Mr. HERNDL said that the idea of holding working group meetings prior to the regular session would create problems of logistics, finance and time pressure. |
Г-н ХЕРНДЛ говорит, что проведение заседаний рабочей группы перед очередной сессией вызовет проблемы материального обеспечения, финансирования и нехватки времени. |
INSTRAW could, for example, create benchmark statistics and criteria to measure the actual implementation of gender mainstreaming in areas such as violence against women. |
Например, МУНИУЖ мог бы разработать оценочные статистические показатели и критерии, необходимые для определения фактических масштабов обеспечения учета гендерной проблематики в таких областях, как насилие в отношении женщин. |
States exist to open the door of opportunities and create a platform for their citizens to enjoy their basic rights and develop to their fullest potential. |
Государства существуют для обеспечения возможностей и создания платформы, с тем чтобы их граждане могли пользоваться своими основными правами и в полной мере развивать свой потенциал. |
If they are to contribute to the transformative process envisioned in the context of human rights obligations, social protection programmes and policies must create space for effective and meaningful participation. |
В целях содействия процессу преобразований, предусмотренных обязательствами в области прав человека, в рамках программ и стратегий социальной защиты должны быть созданы условия для обеспечения эффективного и значимого участия. |
In order to ensure that counter-terrorism measures are managed and conducted by appropriate law enforcement agencies, States should create dedicated counter-terrorism units and establish a coordinated national legislative mandate to guide their work. |
Для обеспечения того, чтобы контртеррористические меры разрабатывались и осуществлялись соответствующими правоохранительными органами, государства должны создать специальные антитеррористические подразделения и разработать согласованный национальный законодательный мандат, которым они руководствовались бы в своей работе. |
In fact, commodities create numerous opportunities for employment, supply of goods and services at all stages of the value chain. |
Фактически сырьевой сектор создает многочисленные возможности для обеспечения занятости, поставок товаров и услуг во всех звеньях цепочки создания стоимости. |
In that context, a review of intellectual property rights had been proposed in order to ensure they did not create a barrier for the sustainable development of developing countries. |
В этой связи было предложено рассмотреть вопрос о правах интеллектуальной собственности для обеспечения того, чтобы они не создавали препятствий для устойчивого развития развивающихся стран. |
We are engaged in a national consultation process to formulate strategies and policies that have public support and are designed to protect the environment, deliver social justice and create a sustainable economy. |
Мы осуществляем процесс общенациональных консультаций с целью формулирования стратегий и политики, которые будут пользоваться поддержкой общественности и будут предназначены для защиты окружающей среды, обеспечения социальной справедливости и создания устойчивой экономики. |
As it continues to develop, China will create more opportunities for world peace, development and cooperation. |
По мере своего развития Китай будет создавать больше возможностей для обеспечения мира, развития и сотрудничества во всем мире. |
The Agency's role in conducting and coordinating research and knowledge management will create an enabling environment to achieve food security and agricultural development in the next five years. |
Роль этого Агентства в проведении и координации исследований и обобщении опыта создаст благоприятную обстановку для обеспечения продовольственной безопасности и развития сельского хозяйства в предстоящие пять лет. |
The Government has amended a number of legal instruments to eliminate all forms of discrimination against Women and create a gender balance: |
Правительство внесло поправки в ряд законодательных документов с целью ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и обеспечения гендерного баланса: |
Economic growth strategies should give immediate priority to dealing with the global employment crisis through generating employment and supporting productive activities to achieve full employment and create decent work. |
В стратегиях экономического роста следует безотлагательно уделить приоритетное внимание борьбе с глобальным кризисом в области занятости через создание рабочих мест и поддержку производственной деятельности для достижения полной занятости и обеспечения достойной работы. |
In order to ensure equality and non-discrimination, States should identify and address factors that create vulnerabilities for children or that disadvantage certain groups of children. |
В целях обеспечения равенства и недискриминации государствам следует выявлять и устранять факторы, которые ставят детей в уязвимое положение или создают неблагоприятные условия для определенных групп детей. |
To be competitive in the globalized economy, the UNECE Member States have to maintain, adapt and create institutional and legal frameworks conducive to the creation of knowledge and its commercialization. |
Для обеспечения конкурентоспособности в условиях глобализации экономики государствам - членам ЕЭК ООН необходимо поддерживать, адаптировать и формировать институциональные и нормативно-правовые основы, благоприятствующие генерированию знаний и их коммерциализации. |
This group should create the technical manual and oversee pilots in resource-rich and poor contexts, in countries with longer and shorter histories of engagement with violence against women. |
Эта группа должна разработать техническое пособие и контролировать осуществление экспериментальных проектов в условиях как мощного, так и слабого ресурсного обеспечения в странах, имеющих длительный и незначительный опыт борьбы с насилием в отношении женщин. |
Accordingly, efforts to enhance debt management systems, ensure appropriate lending terms and create debt strategies play a significant part in Finland's cooperation in this field. |
В этой связи значительный объем сотрудничества, осуществляемого Финляндией в этой области, касается совершенствования систем управления задолженностью, обеспечения приемлемых условий кредитования и разработки стратегий урегулирования проблемы задолженности. |
For example, holding meetings between political parties can facilitate dialogue, which in turn can help create the conditions necessary for building political stability and restoring or maintaining peace. |
Например, проведение встреч между политическими партиями может содействовать осуществлению диалога, что в свою очередь может способствовать созданию условий, необходимых для обеспечения политической стабильности и установления или поддержания мира. |
Outdated methods of government that have caused the current problems in society cannot be used to bring about change and create a better world. |
Устаревшие методы руководства, которые привели к возникновению нынешних проблем в обществе, не годятся для обеспечения перемен и создания лучшего мира. |
In addition, this will create an enabling environment for ensuring the provision of the necessary level of resources by stakeholders, including governments and organizations. |
Кроме того, это создаст благоприятные условия для обеспечения выделения необходимого объема ресурсов заинтересованными кругами, включая правительства и организации. |
The Afghan Government and the international community will create a secure environment by strengthening Afghan institutions to meet the security needs of the country in a fiscally sustainable manner. |
Афганское правительство и международное сообщество создадут безопасную среду для укрепления афганских институтов в целях удовлетворения потребностей страны в области обеспечения безопасности на финансово устойчивой основе. |
The limited demand does not create strong incentives for pharmaceutical companies to ensure the registration of and negotiate price reductions for antiretroviral drugs and other HIV-related commodities. |
Ограниченный спрос не создает для фармацевтических кампаний мощных стимулов для обеспечения регистрации и согласования снижения цен на антиретровирусные препараты и прочие связанные с ВИЧ товары. |
In addition, the need to combat poverty and create job opportunities, especially for the youth and the groups affected by the conflict, are equally viewed as key elements for creating sustainable stability and national cohesion. |
Кроме того, борьба с нищетой и создание рабочих мест, особенно для молодежи и групп, затронутых конфликтом, также рассматриваются как ключевые элементы процесса обеспечения долгосрочной стабильности и национального сплочения. |
While exceptional measures are permissible in such circumstances, States are required to fulfil requirements as established in law to ensure that during times of emergency derogation clauses do not create a legal vacuum. |
Хотя в таких ситуациях чрезвычайные меры допускаются, государства должны выполнять требования законодательства для обеспечения того, чтобы отступление от действующих положений во время чрезвычайных ситуаций не приводило к возникновению правового вакуума. |
It is now the responsibility of the Security Council to provide the necessary support and to ensure sustained, united and effective pressure on all concerned to obtain compliance with its decisions and create conditions for the success of a political solution as envisaged by the Action Group. |
В данный момент обязанность Совета Безопасности заключается в обеспечении необходимой поддержки и оказании постоянного, коллективного и эффективного давления на все соответствующие стороны для обеспечения выполнения его решений и создания условий для успешной реализации политического процесса, как это предусмотрено Группой действий. |
Such institutions, based on the rule of law, create an accessible platform for inclusive growth and the stability and prosperity to maintain conditions conducive to peace and security. |
Такие учреждения, действуя на основе принципа верховенства права, содействуют созданию доступной основы всеохватного роста, стабильности и благополучия в целях обеспечения условий, содействующих миру и безопасности. |