной из правовых систем такие правила могут быть легко преодолены или изменены министерствами или должностными лицами таких ведомств, что они не могут создавать юридических обязательств и прав и что вероятность обеспечения их принудительного исполнения в судах весьма мала. |
The rural municipality and city governments keep records of compulsory school attendance and, in cooperation with schools, they supervise and create conditions for the implementation of the obligation to attend school. |
Муниципальные и городские органы власти ведут учет обязательной посещаемости школ и в сотрудничестве со школами осуществляют надзор и создают условия для обеспечения обязательной посещаемости школ. |
FDI in Africa seems to be caught in a vicious circle since it requires a hospitable economic environment and sustained high growth. Yet FDI is needed to help create that environment and achieve that rate of growth. |
Представляется, что в связи с ПИИ в Африке возник порочный круг, поскольку для обеспечения их притока требуется благоприятная экономическая конъюнктура и устойчиво высокие темпы роста, а для создания такой конъюнктуры и достижения таких темпов роста, в свою очередь, необходимы ПИИ. |
Indeed, only complete and public revelation of the truth will make it possible to satisfy the basic requirements of the principles of justice and create the conditions essential to a genuine and effective process of transition and national reconciliation. |
Действительно, лишь полная и открытая для всех истина позволит удовлетворить самые элементарные требования с точки зрения обеспечения справедливости и создать необходимые условия для воплощения в жизнь подлинного и эффективного процесса перехода и национального примирения. |
In promoting the "Shelter for all" objective, the Global Campaign for Secure Tenure initiative, spearheaded by Habitat, aims to help create conditions for improved access to shelter for the world's poor, particularly in developing countries and countries with economies in transition. |
Содействуя достижению цели обеспечения жилья для всех, возглавляемая Хабитат Глобальная кампания по обеспечению гарантий владения жильем преследует цель создать условия для улучшения доступа малоимущего населения мира к жилью, прежде всего в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Moreover, it is in the best interests of Member States that the Security Council not create parallel institutional structures and that it ensure that the lines of command and of decision-making are always clearly defined. |
Кроме того, ради обеспечения интересов самих государств-членов следует проследить за тем, чтобы Совет Безопасности не создавал параллельных институциональных структур и чтобы всегда были четко определены сферы компетенции и процесс принятия решений. |
For its part, the Council, together with the Commission and the other organs and bodies of the United Nations, should create mechanisms for preventing duplication and which ensure that there is complementarity of effort in the countries that are being dealt with through its respective programmes. |
Со своей стороны, Совет, вместе с Комиссией и другими органами и подразделениями Организации Объединенных Наций, должен создавать механизмы во избежание дублирования и для обеспечения того, чтобы дополнялись усилия, предпринимаемые в этих странах, посредством реализации его соответствующих программ. |
To the extent that they create a framework for Council action, those resolutions also establish criteria that all Member States can apply to hold the Council accountable when it is slow to act. |
Эти резолюции служат основой для действий Совета, однако они также устанавливают критерии, которые все государства-члены могут применять в целях обеспечения подотчетности Совета в том случае, если он не в состоянии принимать оперативные меры. |
They must fight corruption and impunity, observe the rule of law, reform the security and judicial sectors, revamp their economies to alleviate poverty and create employment and work with civil society to educate their populations regarding their civic and democratic rights. |
Они должны бороться с коррупцией и безнаказанностью, соблюдать правопорядок, реформировать сектор обеспечения безопасности и судебную систему, модернизировать свою экономику и снизить уровни нищеты, создавать рабочие места и совместно с гражданским обществом трудиться на благо просвещения их населения относительно их гражданских и демократических прав. |
In the area of land and desertification, UNEP will concentrate on providing scientific and technical advice and support to the Convention to Combat Desertification secretariat in order to complement and create synergy with its work. |
В области землепользования и опустынивания ЮНЕП сосредоточит свое внимание на оказании научно-технических консультативных услуг и поддержки секретариату Конвенции по борьбе с опустыниванием в целях обеспечения взаимодействия с ним и оказания содействия его работе. |
The panel gave special attention to finding ways to improve planning to fill vacancies, shorten the recruitment and clearance process, fast track candidates to serve in countries in crisis, and create a better gender balance among resident coordinators. |
Особое внимание Группа уделила поиску путей совершенствования планирования в целях заполнения вакантных должностей, сокращения времени, необходимого для набора и проверки кандидатур, ускоренного рассмотрения кандидатур для направления в те страны, в которых существует кризисная ситуация, и обеспечения большей гендерной сбалансированности по категории координаторов-резидентов. |
The Committee notes the State party's commitment to the issue of child rights and the efforts made to collect reliable information on the situation of children as well as to disseminate and create awareness of the Convention, notably by integrating the Convention into school curricula. |
Комитет отмечает приверженность государства-участника делу защиты прав ребенка и усилия, прилагаемые для обеспечения сбора достоверной информации о положении детей, а также для распространения и понимания текста Конвенции, в частности, путем включения материалов по Конвенции в школьные программы. |
Article 70/A, paragraph 3, of the Constitution provides that the Republic of Hungary shall endeavour to implement equal rights for everyone through 'measures that create fair opportunities for all' . |
В пункте З статьи 70/А Конституции предусматривается, что Венгерская Республика принимает меры для обеспечения равных прав для всех лиц посредством принятия мер, создающих равные возможности для всех . |
These are important first and foremost for the well-being of our own people, but will also create positive conditions for investment - both domestic and foreign - economic growth and development. |
Таковы важные и необходимые задачи для обеспечения благосостояния наших людей, однако это приведет также к созданию позитивных условий для инвестирования экономического роста и развития как внутри наших стран, так и извне. |
The objective of this programme is not only to provide such families with basic skills to build their own houses but also to equip them with basic business management skills, create employment and generate income to improve their living standards. |
Цель данной программы состоит не только в том, чтобы помочь таким семьям овладеть основными навыками по строительству своих собственных домов, но и в том, чтобы они приобрели навыки делового самоуправления, создания рабочих мест и обеспечения доходов, позволяющих повысить их уровень жизни. |
The above-mentioned provisions also create a certain degree of independence for these schools, while preserving State inspection of the level of education provided, so that this education is in compliance with the State requirements for the education level of the population. |
Кроме того, вышеупомянутые положения дают этим учебным заведениям определенную степень самостоятельности, хотя и предусматривают постоянный государственный контроль за уровнем образования для обеспечения того, чтобы получаемое в них образование соответствовало государственным требованиям в отношении образованности населения. |
Increased number of country networks having generated multilateral trading system related activities through the support of ITC in enabling decision makers to understand business needs and create an environment conducive to business |
увеличение числа страновых сетевых объединений, занимающихся связанной с системой многосторонней торговли деятельностью, благодаря оказываемой ЦМТ поддержке в деле обеспечения директивным органам возможности понимать потребности предпринимателей и создавать благоприятные условия для осуществления предпринимательской деятельности; |
The Committee also expresses its concern that the present structuring of the social benefits system and the protective labour legislation might create additional obstacles to the employment of women in the labour market, especially in the process of transition to a market economy. |
Комитет также выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что нынешняя структура системы социального обеспечения и охранительное трудовое законодательство могут порождать дополнительные препятствия на пути к обеспечению трудоустройства женщин, особенно в процессе перехода к рыночной экономике. |
6.1 The mission of the Agency's operational and technical services is to enhance and create synergy in the functions of the Agency's information systems and its procurement, logistics and construction and engineering services. |
6.1 Цель оперативного и технического обслуживания Агентства заключается в укреплении и создании кумулятивного эффекта в контексте функций информационных систем Агентства и его закупочной деятельности, материально-технического обеспечения и строительных и инженерных услуг. |
Costa Rica was a constitutional democracy which believed that peace was based on social justice, the implementation of health, housing and educational programmes, and the promotion of investment in order to ensure economic growth and thus create employment. |
Коста-Рика является конституционным демократическим государством, которое считает, что мир обеспечивается благодаря социальной справедливости, осуществлению программ в области здравоохранения, жилья и образования, а также исследованиям в области инвестиций в целях обеспечения экономического роста и создания рабочих мест. |
Today the peoples of the region look forward to real progress in the peace process - progress that will help create a climate conducive to an end to the arms race and to convincing the various parties that peace is the only option capable of providing security for all. |
Сегодня народы региона ожидают реального прогресса в мирном процессе - прогресса, который поможет создать условия, способствующие прекращению гонки вооружений, и убедить различные стороны в том, что мир является единственно возможным путем обеспечения безопасности для всех. |
Such changes often create a more conducive environment for mainstreaming, but the number of female staff and managers per se is not an indicator of the degree to which a gender perspective is being mainstreamed into policies and programmes. |
Хотя такое изменение нередко способствует созданию более благоприятных условий для обеспечения учета гендерной проблематики, количество сотрудников-женщин и руководителей-женщин само по себе не является показателем степени учета гендерной проблематики в стратегиях и программах. |
It is generating more wealth, but we must ensure that we create new international systems to ensure that the fruits of globalization are fairly distributed and that globalization does not lead to a more divided and unstable world. |
Глобализация приумножает богатство, но мы должны позаботиться о создании новых международных систем для обеспечения того, чтобы плоды глобализации распределялись справедливо и чтобы глобализация не привела к усилению неравенства и повышению уровня нестабильности в мире. |
Although direct discrimination has been eliminated from the legislation, it nevertheless seems that indirect discrimination occurs, especially as women prefer short or part-time working hours, which create smaller social security entitlements. |
Хотя случаи прямой дискриминации были запрещены законами, тем не менее выяснилось, что косвенные случаи дискриминации были связаны в основном с тем, что женщины предпочитают работать сокращенный или неполный рабочий день, что вызывает ущемление прав в области социального обеспечения. |