Crises like those we have recently endured were initially driven by excessive debt and leverage among private-sector agents - households, banks and financial institutions, corporate firms. |
Кризисы, подобные тому, который мы недавно выдержали, изначально были вызваны избыточным долгом и привлечением заемных средств представителями частного сектора - домашних хозяйств, банков и финансовых учреждений, акционерных компаний. |
Shareholders know of hundreds of agricultural enterprises, hotels, luxury villas, banks, investment companies and corporate jets owned by Gazprom. |
Акционеры знают сотни сельскозозяйственных предприятий, гостиниц, инвестиционных компаний, роскошных вилл, банков и корпоративных начинаний, которыми владеет Газпром. |
America's corporate scandals have undermined the market's moral standing, while the end of the Internet bubble has weakened its economic credibility. |
Корпоративные скандалы в Америке подорвали моральные позиции рыночных принципов, в то время как лопнувший мыльный пузырь интернет - компаний ослабил экономическое доверие к ним. |
Private debt securities markets are also growing, with corporate bond markets in the initial stages of development in many countries of the region. |
Наблюдается также развитие рынков ценных бумаг частных компаний, а во многих странах региона идет начальный этап становления рынков промышленных облигаций. |
To take advantage of the substantial growth in the availability of credit, innovations in corporate finance and the valuation of many companies below break-up values. |
Для того, чтобы воспользоваться существенно возросшим предложением кредитов, новшествами в области корпоративных финансов и оценкой активов многих компаний ниже стоимости их распродажи по частям. |
The increasing transnationalization of firms and the emergence of more complex corporate strategies leading to integrated international production has significant implications for the quantity, quality and location of the jobs generated by transnational corporations. |
Растущая транснационализация компаний и появление более сложных корпоративных стратегий, нацеленных на создание интегрированного международного производства, имеют существенные последствия для количества, качества и географического распределения рабочих мест, создаваемых транснациональными корпорациями. |
Management of mining companies and investment or funding institutions are charged with the responsibility of providing value to shareholders within the confines of good corporate governance and stewardship of resources. |
Руководство горнодобывающих компаний и инвестиционных или финансовых учреждений несут ответственность за обеспечение прибыли на вложенные акционерами средства, не выходя за рамки разумного корпоративного управления и распоряжения ресурсами. |
Encourage companies' initiatives to promote enterprise environmental self-monitoring and corporate environmental or sustainability reporting in EECCA. |
поощрять инициативы компаний, направленные на поощрение самомониторинга предприятий и представления корпорациями в странах ВЕКЦА докладов по вопросам окружающей среды или устойчивости. |
It appears that relatively few companies have integrated sustainability requirements into their overall corporate strategy with a commitment to follow it even in the absence of stringent regulations. |
Как представляется, относительно небольшое число компаний включило в свою общую корпоративную стратегию положения об устойчивом развитии, в том числе обязательство учитывать этот фактор даже в случае отсутствия жесткого нормативно-правового регулирования. |
Liechtenstein prospered, however, during the decades following, as its economy modernized with the advantage of low corporate tax rates which drew many companies to the country. |
Однако в течение следующего десятилетия Лихтенштейн начал процветать после модернизации своей экономики благодаря привлечению многих компаний из-за низких налоговых ставок. |
The application of the informal process has generally been limited to cases of corporate financial difficulty or insolvency in which there is a significant amount of debt owed to banks and financiers. |
Использование неофициальных процедур в целом ограничивалось случаями возникновения у компаний финансовых трудностей или их несостоятельности, в которых речь идет о значительной задолженности банкам и финансовым учреждениям. |
These developments, combined with improving corporate balance sheets, suggest that vulnerability to a slowdown is much less than in 1997. |
Эти события в сочетании с укреплением финансового положения компаний позволяют предположить, что вероятность экономического спада сегодня значительно меньше, чем в 1997 году. |
In each of the case studies, corporate financial reporting is governed and affected by a variety of laws enacted through legislative processes and various related rules and regulations. |
В каждом из тематических исследований говорится о том, что финансовая отчетность компаний регулируется и затрагивается целым рядом законов, введенных в действие в рамках соответствующих законодательных процедур, и различными смежными нормами и положениями. |
BPO also allows corporate executives to reduce some of their routine process management functions and hence devote more time to other strategic executive functions and projects. |
РБП позволяет также руководителям компаний избавиться от некоторых мелких управленческих функций и посвятить больше времени другим стратегическим задачам и проектам. |
Chinese corporate contracts have grown exponentially over the last 30 years, but they have special characteristics that reflect the primary role of Chinese state-owned enterprises. |
Количество корпоративных контрактов в Китае растет в геометрической прогрессии на протяжении последних 30 лет, но у них есть специальная характеристика, которая отражает главенствующую роль компаний, принадлежащих государству. |
Good corporate governance was another question that required urgent intervention by the international community, given the recent accounting irregularities practised by a number of businesses. |
Другой вопрос, который требует безотлагательного вмешательства международного сообщества с учетом недавно выявленных финансовых нарушений в ряде компаний, - это рациональная корпоративная практика в области управления. |
Germany has created a stock market that limits listings to companies that adhere to certain principles of corporate governance, and Brazil is investigating doing the same. |
В Германии создан фондовый рынок, на котором котируются акции только тех компаний, которые соблюдают определенные принципы корпоративного управления, и в Бразилии изучается возможность внедрения аналогичного механизма. |
More than 200 Brazilian companies are taking part in this initiative, thus contributing to the spread and consolidation of sound corporate practices in our country. |
Более 200 бразильских компаний принимают участие в этой инициативе, содействуя тем самым распространению и укреплению рациональной корпоративной практики в нашей стране. |
A number of companies and corporate foundations, however, are becoming more systematic and strategic in supporting humanitarian activities through their philanthropic and volunteering activities. |
Вместе с тем ряд компаний и корпоративных фондов начинают на более систематической и планомерной основе поддерживать гуманитарную деятельность путем проведения благотворительных акций и привлечения добровольцев. |
Another participant emphasized the need for corporate accountability and for the countries of the North to prosecute Northern companies and individuals involved in bribing officials in the South. |
Другой участник подчеркнул необходимость в подотчетности корпораций и возбуждения уголовного преследования странами Севера своих компаний и отдельных лиц, занимающихся подкупом чиновников стран Юга. |
In the future, the Regional Adviser will concentrate his activities on developing standards of good corporate governance for small and medium companies, and the creation of a sustainable business environment for SMEs. |
В будущем Региональный советник сосредоточит свои усилия на разработке стандартов рационального корпоративного управления для малых и средних компаний, а также на создании благоприятного коммерческого климата для МСП. |
A number of companies provide services in order to help companies and investors in digesting the already overwhelming amount of information that is provided on corporate governance. |
Ряд компаний предоставляет услуги для того, чтобы помочь компании и инвесторам переварить уже неподъемный объем поступающей информации о корпоративном управлении. |
Since 2003, the Danish government has worked with the theme of women in corporate management as a special key focus area. |
С 2003 года правительство Дании рассматривает выделенный в качестве приоритетного вопрос об увеличении представленности женщин в органах управления частных компаний. |
The objective is to convince the corporate sector that it is good business to channel more women into management positions. |
Цель - убедить руководителей частных компаний в преимуществах того, чтобы все большее число женщин занимали руководящие должности в их компаниях. |
What corporate bodies (airlines, commercial establishments); and |
положения юридических лиц (авиационных компаний, коммерческих предприятий); |