One proposal was that an international corporate group could be understood as an ensemble of companies subject to the legislation of different countries, bound by capital or control and organized in a coordinated manner. |
Одно из предложений состояло в том, чтобы понимать под международной корпоративной группой объединение компаний, на которые распространяется законодательство различных стран, которые связаны капиталом или контролем и которые организованы скоординированным образом. |
The role of multinational agribusiness and extractive industries in the north-east of Cambodia and whether corporate social responsibilities have been fulfilled. |
роль транснациональных аграрных компаний и компаний по добыче полезных ископаемых в северо-восточных районах Камбоджи и выяснить, выполняются ли корпоративные обязательства в социальной сфере. |
To facilitate identification and access to these companies, agencies, funds and programmes could map corporate engagement opportunities by country through their regional and country offices, and Global Compact local networks should serve as an additional access point. |
Для содействия выявлению таких компаний и обеспечения доступа к ним учреждения, фонды и программы могут определять возможности участия корпораций в странах через свои региональные страновые отделения, а местные сети Глобального договора должны служить дополнительным пунктом доступа. |
When States do business with business there may be particularly strong policy reasons to ensure corporate respect for rights, not only to safeguard the State's reputation but also to provide support to their business partners and other companies to respect rights. |
Когда государства имеют дело с предпринимателями, могут существовать особенно веские политические основания для обеспечения соблюдения прав корпорациями в плане не только поддержания репутации государства, но и поддержки их собственных деловых партнеров и других компаний в деле уважения прав. |
The firms will document how the consideration of human rights by companies and their officers are addressed, explicitly or by implication, in laws and guidelines relating to incorporation, directors' duties, reporting, stakeholder engagement, and corporate governance generally. |
Эти конторы будут документировать подходы к обеспечению учета прав человека компаниями и их сотрудниками, напрямую или опосредованно предусмотренными в законах и руководящих указаниях, касающихся регистрации компаний в качестве корпораций, обязанностей директоров, отчетности, участия акционеров в деятельности компаний и корпоративного управления в целом. |
Investors may gain access to ISDS procedures using corporate structuring, that is to say, by channelling an investment through a company established in an intermediary country with the sole purpose of benefiting from an IIA concluded by that country with the host State; |
Инвесторы могут получать доступ к механизмам УСИГ, используя организационную структуру компаний, т.е. направляя инвестиции через компанию, учрежденную в третьей стране, лишь целью воспользоваться преимуществами МИС, заключенного между этой страной и принимающим государством; |
The Government's bill on more women in company boards and management positions - normally referred to as "The Danish model for more women in corporate management" includes the 1200 or so largest private companies in Denmark and all public-sector companies regardless of size. |
Правительственный законопроект об увеличении числа женщин в составе правлений компаний и на руководящих должностях, обычно называемый «Датская модель увеличения числа женщин в системе корпоративного управления», охватывает около 1200 крупнейших частных компаний в Дании и все компании государственного сектора, независимо от их размера. |
(a) Differences in philosophy and approach between civil and common law traditions concerning management or "control" of corporate groups and related companies and in approaches to director responsibility and liability in the context of corporate groups; |
а) существование в правовых системах, основанных на римском или общем праве, различных концептуальных подходов к решению вопросов управления корпоративными группами и родственными компаниями или "контроля" над ними, а также подходов к пониманию обязанностей и ответственности руководителей компаний в рамках корпоративных групп; |
The event, which brought together a number of Egyptian business leaders and international investors, featured a presentation of ISAR's work on good practices in corporate governance disclosure and ISAR's 2006 Review of the Implementation Status of Corporate Governance Disclosure. |
В ходе данного мероприятия, в работе которого приняли участие ряд руководителей ведущих египетских компаний и международных инвесторов, рассказывалось о работе МСУО по эффективной практике раскрытия информации по вопросам корпоративного управления и был представлен Обзор состояния дел с раскрытием информации по вопросам корпоративного управления за 2006 год. |
106.59. Further measures to eliminate the underrepresentation of women in decision-making roles, particularly in the political arena and as members of corporate boards (Ghana); 106.60. |
106.59 принимать дальнейшие меры по ликвидации недопредставленности женщин в директивных органах, в частности в политической жизни, и как членов советов директоров компаний (Гана); |
Particular attention should be given to constitutional issues relating to privately financed infrastructure projects and the role of sector-specific regulation, as well as commercial finance legislation and legislation on special corporate entities; |
Особое внимание следует уделить конституционным вопросам, касающимся проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, и роли регулирования конкретных секторов, а также торгового и финансового законодательства и законодательства, регулирующего деятельность специальных компаний как юридических лиц; |
In the case of Brazil, it was argued that the creation of a public structure to promote linkages should be supported by further and deeper analysis of the needs of SMEs, and the relationships and potential synergies between corporate policies and the development of linkages. |
В исследовании, посвященном Бразилии, отмечается, что создание государственной структуры, призванной содействовать налаживанию связей между предприятиями, должно дополняться дальнейшим и более глубоким анализом потребностей МСП, а также взаимосвязей и потенциального синергизма между политикой компаний и развитием связей между предприятиями. |
Corporate policy on maternity leave mainly reflects the "men's" view of the issue. |
Политика компаний в отношении декретного отпуска отражает в большей степени «мужской» взгляд на данный вопрос. |
Goodyear was also ranked among the Top 100 Corporate Citizens selected by CRO magazine. |
Goodyear также вошла в Top 100 социально ответственных компаний по версии журнала CRO. |
Recently, the International Chemical, Energy, and Mining Federation concluded agreements in the mining industry that secure the right of the trade union to monitor the companies' global performance and address breaches with corporate headquarters - an important departure from most company codes of conduct. |
Недавно Международная федерация профсоюзов работников химической, энергетической и горнодобывающей промышленности подписала ряд соглашений в горнодобывающей промышленности, гарантирующих право профсоюзов контролировать деятельность компаний в мировом масштабе и обсуждать возможные нарушения с штаб-квартирами корпораций - что является серьезным отступлением от традиционной практики большинства компаний. |
The Sarbanes-Oxley Act of 2002 regulates the corporate governance of companies listed on the U.S. stock-exchange and "calls for application to all companies that list stock on the U.S. capital markets" without any exception for foreign companies". |
Закон Сарбейнса-Оксли 2002 года регулирует корпоративное управление компаниями, представленными на бирже США и "предполагает его применение всеми компаниями, представленными на фондовых рынках США" без какого-либо исключения для иностранных компаний". |
In addition to those practices, management had encouraged creditors to treat the corporate group as a single entity, which created confusion among the creditors as to which of the entities they were dealing with and otherwise blurred the legal boundaries of the group companies. |
Помимо этого, руководство поощряло кредиторов рассматривать корпоративную группу как единый субъект, что вызвало замешательство среди кредиторов в связи с необходимостью определения конкретных субъектов, с которыми они вели дела, и в иных отношениях привело к размыванию юридического разграничения входящих в группу компаний. |
l) Rights and obligations under arbitration agreements where interests in contracts are asserted by successors to parties, following the merger or demerger of companies, so that the corporate entity is no longer the same." |
l) права и обязательства по арбитражным соглашениям в том случае, когда интересы в договорах утверждаются правопреемниками сторон после слияния или разъединения компаний, в результате чего корпоративное юридическое лицо уже не является одним и тем же". |
Rules and standard-setting measures could include capital adequacy standards and liquidity ratios, regulation of cross-border banks and firms, corporate governance practices for individual firms, international disclosure standards for cross-border offerings and regulation of compensation. |
Меры по установлению правил и стандартов могут включать в себя стандарты достаточности капитала и коэффициенты ликвидности, регулирование трансграничных банков и компаний, определение практики корпоративного управления для отдельных компаний, международные стандарты раскрытия информации в случае трансграничных предложений и регулирование в вопросах компенсации. |
Created through the collaboration of more than 20 United Nations entities, the website offers an entry point for matching companies and United Nations entities in partnership by channelling corporate offers of support and listing the partnership needs of the Organization. |
Этот веб-сайт, который создан на основе сотрудничества более 20 организаций системы Организации Объединенных Наций, является отправной точкой для выявления компаний и организаций системы Организации Объединенных Наций, поддерживающих партнерские отношения, на основе выделения предложений о поддержке со стороны корпораций и перечисления партнерских потребностей Организации. |
It was pointed out that national oil companies, in contrast with corporate oil companies, may have different obligations and that even among national oil companies, there is a great deal of variation in policy and management. |
Было отмечено, что национальные нефтяные компании, в отличие от частных нефтяных компаний, могут иметь разные обязательства и что даже среди национальных нефтяных компаний наблюдаются весьма значительные различия в политике и управлении. |
(Number of Governments, local authorities, companies and organizations reporting improvements in their management practices, in their sectoral policies or strategies and in their corporate and industrial processes through UNEP partners and technical networks) |
(Число правительств, местных органов власти, компаний и организаций, сообщающих о совершенствовании используемых ими управленческих методов в рамках их отраслевых стратегий или политики и в контексте их корпоративных и промышленных процессов по линии партнеров ЮНЕП и технических сетей) |
(Number of Governments, local authorities, companies and organizations reporting changes in their management practices, their sectoral policies or strategies or their corporate and industrial processes, through UNEP partners and technical networks) |
(Число правительств, местных органов власти, компаний и организаций, сообщивших через партнеров и технические сети ЮНЕП об изменениях в своей управленческой практике, секторальной политике или стратегиях или своих корпоративных и производственных процессах) |
"There is widespread suspicion by government, other companies, the local community and even within the United Nations itself, that partnership is inappropriate, or constitutes, de facto, the United Nations giving unfair advantage to a corporate partner." |
«Среди правительств, других компаний, местных общин и даже в рамках самой Организации Объединенных Наций бытует широко распространенное подозрение, что установление партнерских отношений является неправильным или фактически заключается в предоставлении Организацией Объединенных Наций несправедливых преимуществ своему корпоративному партнеру». |
The proposal defines two groups of corporate participants: a small group of "leading companies" which have embraced the initiative's principles as a strategic opportunity; and a large group of "starters." |
В этом документе определены две группы корпоративных участников: небольшая группа "лидирующих компаний", которые приняли принципы, поощряемые в рамках инициативы, в качестве стратегически важной возможности; и многочисленная группа "начинающих". |