Unlike an LLC, a C Corporation is taxed at the company level, according to the rates of corporate income tax in force in the USA, and irrespective of where the taxable income is derived. |
В отличии от компаний типа LLC, налогообложение C Corporation осуществляется на уровне самой компании - согласно действующим в США корпоративным ставкам, и вне зависимости от места получения налогооблагаемого дохода. |
Lessig also discusses recent movements by corporate interests to promote longer and tighter protection of intellectual property in three layers: the code layer, the content layer, and the physical layer. |
Лессиг также размышляет над продвижением корпоративных интересов больших компаний в целях содействия ужесточению защиты интеллектуальной собственности на трёх уровнях: уровень кода, уровень контента и физический уровень. |
She is experienced in corporate law, participates in legal due diligence projects for Slovak companies, debt recovery and legal consultation for foreign clients in Slovakia, particularly in the area of commercial, bankruptcy and labour law. |
Имеет опыт работы в области корпоративного права, участия в правовых аудитах словацких компаний, взыскания долговых обязательств, а также консультировании иностранных клиентов по вопросам торгового, конкурсного и трудового права. |
Basic streamline of the Bank's corporate banking activity is service of the shipping and trade enterprises, and Cyprus is one of the high-level vessel registration countries, that are why a Bank in Cyprus becomes our Customer - service centre of the ships' owners. |
Основное направление деятельности Corporate Banking банка - обслуживание компаний, занимающихся морским и торговым бизнесом. Кипр является одной из ведущих стран для регистрации судов, поэтому банк на Кипре намерен стать центром обслуживания наших клиентов-судовладельцев. |
Suddenly, everyone doubted the integrity of the financial accounts of American companies. Suddenly, everyone saw just how much America's system of corporate surveillance and control had deteriorated during the bubble of the 1990s. |
Внезапно все усомнились в достоверности финансовых отчетов американских компаний и заметили, насколько ухудшилась американская система корпоративного контроля во время финансового «пузыря» 1990-х годов. |
At the High-level Investment Promotion Conference of the World Investment Forum 2012, chief executive officers (CEOs), government policymakers and investment promotion experts explored strategies behind renewed corporate expansion abroad. |
На Конференции высокого уровня по поощрению инвестиций Всемирного инвестиционного форума 2012 года главы компаний, ответственные работники государственных учреждений и эксперты по вопросам поощрения инвестиций изучили стратегии, лежащие в основе возобновившейся зарубежной экспансии корпораций. |
The growing influence of large companies on society, business ethics, globalization and the increasing number of IPOs by Russian companies on the world's biggest exchanges are combining to make tougher demands on the level of corporate governance, internal control systems and internal audit functions. |
Усиление влияния крупных компаний на жизнь общества, этика ведения бизнеса, процессы глобализации и размещение российскими компаниями акций на крупнейших биржевых площадках мира - эти тенденции и факторы предъявляют все более высокие требования к уровню корпоративного управления, а также к системе внутреннего контроля и функции внутреннего аудита. |
NaCC's draft corporate leniency rules should be approved by the relevant government authorities as a matter of urgency, and corporate leniency programmes should be provided for in the Competition Act, 2003, as a statutory requirement. |
Компетентным государственным органам следует безотлагательно утвердить проект нормативного документа, регулирующего порядок смягчения наказаний компаний в случае их добровольного сотрудничества, причем такие программы смягчения наказаний должны быть предусмотрены в Законе о конкуренции 2003 года в качестве нормативного требования. |
In light of recent corporate failures, which had led to the collapse of investor confidence, the nineteenth session had been preceded by a round-table discussion on "Corporate transparency and disclosure: Restoring investor confidence". |
В свете недавних банкротств крупных компаний, обрушивших доверие инвесторов, девятнадцатой сессии предшествовало обсуждение за круглым столом по теме "Прозрачность корпораций и раскрытие ими информации: восстановление доверия инвесторов". |
In general, the responses to the questionnaire indicate encouraging feedback with respect to the positive impact of good corporate governance disclosure practices on the performance of enterprises and increased shareholder value. |
Чтобы сделать более полные выводы, можно предпринять усилия для продолжения работы, начатой с этого вопросника, за счет охвата гораздо более крупной выборки компаний. |
Today, Palazzi provides a number of exclusive services for clients worldwide, and is known for its innovation, creativity, attention to detail and exacting standards. Palazzi assists corporate, entertainment and private clients, and understands the distinct needs of each sector and client. |
Основана в 1950 и сразу получила признание как предприятие-лидер в ведении эксклюзивных услуг, Palazzi Service является на сегодняшний день одной из самых совершенных и новаторских реальностей данного сектора и ориентиром в мире для самых важных компаний бизнеса и шоу-бизнеса. |
Currently, recognizing inflationary effects on financial statements is prohibited under corporate reporting law and tax regulation. Subsequent costs |
В настоящее время показ в финансовой отчетности сумм, завышенных из-за инфляции, запрещается в соответствии с законодательством об отчетности компаний и налоговыми регламентациями. |
You're from one of those... bigmultinational, corporate, profit-mongering... pharmaceuticalcompanies stealing - |
Вы что, из этих больших мультинациональных корпораций, озабоченных только прибылью фармацевтических компаний, крадущих у независимых - |
Dow Jones: The stock market indicator for the New York Stock Exchange is updated every minute while the New York Stock Exchange is trading and is the most widely used measure of value of American corporate. |
Dow Jones: Индекс Доу-Джонса: средний показатель курсов акций группы крупнейших компаний США, публикуемый фирмой Доу-Джонса. Представляет собой арифметическую среднюю (невзвешенную) ежедневных котировок определенной группы компаний на момент закрытия биржи.Индексации, позволяющие оценить движение биржевых ресурсов на всех биржах. |
Smart Systems's portfolio consists of banks and e-commerce websites, dating websites, Facebook applications and corporate websites of different companies and organizations all over the world. |
В портфолио Смарт Системс входят сайты банков, интернет-магазины, сайты знакомств, приложения для социальных сетей, а так же корпоративные сайты крупных и начинающих компаний. |
At the beginning of 2009 "PIOGLOBAL Ukraine" Asset Management (for the time being "Sokrat" Asset Management) was the first one among Ukrainian management companies to carry out a project which rendered active secondary market for the corporate funds' shares. |
В начале 2009 г. ООО «КУА «ПИОГЛОБАЛ Украина» (на тот момент еще ООО «УК «Сократ») первой среди управляющих компаний Украины реализовала проект, способствующий активизации вторичного рынка акций закрытых недиверсифицированных корпоративных фондов. |
Effective October 1st the employees of Azercell corporate clients may join to their company's tariff package. |
Новшество! Отныне сотрудники компаний, которые являются корпоративными абонентами Azercell, могут пользоваться тарифом компании! |
Sharp rises in sovereign, corporate, and interbank liquidity spreads will increase the cost of capital, and increases in risk aversion, volatility, and sovereign risk will undermine business, investor, and consumer confidence further. |
Резкий рост спреда суверенной, корпоративной и межбанковской ликвидности увеличит стоимость капитала, а также приведет к усилению мер по предотвращению рисков, увеличению волатильности, а суверенный риск еще сильней подорвет уверенность компаний, инвесторов и потребителей. |
Second, the reform strategies focused squarely on the essential: the liberalization of prices to reflect scarcity and facilitate the allocation of resources; stabilization of finances to end shortages and inflation; and privatization of state-owned companies and assets in order to improve corporate governance and performance. |
Во-вторых, реформы сосредоточились на главном - либерализация цен, чтобы показать ограниченность ресурсов и облегчить их распределение; финансовая стабилизация, чтобы покончить с инфляцией и дефицитом товаров и услуг; приватизация государственных компаний и активов, чтобы улучшить корпоративное управления и бизнес-показатели. |
More importantly, the notion of corporate income is inherently arbitrary, for it is based on correct measurement of capital consumption in each tax period, which has become less and less reliable owing to the increased importance of intangibles in the value of companies. |
Еще важнее то, что понятие о корпоративном доходе является по сути произвольным, поскольку оно основано на точном измерении снашивания основного капитала в течение каждого периода налогообложения, что становится всё менее и менее надежным вследствие возросшей важности нематериальной собственности в ценности компаний. |
Companies which had initially protested, claiming that it would be impossible to find enough qualified women, seemed to have realized that not only was there no shortage of competent women but that diversity was good for innovation, the balance sheet and corporate culture. |
Компании, которые вначале выступали против, утверждая, что невозможно найти достаточное число квалифицированных женщин, по-видимому, убедились, что компетентных женщин вполне достаточно и что такое разнообразие благотворно сказывается на нововведениях, эффективности и корпоративной культуре компаний. |
Consider, for example, the returns from the corporate groups profiled first: 30, mostly of the largest groups, together representing 8,900 companies around the world, of which 3,400 are legal entities operating in France. |
Проиллюстрируем этот вывод с помощью информации, полученной от первых профилированных групп: 30 групп (наиболее крупных) объединяют в своем составе 8900 компаний во всем мире, в том числе 3400 юридических лиц во Франции. |
The United Nations has, like most plan sponsors and actuaries, used spot rates associated with a yield curve of A-A rated long-term corporate bonds, based on a bench-mark of Citigroup pension discount curve in the United States of America and Euro Bonds in Europe. |
Организация Объединенных Наций, как и большинство спонсоров и актуариев планов страхования, использовала спотовые ставки, связанные с кривой доходности по первоклассным долгосрочным корпоративным облигациям, используя в качестве базовой ставки кривую дисконтирования пенсий группы компаний "Ситигруп" в Соединенных Штатах Америки и еврооблигаций в Европе. |
However, as has been demonstrated in many international and national fora, the majority of indigenous peoples and communities are not opposed to corporate activity per se or to the potential benefits of such activity for their own economic and social development. |
Вместе с тем Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что, как показывают многие национальные и международные форумы, большинство коренных народов и общин в принципе не возражают против деятельности промышленных компаний и сознают потенциальные выгоды таких видов деятельности для их собственного экономического и социального развития. |
A European Parliament report encourages corporations to support volunteering and urges Governments to devise incentives for firms to transfer corporate skills and efficient practices to volunteer-involving organizations, given "the role of volunteering in contributing to economic and social cohesion". |
В докладе Европейского парламента содержится призыв к корпорациям поддерживать добровольческое движение, а также призыв к правительствам создавать стимулы для компаний передавать корпоративные навыки и эффективные стратегии организациям, привлекающим к работе добровольцев, с учетом «роли добровольцев в обеспечении экономического и социального единства». |