| With this software you create your graphics in the future as a web designer. | С помощью этого программного обеспечения вы создаете ваши графики и в будущем в качестве веб-дизайнера. |
| We create software based on absolutely innovative ideas. | Мы создаем программное обеспечения на основе абсолютно инновационных идей. |
| These investments did not create new resources to provide the means of repayment. | Эти инвестиции не создавали новые ресурсы для обеспечения средств оплаты. |
| The sanctions create almost insurmountable difficulties at the social and humanitarian level in ensuring normal conditions for everyday life. | Применение санкций ведет к возникновению практически непреодолимых трудностей на социальном и гуманитарном уровне в плане обеспечения нормальных условий повседневной жизни. |
| Governments must create effective demand if employment is to be provided in the production sectors and in the marketing of goods and services. | Правительства должны создавать эффективный спрос для обеспечения занятости в производительном секторе и в сбыте товаров и услуг. |
| The reflection of that principle in multilateral disarmament agreements would not only improve their effectiveness but also create an added impetus for their universality. | Использование этого принципа в многосторонних соглашениях по разоружению не только повысило бы их эффективность, но и создало бы дополнительный стимул для обеспечения их универсальности. |
| It welcomed the imminent adoption of a national good governance programme which would create the most favourable conditions for durable peace and sustainable development. | Он выразил удовлетворение в связи с предстоящим принятием национальной программы в области благого управления, что позволит создать оптимальные условия для обеспечения прочного мира и устойчивого развития. |
| They create an environment which allows for the return of refugees and displaced persons and their smooth reintegration in the population at large. | Благодаря этому складываются благоприятные условия для возвращения беженцев и перемещенных лиц и обеспечения их плавной реинтеграции в общество. |
| Specifically, he would create independent units for evaluation, programme uality and fundsmobilization, which would be coordinated by his Office. | В частности, он намерен создать самостоятельные подразделения для оценки про-грамм, обеспечения их качества и мобилизации средств, работу которых будет координировать его Канцелярия. |
| He thought that creating other mechanisms for the workings of the Committee would create a bureaucratic nightmare. | Он высказал предположение, что создание других механизмов для обеспечения функционирования Комитета приведет к возникновению бюрократической сумятицы. |
| With international assistance we can rebuild Afghanistan and create conditions of peace, security and stability in the country and in our region. | При поддержке международного сообщества мы сможем восстановить Афганистан и создать условия для достижения мира, обеспечения безопасности и стабильности в нашей стране и во всем регионе. |
| Extreme events and unusual fluctuations in temperature can hinder the ability of these communities to maintain their subsistence lifestyles and can also create safety hazards. | Экстремальные явления и необычные колебания температур могут подорвать способность этих общин вести характерное для них натуральное хозяйство и могут также создать угрозу с точки зрения обеспечения безопасности. |
| ODCCP also provides support for developing appropriate interventions and programmes that will create alternative livelihood options and help to reduce production and consumption of opium. | УКНПП также обеспечивает поддержку в деле разработки надлежащих мероприятий и программ, которые будут способствовать созданию альтернативных вариантов обеспечения средств к существованию и сокращению масштабов производства и потребления опиума. |
| The developing countries should create domestic environments that are conducive to technology transfer and diffusion for sustainable development. | Развивающимся странам следует содействовать созданию на местах условий, способствующих передаче технологии и ее распространению в интересах обеспечения устойчивого развития. |
| This will help create a conducive environment in which the countries concerned can discuss ways of securing their borders. | Это поможет создать благоприятные условия для того, чтобы соответствующие страны смогли обсудить вопрос о путях обеспечения защиты их границ. |
| Training covers aspects of supply, processing of local products, hygiene and business management and has helped create nearly 350 permanent jobs. | Благодаря такому обучению, охватывающему вопросы снабжения, технологий переработки местных продуктов, обеспечения гигиены и управления предприятием, были созданы почти 350 постоянных рабочих мест. |
| In addition, they also serve as a helpful counter-cyclical measure in employment crises and create opportunities for alternative livelihoods. | Помимо этого, они позволяют смягчать воздействие цикличных кризисных ситуаций в сфере занятости и создавать возможности для обеспечения альтернативных средств к существованию. |
| The specific environments create very different safety design and operational criteria. | Конкретные условия определяют существенное различие критериев обеспечения безопасности конструкций и эксплуатации. |
| Commonality in applications and a reduction in automated interfaces will create a seamless basis for information sharing on an "Enterprise" platform. | Унификация программного обеспечения и сокращение числа автоматизированных интерфейсов создадут единую основу для информационного обмена на "корпоративной" платформе. |
| For the most part, Governments should play regulatory and supervisory roles and create incentives for the sustainability of programmes that are in place. | Правительства по большей части должны выполнять функции регулирующего и контролирующего органа и создавать стимулы для обеспечения устойчивого характера осуществляемых программ. |
| Her delegation supported the establishment of a strengthened informal justice system to build trust, reduce costs and create a harmonious management culture. | Ее делегация поддерживает создание укрепленной системы неформального правосудия с целью обеспечения доверия, сокращения расходов и формирования гармоничной культуры управления. |
| They prevent the resurgence of conflict and create favourable conditions for a sustainable peace. | Они предотвращают рецидивы конфликтов и создают благоприятные условия для обеспечения устойчивости мира. |
| The practical steps mentioned above, including the use of promissory notes, would create the necessary conditions for greater predictability. | Упомянутые выше практические меры, в том числе использование векселей, создали бы необходимые условия для обеспечения большей предсказуемости. |
| Vocational training to ensure sustainable livelihoods for demobilized soldiers would certainly create an enabling environment for increased security. | Профессионально-техническая подготовка, проводимая в целях обеспечения устойчивых условий жизни демобилизованных солдат, несомненно создаст благоприятные условия для укрепления безопасности. |
| Coalition and ISAF forces have complementary missions to help create the conditions necessary for Afghanistan's long-term stability and security. | Коалиция и МССБ выполняют дополняющие друг друга функции с тем, чтобы содействовать созданию условий, необходимых для обеспечения стабильности и безопасности в Афганистане в долгосрочной перспективе. |