The effective rate of protection in that sector had been substantially reduced and tax incentives had been rationalized, having been replaced by a single corporate income tax rate of 20 per cent. |
Значительно сокращены действующие в этом секторе протек-ционистские нормативы, осуществлена рационали-зация налоговых стимулов, введена единая ставка налога на прибыль компаний в размере 20 процен-тов. |
In Norway, for example, his Government had found it unacceptable that, even though almost 65 per cent of university graduates were women, corporate boardrooms remained a male preserve. |
Например, правительство Норвегии сочло неприемлемой ситуацию, при которой женщины, составляющие 65 процентов от выпускников высших учебных заведений, практически не представлены в советах директоров компаний. |
The Guidebook on Anti-Corruption in Public Procurement and the Management of Public Finances: Good Practices in Ensuring Compliance with Article 9 of the United Nations Convention against Corruption and "A resource guide on State measures for strengthening corporate integrity" were also launched. |
Также увидели свет публикация "Руководство по борьбе с коррупцией в сфере государственных закупок и управления государственными финансами: передовые методы обеспечения соблюдения статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции" и справочник "Меры государственного регулирования, направленные на повышение добросовестности компаний". |
However, one conclusion seems to emerge: expected rates of economic growth coupled with permanent corporate restructuring in search of lowest-cost production locations will not be sufficient to absorb available labour force in developed market economies. |
Однако один вывод, по-видимому, начинает проясняться: ожидаемых темпов экономического роста в условиях постоянной реструктуризации компаний, ищущих наиболее дешевые места производства, будет недостаточно для поглощения рабочей силы, имеющейся в развитых странах с рыночной экономикой. |
ISAR reviewed recent trends, the implementation status of corporate governance disclosures and the role of such disclosures in adding sustainable value. |
МСУО изучила недавние тенденции, состояние осуществления требований о раскрытии корпорациями информации по вопросам управления и роль раскрытия такой информации в повышении стоимости компаний на устойчивой основе. |
Section 16(b) of the Securities Exchange Act of 1934 prohibits short-swing profits (from any purchases and sales within any six-month period) made by corporate directors, officers, or stockholders owning more than 10% of a firm's shares. |
Раздел 16(б) закона о биржах предотвращает краткосрочные прибыли (извлекаемые из любых покупок или продаж в течение шести месяцев), получаемые директорами компаний, служащими или владельцами более 10 % акционерного капитала компании. |
In July, 2010 Dr. Serhiy Voronov conducted corporate seminars on Project Management for the International Renaissance Foundation and for the Independent Association of the TV and Radio Journalists, two non-governmental organizations. |
В этом году МИМ-Киев выступит партнером одного из важнейших событий в сфере управления персоналом в Украине - VIII Международного форума для директоров по персоналу и руководителей компаний «Персонал 2010», который пройдет 15-16 сентября в Киеве. |
Support was also provided by strong growth in corporate profits, large inflows of investments into equity mutual funds, share buybacks and company mergers and acquisitions. |
Вспомогательную роль сыграл также активный рост корпоративных доходов, значительный приток инвестиций в акционерные паевые фонды, операции по выкупу акций и слиянии приобретения компаний. |
To raise the private sector's awareness of the advantages of family-conscious corporate and personnel policy as well, an exchange in this regard is sought with the business associations. |
В целях повышения осведомленности частных компаний о выгодах корпоративной и кадровой политики, ориентированной на семью, проводятся соответствующие дискуссии с деловыми ассоциациями. |
Offshore centres may host thousands of registered businesses or financial institutions and, with limited regulatory resources, may rely on corporate service providers, which themselves may operate through "introducers", to carry out due diligence. |
В офшорных центрах могут быть зарегистрированы тысячи компаний или финансовых институтов, и поскольку такие центры располагают весьма ограниченными ресурсами для осуществления регулирующих функций, они могут использовать корпоративных поставщиков услуг, которые сами могут действовать через «представителей» в части выполнения требований должной осмотрительности. |
The bulk of this research has not been conducted in university labs or corporate R&D facilities, but spontaneously by teenagers, who use it to share copyrighted music with one another without paying for it. |
Основная часть данных исследований проводилась не в лабораториях университетов или в отделах компаний по исследованиям и разработкам: она проводилась спонтанно подростками, которые затем с помощью своих знаний получали возможность делиться друг с другом музыкой, защищённой авторским правом, не платя за неё. |
Azersun Holding Group of Companies held a press conference to present its new corporate and brand websites, on December 14, 2009, in the International Press Room of the Trend Information Agency. |
В Баку 15 декабря начался ряд семинаров на тему «Стратегия качества - креативные идеи для эффективного управления», проводимых всемирно известным бизнес консультантом доктором Грегори Ватсоном, приглашённым в Азербайджан при спонсорстве группы компаний «Azersun Holding». |
Phoenix Capital's fixed income team includes leading Ukrainian experts who have handled dozens of projects involving the issue and placement of corporate bonds and LPNs for domestic companies and raising loans from the EBRD, IMF and other IFIs. |
Группа по работе с инструментами с фиксированной доходностью Phoenix Capital состоит из специалистов, успешно реализовавших десятки проектов по выпуску и размещений корпоративных облигаций и LPN украинских компаний, привлечению кредитов ЕБРР, МФК и других финансовых институций. |
The advantages of corporate media include audience quality (staff of large and mega-companies) and sustained reader interest in each issue. |
Преимущества данного канала - качественная аудитория (сотрудники крупных и очень крупных компаний) и устойчивое внимание читателей к каждому выпуску. |
ecological risk management which currently is almost never implemented in corporate business and which inevitably leads to violation of environmental laws. |
управление экологическим риском, которое на сегодняшний день почти не внедряется в деятельность компаний, что неминуемо приводит к нарушению законодательства в сфере охраны окружающей природной среды. |
This $300 billion is a tax that shareholders of growing companies think is worth paying (or perhaps cannot find a way to avoid paying) for energetic corporate executives. |
Эти 300 миллиардов долларов являются налогом, который акционеры растущих компаний согласны платить (или который они не могут избежать) за энергичных корпоративных управляющих. |
Personal consumption increased by 1.7 per cent, while strong corporate balance sheets helped investment in equipment and software to increase by more than 15 per cent. |
Темпы прироста личного потребления составили 1,7 процента, тогда как прочное финансовое положение компаний способствовало 15-процентному росту инвестиций в оборудование и программное обеспечение. |
The general tendency in Brazil has been to apply revalue property, plant and equipment in limited circumstances, e.g. when mergers, incorporation and other corporate restructuring occur. |
Общая тенденция в Бразилии такова, что основные средства переоцениваются в ограниченном числе случаев, например, при слияниях, акционировании и другой перестройке компаний. |
IWC is the owner of a large number of companies, including the Intway Corporation Company, which is under US corporate jurisdiction. |
Intway World Corporation владеет активами множества компаний, в том числе компании Intway Corporation, находящейся под юрисдикцией США. |
Enjoy the kind of hospitality that makes UN diplomats, corporate executives, and people who value our special ambiance feel that The Helmsley Middletowne is their home-away-from home in New York. |
В отеле The Helmsley Middletowne царит настолько теплая атмосфера, что все наши гости - будь то дипломаты, руководители крупных компаний, или просто ценители комфортных условий - чувствуют себя у нас как дома. |
It would also need to help poor countries cope with the quasi-generalization of "social and environmental responsibility" standards that are increasingly shaping corporate practices and consumer demand. |
Данное соглашение также должно помочь бедным странам уйти от обобщённых стандартов в отношении социальных и экологических проблем, которые всё чаще влияют на формирование политики компаний и на потребительский спрос. |
The object of their contention is the much-debated "shareholders' access to proxy" rule, adopted by the Securities and Exchange Commission (SEC) in August to address the fundamental lack of accountability of corporate boards. |
Объектом их спора является горячо обсуждаемое правило «доступа держателей акций к полномочиям», принятое Комиссией по ценным бумагам и биржевым операциям (SEC) в августе, с целью принять меры против полного отсутствия ответственности руководства компаний. |
Women continue to be under-represented in decision-making roles, particularly in the political arena and as company executives and members of corporate boards. |
Женщины по-прежнему недопредставлены на должностях, связанных с принятием решений, в том числе в органах власти, а также на руководящих должностях и в советах управляющих компаний. |
This instalment included claims with corporate losses totalling USD 24,235,642.50, which were severed and transferred to the merged "E4" Panel of Commissioners. |
В эту партию были включены претензии в отношении потерь компаний на общую сумму в 24235642,50 долл. США, которые были выделены в отдельные претензии и переданы Объединенной группе уполномоченных "Е4"16. |
The bulk of this research has not been conducted in university labs or corporate R&D facilities, but spontaneously by teenagers, who use it to share copyrighted music with one another without paying for it. |
Основная часть данных исследований проводилась не в лабораториях университетов или в отделах компаний по исследованиям и разработкам: она проводилась спонтанно подростками, которые затем с помощью своих знаний получали возможность делиться друг с другом музыкой, защищённой авторским правом, не платя за неё. |