We would thus create a means of bringing together donors and recipients and ensuring prompt and efficient implementation of programmes, a mechanism permitting a better identification of the end use of the contributions. |
Таким образом, мы получим средство вовлечения доноров и получателей и обеспечения быстрого и эффективного осуществления программ - механизм, позволяющий лучше определять конечное использование взносов. |
For that reason, steps must be taken to ensure that the eventual process of reconfiguring MINUSTAH does not, first, create a security vacuum or, secondly, lead to a reduction in the commitment and support of the international community. |
По этой причине необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы конечный процесс реорганизации МООНСГ не привел, во-первых, к возникновению вакуума в области безопасности и, во-вторых, к снижению уровня приверженности и поддержки со стороны международного сообщества. |
Given the risk of a non-State actor gaining access to weapons of mass destruction, we need, inter alia, to strengthen national must create common standards that ensure the effective and strict application of national implementation measures. |
С учетом опасности получения негосударственными субъектами доступа к оружию массового уничтожения мы должны, в частности укрепить режим выполнения на национальном уровне и разработать общие стандарты обеспечения эффективного и строгого применения национальных мер по соблюдению. |
National Governments should create an enabling environment for the enjoyment of the right to development by ensuring popular participation in development, transparency, accountability, the rule of law, democratic government and respect for all human rights. |
Правительствам стран следует создавать благоприятную среду для осуществления права на развитие путем обеспечения участия населения в развитии, гласности, подотчетности, правопорядка, демократического правления и соблюдения всех прав человека. |
We hope that the final document of this session will represent the beginning of a new era in helping developing countries implement their development policies, secure their social and economic progress and create a better future for coming generations. |
Мы надеемся, что итоговый документ данной сессии ознаменует начало новой эры в оказании помощи развивающимся государствам в деле осуществления их стратегий в области развития, обеспечения их социально-экономического прогресса, а также создания лучшего будущего для грядущих поколений. |
Any strategy of reform or change in the sector needs to deal effectively with the private sector and create an investment climate that encourages the flow of environmentally and socially responsible private finances into forestry. |
В рамках любой стратегии, направленной на реформирование или изменение этого сектора, необходимо должным образом учитывать роль частного сектора и создавать такие условия для капиталовложений, которые способствовали бы притоку частных финансовых ресурсов в сектор лесоводства на основе обеспечения охраны окружающей среды и социальной ответственности. |
UNIDO's technical assistance programmes and global forum activities are set out to give people in member countries the education, training, information and knowledge no market forces will automatically create. |
Программы технической помощи ЮНИДО и мероприятия в рамках глобального форума разрабатываются для обеспечения доступа людей в государствах-членах к образованию, подготовке, информации и знаниям, которые никакие рыночные силы автоматически не смогут обеспечить. |
The Inspectors therefore believe that to promote real solidarity among staff, and to offer fair treatment to those already serving in difficult environments, the Secretariat should create specific rotational schemes. |
Поэтому Инспекторы считают, что для содействия формированию подлинной солидарности среди сотрудников и для обеспечения справедливого отношения к тем, кто уже служит в трудных условиях, Секретариату необходимо разработать конкретные схемы ротации. |
To that end, the international community must create a favourable environment in which adults undertook to respect children's rights, gender equality, the peaceful resolution of conflicts and progressive macroeconomic policies which promoted equitable growth. |
В этих целях международное сообщество должно создать благоприятные условия, при которых взрослые взяли бы на себя обязательства в отношении уважения прав детей, обеспечения равенства мужчин и женщин, мирного урегулирования конфликтов и реализации прогрессивной макроэкономической политики, способствующей росту на справедливой основе. |
On 18 April, the Secretary-General presented his proposal for a multinational force to help create a secure and calm environment to continue political and diplomatic discussions among the parties, as well as to allow delivery of much-needed humanitarian assistance in the affected areas. |
18 апреля Генеральный секретарь внес свое предложение о направлении многонациональных сил, которые бы содействовали созданию обстановки спокойствия и безопасности в целях продолжения политических и дипломатических обсуждений между сторонами, а также обеспечения предоставления столь необходимой гуманитарной помощи в пострадавшие районы. |
Throughout the discussions that have taken place within UNCITRAL and the Working Group on Electronic Commerce, an attempt has been made to provide legal mechanisms which will eliminate uncertainty in electronic relations and create the necessary validity and legal force to allow these transactions to be relied on. |
В ходе обсуждений в рамках ЮНСИТРАЛ и Рабочей группы по электронной торговле прилагались усилия, нацеленные на создание юридических механизмов, которые устранили бы существующую неопределенность в сфере электронных торговых отношений и придали им действительность и обязательную силу, необходимые для обеспечения надежности таких сделок. |
The Ministry of Waters and Environmental Protection in cooperation with other ministries and institutions should speed up the development of waste management regulations in order to implement existing legislation that complies with EU legislation, and create economic and financial mechanisms to enforce them. |
Министерству водного хозяйства и охраны окружающей среды в сотрудничестве с другими министерствами и ведомствами следует принять меры по ускорению разработки правил управления отходами в целях осуществления нынешнего законодательства, соответствующего законодательству ЕС, а также создать экономические и финансовые механизмы для обеспечения его исполнения. |
How do we create a climate that can prevent the further diversion of resources to defence? |
Каким образом мы можем создать климат, который мог бы помешать дальнейшему отвлечению средств на цели обеспечения защиты? |
It was observed that, while supported by sound economic considerations, that mechanism might create an excessive amount of uncertainty, thus impairing the key objective of predictability of the insolvency system. |
Было отмечено, что этот механизм, хотя он и подтверждается обоснованными экономическими соображениями, может привести к возникновению чрезмерной неопределенности и тем самым причинить ущерб достижению ключевой цели обеспечения предсказуемости системы несостоятельности. |
The Afghan people expect effective, accountable and transparent governance, and they will not support a Government that does not create the conditions necessary to establish security, promote the rule of law, protect human rights and encourage economic development. |
Афганский народ питает надежды на эффективное, подотчетное и транспарентное правительство, и он не будет оказывать поддержки правительству, которое не создает условий, необходимых для обеспечения безопасности, поощрения верховенства права, защиты прав человека и содействия экономическому развитию. |
The policy can also be used as a guideline to promote and create gender equality in various dimensions such as work assignments, further education abroad, training, seminars, and promotions. |
Эта политика может быть использована в качестве руководства для поощрения и обеспечения гендерного равенства в различных областях, таких как распределение рабочих обязанностей, продолжение образования за границей, профессиональная подготовка, организация семинаров и продвижение по службе. |
We believe that this is a sure way to enable our active participation in the global market, which will enhance growth, create employment and eventually reduce poverty. |
Мы считаем, что это надежный способ обеспечения нашего активного присутствия на глобальном рынке, который приведет к увеличению роста, обеспечению занятости и в конечном итоге к снижению уровня нищеты. |
We hope that the current visit by United Nations Special Rapporteur Pinheiro, which is in itself a positive development, will not be subject to any restrictions and will create the conditions for substantive and immediate progress in that regard. |
Мы надеемся, что в отношении нынешнего визита Специального докладчика Организации Объединенных Наций г-на Пиньейру, который сам по себе является позитивным сдвигом, не будут введены ограничения, и он приведет к созданию условий для обеспечения существенного и незамедлительного прогресса в этом направлении. |
It also recommends that the Department of Criminal Police create a criminal procedure team, which would strengthen the investigation, management and documentation of criminal cases. |
В нем также рекомендуется создать в рамках Управления уголовной полиции группу по вопросам уголовной процедуры, деятельность которой способствовала бы повышению эффективности расследования, ведения и документального обеспечения уголовных дел. |
In order to implement the new law and create lasting change, the Government works with civil society organizations such as the Ghana Association for the Welfare of Women. |
В целях осуществления этого нового закона и кардинального изменения положения в этой области правительство сотрудничает с организациями гражданского общества, такими, как Ганская ассоциация социального обеспечения женщин. |
As a particular example of how closer cooperation could assist in the protection of civilians, properly mandated peacekeeping missions could create a secure and safe environment for humanitarian organizations to have full and safe access to the affected populations. |
В качестве конкретного примера того, как более тесное сотрудничество может помочь в защите гражданских лиц, можно привести миссии по поддержанию мира, наделенные надлежащим мандатом, которые могут создать безопасную обстановку для гуманитарных организаций с целью обеспечения полного и беспрепятственного доступа к пострадавшему населению. |
It is our hope that the Summit may have helped create greater determination for cooperation with the peoples of Africa so that Africa may make real progress in addressing the challenges of development, peace and stability. |
Мы надеемся, что Саммит помог укрепить решимость в отношении налаживания сотрудничества с народами Африки, с тем чтобы Африка смогла добиться подлинного прогресса в решении задач развития, мира и обеспечения стабильности. |
A related proposal was that the possibility of the conciliator acting as an arbitrator should not be left solely to party autonomy because this could impair the integrity of the arbitration process and create problems in the enforcement of the award. |
Связанное с этим предложение состояло в том, что возможность выполнения посредником функции арбитра не должна определяться исключительно исходя из принципа автономии сторон, поскольку это может подорвать доверие к арбитражному разбирательству и создать проблемы в процессе обеспечения исполнения арбитражного решения. |
Our goal must be to seek interlinkages, coherence and comprehensiveness to ensure that the solutions meet the challenges and that they create the critical mass envisaged in the Secretary-General's report. |
Наша цель должна заключаться в установлении взаимосвязи, использовании согласованного и комплексного подхода для обеспечения того, чтобы для каждой проблемы были найдены соответствующие решения и чтобы они создали критическую массу, о которой говорится в докладе Генерального секретаря. |
They also highlight the need to develop access to basic social services and create a safety net for the poorest (Ethiopia, Malawi, Mauritius, Mozambique, South Africa and Zambia). |
В этих программах особо учитывается необходимость обеспечения доступа к основным социальным услугам и создания сети социальной защиты для беднейших слоев населения (Замбия, Маврикий, Малави, Мозамбик, Эфиопия и Южная Африка). |