To address the imbalance in development of rural and urban areas, government must create viable agricultural industries, livelihood and job opportunities for rural women that harness the resources in the area while ensuring food security and protecting the environment. |
Для обеспечения более сбалансированного развития сельских и городских районов правительство должно создать надежную сельскохозяйственную промышленность, обеспечить средства к существованию и занятость для сельских женщин, чтобы увеличить объем ресурсов, имеющихся в этой области, при обеспечении продовольственной безопасности и охраны окружающей среды. |
The team believed that it was inappropriate to continue to deal with security in a compartmentalized way: multiple security systems can create doubt in the minds of those who have to work under pressure. |
Вышеупомянутая группа пришла к выводу, что нецелесообразно и в дальнейшем решать вопросы безопасности разрозненно: фрагментированные системы обеспечения безопасности могут создавать неуверенность в умах людей, которые обязаны работать в стрессовых условиях. |
The Board of Auditors recommended in paragraph 97 of its previous report that UNJSPF create a security officer function, develop a security and disaster recovery plan and promptly improve the control of access to the server room. |
В пункте 97 своего предыдущего доклада Комиссия ревизоров рекомендовала ОПФООН учредить должность сотрудника по вопросам безопасности, разработать новый план обеспечения безопасности и аварийного восстановления данных и безотлагательно усовершенствовать систему контроля за доступом в помещение, где находится сервер. |
Better coordination is essential to ensure that the resulting policies preserve labour standards even while making the business climate more favourable for foreign companies, and create an education system that prepares women and men adequately for the demands of today's labour market. |
Более четкая координация важна для обеспечения того, чтобы разработанная таким образом политика обеспечивала сохранение трудовых стандартов, создавала более благоприятный деловой климат для иностранных компаний и способствовала созданию такой системы образования, которая бы обеспечивала адекватную подготовку мужчин и женщин с учетом требований современного рынка труда. |
The International Labour Organization (ILO) and UNDP, together with the National Employment Service of the Bulgarian Ministry of Labour and Social Affairs, are working to help generate income and create employment in the country's south-western region. |
Международная организация труда (МОТ) и ПРООН вместе с Национальной службой занятости Министерства труда и социального обеспечения Болгарии проводят работу по содействию созданию доходов и рабочих мест в юго-западном регионе страны. |
The formulation, implementation and monitoring of a strategic knowledge and research agenda (described in section 3.1), for UNICEF to take forward with key partners, will provide a common framework to help unify priorities and create greater coherence in knowledge generation across the organization. |
Составление, осуществление и мониторинг стратегической повестки дня в области знаний и исследований (охарактеризованной в разделе 3.1) для обсуждения между ЮНИСЕФ и ключевыми партнерами заложат общую основу для унификации приоритетов и обеспечения большей последовательности в получении знаний в масштабах организации. |
Mr. Soprano, Vice-Chair of the Bureau for the preparatory process of Rio+20, highlighted that it would be of importance to identify linkages and create synergies between the UNECE Strategy on ESD, the Ministerial Conference in Astana and Rio+20. |
Заместитель Председателя Бюро, ответственный за процесс подготовки к "Рио+20", г-н Сопрано подчеркнул важность определения взаимосвязей и обеспечения синергизма между Стратегией ЕЭК ООН по ОУР, Конференцией министров в Астане и "Рио+20". |
In addition to consolidating democracy and promoting an open economy and efficient policies to combat poverty and create greater equality of opportunities, the emerging countries needed to consider new ways of ensuring development, such as investing in science and technology and promoting innovation and entrepreneurship. |
Помимо укрепления демократии, содействия созданию открытой экономики, разработки эффективных стратегий борьбы с нищетой и обеспечения более равноправных возможностей, странам с формирующейся экономикой необходимо изыскать новые пути для обеспечения своего развития, такие как инвестиции в науку и технологию и содействие инновационной и предпринимательской деятельности. |
Prisoners were being trained in a range of occupational skills, including soap manufacturing, carpentry, tailoring and metalworking, in order to meet institutional needs for certain items; create meaningful employment for inmates in order to ease their reintegration; and generate revenue. |
Заключенные проходят обучение различным профессиональным навыкам, в том числе в области производства мыла, столярничества, швейного дела и обработки металлов, в целях удовлетворения потребностей учреждений в определенных продуктах, обеспечения полноценной занятости заключенных для того, чтобы облегчить их реинтеграцию, и обеспечения дохода. |
While further training of the judges is crucial, measures need to be taken to ensure that the absence of one third of the judges on a rolling basis for three years does not create obstacles to increasing efficiency. |
Хотя дальнейшая подготовка судей и имеет исключительно важное значение, необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы отсутствие одной трети судей, поочередно отлучающихся на три года, не создавало препятствий для повышения эффективности работы. |
(c) Developing standard process guidelines for disaster impact assessments that can be applied to development projects to ensure that disasters do not create further disasters; |
с) разработки руководящих принципов стандартных процессов для оценок воздействия бедствий, которые могут применяться к проектам развития для обеспечения того, чтобы бедствия не приводили к возникновению новых бедствий; |
Although well-structured, the current IT department is very small and the support for a totally new ERP system will thus create additional costs and an expansion of maintenance and support services. |
Существующий департамент по вопросам ИТ хорошо организован, однако является очень маленьким, и поэтому для поддержки совершенно новой системы ПОР потребуются дополнительные расходы и расширение служб технического обеспечения и поддержки. |
In addition to the energy efficiency, increased energy security and lower fuel costs, especially when the municipality is also the forest owner, these projects could generate additional income from credits for avoided CO2 emissions and create additional local employment. |
Помимо обеспечения энергоэффективности, повышения энергетической безопасности и снижения расходов на топливо, особенно когда муниципалитет является также и собственником леса, эти проекты могли бы обеспечить генерирование дополнительных доходов благодаря получению квот за недопущенные выбросы СО2 и созданию дополнительных рабочих мест на локальном уровне. |
First, the principles that provide crucial protection for employees in the public service from arbitrary and discriminatory treatment, and protection to the public to minimize patronage, promote fairness and create a professional and stable workforce have to be maintained. |
Во-первых, необходимо продолжать соблюдать принципы, обеспечивающие необходимую защиту работников государственной службы от дискриминации и произвольного обращения, а также сохранить меры защиты населения с целью сведения до минимума протекции, обеспечения справедливости и создания профессионального и стабильного резерва специалистов. |
The international community must step up its efforts to implement international social development goals and create an environment conducive to the elimination of discrimination and social barriers in order to advance the social integration of vulnerable groups such as youth, older persons and persons with disabilities. |
Международное сообщество должно ускорить свои шаги по достижению международных целей в области социального развития и создать условия, способствующие ликвидации дискриминации и социальных барьеров для обеспечения социальной интеграции уязвимых групп, таких как молодежь, пожилые люди и инвалиды. |
By tackling development issues, for example, through the framework of the Millennium Development Goals, established by this body and the Secretary-General, we create conditions conducive to the formation of a more stable world. |
Например, преодолевая проблемы в области развития в рамках реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые были поставлены этим органом и Генеральным секретарем, мы создаем благоприятные условия для обеспечения более стабильного мира. |
This is why the human rights framework places primary responsibility for the realization of human rights on the State, which should ensure the progressive achievement of universal access and create an overall enabling environment. |
Именно поэтому на основании положений в области прав человека главная ответственность за реализацию прав человека лежит на государстве, которое должно добиваться постепенного обеспечения всеобщего доступа и создавать в целом соответствующие условия. |
This would respond to the needs of programme countries to monitor provider performance and assist them in their efforts to strengthen existing or create new accountability mechanisms which draw on national development priorities; |
Это будет отвечать потребностям охваченных программами стран с точки зрения контроля за деятельностью поставщиков помощи, а также поможет им в их усилиях по укреплению существующих или созданию новых механизмов обеспечения подотчетности, ориентированных на национальные приоритеты в области развития; |
They help to establish the necessary foundations of gender equality and empowerment of women, and in doing so they create new and more socially productive roles for men. Youth |
Они способствуют созданию необходимых основ для обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и тем самым формируют новые и более продуктивные в социальном отношении представления о роли мужчин. |
In retrospect, have we advanced as a world community in ways that will create a sustainable environment and secure the lives of people everywhere? |
Оглядываясь назад, мы задаемся вопросом, продвинулись ли мы как мировое сообщество в деле создания устойчивой обстановки и обеспечения безопасной жизни людей повсеместно? |
Take measures to achieve timely registration of all births and create an adequate and credible birth registration system (Poland); |
Принять меры для обеспечения своевременной регистрации всех новорожденных детей и создать надлежащую и надежную систему регистрации новорожденных (Польша). |
We also support the project of building a pipeline from Turkmenistan through the territory of Afghanistan to Tajikistan and Pakistan, which, in addition to filling the needs of the region for natural gas, will also create a reliable income source for Afghanistan. |
Мы поддерживаем проект прокладки через территорию Афганистана газопровода из Туркменистана в Таджикистан и Пакистан, который, кроме обеспечения потребностей стран региона в природном газе, создаст надежный источник пополнения бюджета Афганистана. |
To educate and sensitize the public on the legislation and harms of the prohibited practices and create child- and gender-friendly structures and mechanisms for children's protection at different levels. |
вести просветительскую работу и обращать внимание общественности на законодательство и тот вред, который наносят запрещенные виды практики, а также создать учитывающие детскую и гендерную специфику структуры и механизмы для обеспечения защиты детей на различных уровнях; |
In addition, the treaty should create a mechanism for information exchange among States in order to ensure transparency in its implementation, and it should include information regarding approvals and denials. |
Кроме того, договор должен предусматривать создание механизма обмена информацией между государствами в целях обеспечения транспарентности в применении договора, в том числе в вопросах выдачи разрешений и отказов. |
During the intervening period of five years, concerted efforts have been made to introduce the concept of mobility and create programmes and mechanisms to prepare and support staff for mobility. |
В течение промежуточного пятилетнего периода были предприняты согласованные усилия по разъяснению концепции мобильности и созданию программ и механизмов, призванных подготовить и поддержать сотрудников в целях обеспечения соблюдения ими требований мобильности. |