The rapid increase in the number of private television channels, (broadcasting in Urdu, Pushto, Sindhi, Punjabi and English), international channels and the increase in corporate sector advertising (also multi-lingual) has contributed to eliminating some negative stereotypes concerning women. |
Быстрый рост числа частных телевизионных каналов (вещающих на урду, пушту, синдхи, паджбажи и английском языке), международные каналы и увеличение объема рекламы со стороны компаний (также многоязычной) способствуют искоренению некоторых негативных стереотипных представлений о женщинах. |
The goal of this policy, at a time of growth and rising corporate earnings, is to reduce the vulnerability of people with less bargaining power and provide social security and protection for both workers and their families. |
В контексте роста числа компаний и увеличения их прибыли целью этой программы является повышения уровня социальной защищенности групп, которые имеют меньше возможностей для защиты своих интересов, и обеспечение социальной защиты самих трудящихся и их семей. |
My own Global Compact initiative has engaged hundreds of companies from around the world in the effort to promote corporate citizenship and universal values in respect of human rights, labour rights and the environment. |
Моя собственная инициатива по заключению глобального договора привлекла сотни компаний всего мира к участию в усилиях по пропаганде гражданской позиции корпораций и всеобщих ценностей в области прав человека, прав трудящихся и окружающей среды. |
The global compact launched by the Secretary-General of the United Nations and the increased attention by large institutional investors, such as pension funds to good corporate citizenship by the firms in which they invest, were cited as examples of relevant actions by different stakeholders. |
В качестве примеров соответствующих действий заинтересованных сторон были упомянуты глобальный компакт, инициатива о заключении которого была выдвинута Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, и уделение крупными институциональными инвесторами, такими, как пенсионные фонды, все большего внимания ответственному гражданскому поведению компаний, в которые они инвестируют средства. |
From the nearly 50 corporate leaders present at the official launch, the Global Compact had grown, by mid-2003, into an extensive international network encompassing more than 1,000 companies worldwide, several international trade unions and dozens of NGOs, academic institutions and other societal actors. |
Глобальный договор, на церемонии официального провозглашения которого присутствовали руководители около 50 корпораций, к середине 2003 года превратился в широкомасштабную международную сеть, охватывающую более 1000 компаний из разных стран мира, несколько международных профессиональных союзов и десятки НПО, научных учреждений и других субъектов гражданского общества. |
In general, decisions relating to risk and its mitigation should involve senior management and ICT-related risks should be integrated into the overall corporate risk assessment in order to ensure that appropriate priority is given to them. |
В целом, решения, относящиеся к риску и мерам по его ослаблению, должны приниматься руководством компаний, и риски, связанные с ИКТ, должны включаться в общую оценку корпоративных рисков для того, чтобы уделять им надлежащее первоочередное внимание. |
The new law provides incentives for long-term investment, inter alia, by reducing the top rate corporate profits tax on foreign companies from 45 to 30 per cent, thus making it the same as for national companies. |
Новый закон предусматривает стимулы для долгосрочных инвестиций, среди прочего, за счет снижения верхнего предела налога на корпоративную прибыль для иностранных компаний с 45 до 30 процентов, т.е. до того же уровня, что и для отечественных компаний. |
Standards and regulation on vehicle efficiency enacted in the 1980s and 1990s in many countries enjoyed widespread public support, such as the corporate average fuel efficiency regulations in the United States. |
Нормы и положения об экономичности автотранспортных средств, вступившие в силу в 80е и 90е годы во многих странах, пользовались широкой поддержкой общественности, например, нормы для автомобилестроительных компаний в отношении средней экономичности автомобилей в Соединенных Штатах. |
This calls for increased involvement of companies, business associations and corporate foundations from developing countries and countries with economies in transition, both in policy dialogue and operational partnerships at the national and international levels. |
Это предполагает более широкое привлечение компаний, предпринимательских ассоциаций и корпоративных фондов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой не только к стратегическому диалогу, но и к совместным оперативным действиям на национальном и международном уровнях. |
Despite progress, more needs to be done to increase the involvement and build the partnership and management capacity of business associations, corporate foundations and enterprises, including small and medium-sized enterprises, from developing and transition economies. |
Несмотря на достигнутый прогресс, остается сделать еще многое для того, чтобы расширить масштабы участия и укрепить партнерский и управленческий потенциал предпринимательских ассоциаций, корпоративных фондов и компаний, в том числе малых и средних предприятий из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
With regard to stand-alone environmental reports, KPMG finds that 23% of companies surveyed (13% in 1993) produce corporate environmental reports, in addition to their annual report to shareholders. |
Что касается отдельных докладов о природоохранной деятельности, то, по данным КПМГ, 23% из обследованных компаний (13% в 1993 году) выпускают корпоративные доклады о природоохранной деятельности в дополнение к своим ежегодным отчетам для акционеров. |
Such a publication could assist all Governments and other interested parties in identifying the aim and depth of their approaches to developing and upgrading their own guidelines for applying the global principles, and in benchmarking companies in terms of their corporate governance disclosure. |
Такая публикация могла бы помочь всем правительствам и другим заинтересованным сторонам в определении целей и основ их подходов к разработке и совершенствованию их собственных рекомендаций по применению глобальных принципов и в установлении ориентиров для компаний в области раскрытия информации в системе корпоративного управления. |
The Global Compact, the Secretary-General's voluntary corporate citizenship initiative in the areas of human rights, labour and the environment, includes more than 1,500 participants from companies, NGOs, labour, academia and Government in more than 70 countries. |
Глобальный договор, представляющий собой провозглашенную Генеральным секретарем добровольную инициативу по утверждению ответственной гражданской позиции корпораций в области прав человека, труда и окружающей среды, включает более 1500 участников по линии компаний, НПО, профсоюзных организаций, академических кругов и правительственных структур более чем 70 стран. |
INSOL proposes that the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) consider undertaking a project in the area of insolvency law and its effects upon the treatment of corporate groups and related companies when one or more of the members of such a group becomes insolvent. |
ИНСОЛ предлагает Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) рассмотреть вопрос об осуществлении проекта в области законодательства о несостоятельности и его влиянии на режим корпоративных групп и их родственных компаний в случае несостоятельности одного или нескольких членов таких групп. |
Changes in production shares among companies occur mainly as the result of corporate mergers and acquisitions, and over the past few years, a number of major mergers have taken place in the industry. |
Изменения в распределении производства между компаниями осуществляются в основном в результате слияния или соединения компаний, и за последние несколько лет в этой отрасли имел место целый ряд крупных операций по слиянию компаний. |
One of the questions that arises most frequently in the course of the different activities carried out by the Special Rapporteur under his mandate is the impact of corporate activities and in particular those of transnational corporations on the rights of indigenous people. |
Одним из вопросов, чаще других возникающих в связи с различными мероприятиями, проводимыми Специальным докладчиком в рамках его мандата, является влияние деятельности компаний, в частности транснациональных корпораций, на осуществление прав коренных народов. |
In its deliberations on the practical implementation of IFRS, the Group of Experts had underscored a variety of challenges that developing countries and countries with economies in transition faced in their efforts to meet international requirements on corporate reporting. |
В своих дискуссиях по вопросам практического применения МСФО Группа экспертов подчеркнула различные проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в своих усилиях по выполнению международных требований в отношении отчетности компаний. |
In those conditions, the claimants were generally faced with repeated requests from UNCC, but it has proven difficult for some claimants to provide additional supporting documents because of corporate restructuring, documents filing, etc. |
В этих условиях ККООН, как правило, неоднократно обращалась с просьбами к заявителям, однако некоторым заявителям было сложно представить дополнительные подтверждающие документы ввиду реорганизации компаний, порядка хранения документов и т.д. |
A pending bill would require 40 per cent of seats on private corporate boards to be reserved for women, as was already the case for State corporations - women's representation on boards had already reached 37 per cent in the public sector. |
Разработанный законопроект предусматривает резервирование для женщин 40 процентов мест в составе правлений частных компаний, как это установлено для государственных корпораций, в которых представительство женщин в составе советов директоров уже достигло 37 процентов. |
There was also an analysis of the economic and social costs of drug abuse, the impact of substance abuse on the corporate world, and prevention strategies in the workplace and the community. |
Был проведен также анализ социально-экономических издержек злоупотребления наркотиками, последствий злоупотребления психоактивными веществами для компаний и стратегии профилактической деятельности на рабочем месте и в общине. |
Indigenous peoples were not the only victims because social conflicts related to corporate activities in indigenous territories had a negative impact on the economic interests and the image of the corporations themselves and on the interests of the Governments concerned. |
Коренные народы являются не единственными проигравшими: социальные конфликты, сопряженные с предпринимательской деятельностью на территориях коренных народов, отрицательно сказываются на экономических интересах и имидже самих компаний и не отвечают интересам соответствующих правительств. |
High government officials, senior representatives of international financial institutions and leading corporate executives from the energy, industry and financial sector from the UNECE region will be invited to take an active part in the Dialogue. |
Высокопоставленным государственным должностным лицам, старшим представителям международных финансовых учреждений и руководителям ведущих энергетических, промышленных и финансовых компаний из региона ЕЭК ООН будет предложено принять активное участие в Диалоге. |
Australia had appropriate legislative and administrative measures in place to regulate the activities of Australian companies overseas, which remained subject to several Australian laws on corporate behaviour and some criminal legislation, particularly on corruption. |
В Австралии принимаются все необходимые законодательные и административные меры для регулирования деятельности австралийских компаний, работающих за границей; на эти компании распространяются законы Австралии о корпоративной этике и некоторые положения уголовного законодательства, в частности, касающиеся коррупции. |
Voluntary initiatives in the area of women in management and decision-making include efforts to monitor the situation and raise awareness, mentoring schemes, networks, and voluntary charters by companies to facilitate women's advancement in the corporate sector. |
ЗЗ. Добровольные инициативы в сфере поощрения роли женщин в управлении и принятии решений включают в себя усилия по мониторингу ситуации и повышению осведомленности, схемы наставничества, сетевую деятельность и добровольные хартии компаний с целью содействия улучшению положения женщин в корпоративном секторе. |
During 2010 and 2011, the territorial Government enhanced corporate governance of the financial services industry by introducing legislation to allow the Territory's Financial Services Commission to regulate not only international (offshore) banks, but also insurance companies, money service providers and cooperative societies. |
В 2010 и 2011 годах правительство территории активизировало корпоративное управление сектором финансовых услуг посредством введения законов, позволяющих своей Комиссии по финансовым услугам регулировать деятельность не только международных (офшорных) банков, но и страховых компаний, компаний, предоставляющих финансовые услуги, и кооперативных обществ. |