Cheerleaders of the private sector, however, failed to reckon with the ability of company bosses to indulge in corrupt practices on an almost unfathomable scale, something American corporate capitalism has demonstrated amply of late. |
Пропагандисты от частного сектора, однако, не принимали тогда во внимание способность глав частных компаний потворствовать различным видам коррупции в трудно вообразимых масштабах, что американский корпоративный капитализм не так давно и продемонстрировал в полной мере. |
But it is the dollar's weakness that has boosted US corporate earnings since the crisis erupted, propelling the Dow Jones Industrial Average above 11,000 for the first time since May. |
Но именно слабость доллара увеличила корпоративный заработок США с тех пор, как разразился кризис, подняв индекс Доу-Джонса для акций промышленных компаний до значения больше 11000 впервые с мая. |
Following Mr. Mandela's appeal at the United Nations, both he and Mr. De Klerk embarked on a worldwide tour to encourage institutional investors and corporate executives, bankers and pension-fund trustees to invest and trade in the country. |
После призыва г-на Манделы, прозвучавшего в Организации Объединенных Наций, он и г-н де Клерк совершили поездку по всему миру и призывали международных инвесторов и руководителей корпораций, банкиров и представителей страховых компаний инвестировать свои средства в страну и вести торговлю с ними. |
DoS participated in the creation of the Intelsat 2000 Porlamar Working Party in October 1994. It began considering options for restructuring INTELSAT, including the creation of one or more corporate subsidiaries that would function as ordinary multinational companies. |
В октябре 1994 года государственный департамент США принял участие в создании Рабочей группы Порламара "ИНТЕЛСАТ-2000", которая приступила к рассмотрению вариантов структурной перестройки ИНТЕЛСАТ, включая возможность создания одной или нескольких корпоративных дочерних компаний, которые функционировали бы как обычные многонациональные компании. |
Recent revelations that many corporate executives have backdated their stock options, ensuring excessive compensation even when their companies perform poorly, are merely the latest in a stream of examples of bad business behavior. |
Недавние откровения о том, что многие руководители корпораций датировали прошедшим числом свои фондовые опционы, обеспечивая себе щедрое вознаграждение даже при плохих результатах у их компаний, - всего лишь последний пример из множества случаев аморального поведения в бизнесе. |
Demonstrating the existence of such a relationship on an empirical basis remains challenging, as it is difficult to determine which particular aspects of corporate governance and disclosure practices contribute more towards adding long-term value to the enterprise. |
Исследование Миллстейна и Макэвоя 1998 года, посвященное советам директоров крупных публично котирующихся компаний Соединенных Штатов в начале 1990-х годов, показало, что с точки зрения доходов инвесторов разрыв между эффективно и неэффективно управляемыми компаниями превышает 25%. |
European equity markets were propelled by falling interest rates, corporate restructuring, greater attention to enhancing shareholder value and the shift of domestic funds from low-yielding fixed-income investments to the equity markets. |
Движущими силами развития фондовых рынков европейских стран явилось снижение процентных ставок, структурная реорганизация на уровне компаний, уделение большего внимания повышению значимости акционеров и перелив внутренних средств из низкоприбыльных инвестиций с фиксированным доходом на фондовые рынки. |
Generally pushed by a concern to attract foreign investors and nudged by the regulatory authorities, a number of companies developed codes of corporate behaviour and began to adopt improved governance policies. |
Руководствуясь стремлением привлечь иностранные инвестиции, а также в ответ на стимулирующие меры, принимаемые регулирующими органами, ряд компаний разработали кодексы корпоративного поведения и стали совершенствовать свою политику в области управления. |
An impact assessment undertaken by the international consultancy McKinsey & Company observed that the Global Compact, with more than 1,500 companies from 70 countries, was the largest corporate citizenship initiative in the world. |
Согласно оценке, произведенной международной консультационной фирмой «Маккинзи энд компани», Глобальный договор, объединяющий свыше 1500 компаний из 70 стран, - крупнейшая на сегодняшний день инициатива по утверждению ответственной гражданской позиции корпораций в мире. |
It was also important to discuss measures to ensure debt sustainability, notably through better external corporate debt monitoring and prompt responses to the borrowing policies of banks and companies with major State participation. |
В работе по обеспечению долговой устойчивости больше внимания необходимо уделять задачам совершенствования системы мониторинга внешних заимствований корпоративного сектора и оперативного воздействия на заемную политику компаний и банков с крупной долей государственного участия. |
This study further showed that stocks of companies with better corporate governance ratings performed better and that such companies had superior financial ratios and premium valuations. |
Кроме того, это исследование показало, что котировки акций компаний с более высоким рейтингом эффективности корпоративного управления вели себя динамичнее и что такие компании имели более высокие финансовые коэффициенты и более благоприятные оценки премий. |
Equinox Europe provides products and services to corporate and small companies around the world, including wholesalers, retailers, distribution centres, transportation companies and consolidators. |
Equinox Europe поставляет продукты и услуги как для корпоративных, так и для мелких компаний во всем мире: оптовикам, розничным компаниям, центрам распределения, транспортным компаниям и консолидаторам. |
Porter makes clear that for diversified companies, the primary issue in corporate strategy is the selection of industries (lines of business) in which the company will compete. |
Портер уточняет, что для диверсифицированных компаний основным фундаментальным вопросом корпоративной стратегии является вопрос выбора отраслей (направлений бизнеса), в которых компания будет конкурировать; и для каждого направления бизнеса должен производиться собственный, специфический для отрасли, анализ пяти сил. |
It includes both speculative high-income securities of aggressive growing issuers and investment-grade securities based on debt and corporate securities of highly credible banks and large companies. |
В него включаются как спекулятивная составляющая в виде высокодоходных бумаг агрессивных эмитентов с растущим бизнесом, так и инвестиционная, опирающаяся на долговые обязательства и корпоративные акции высоконадежных банков и крупных компаний. |
Barbadians of African descent account for 97.9% of the Civil Service and can be found in various occupations such as corporate Board members/managers, teaching professionals, health professionals, small business owners and administrative personnel. |
Среди гражданских служащих Барбадоса доля лиц африканского происхождения составляет 97,9%, причем они работают на самых различных должностях, таких, как члены советов/управляющие частных компаний, преподаватели, врачи, владельцы малых предприятий и сотрудники администраций. |
It is also prone to tax evasion, owing to different definitions of corporate income in the member states and the vast opportunities for cheating offered by ALP (since reference market prices often do not exist), not to mention profit-shifting to low-tax jurisdictions. |
В этой системе также есть склонность к уклонению от уплаты налогов вследствие разных определений дохода компаний в государствах - членах и многочисленных возможностей для обмана, предлагаемых ПРР (так как базовые рыночные цены часто не существуют), не говоря уже о перемещении прибыли под юрисдикцию низких налогов. |
It acknowledged that the results of the survey provided a useful snapshot of disclosure practices at the company level. ISAR felt that an annual study to assess the state of reporting on corporate governance would be useful. |
Такое исследование могло бы охватывать более представительную выборку компаний и более широкий географический район, чем в первоначальном варианте. |
In order to survive international tax competition - and thus be able to rely on corporate taxes as a source of revenue - Japan's corporate-tax rate should be lowered in the long run. |
Чтобы выжить в международном налоговом соперничестве и, таким образом, иметь возможность полагаться на налог на прибыль компаний в качестве источника дохода, ставка налога на прибыль компаний, в длительной перспективе, должна быть снижена. |
The two leaders serve as Honorary President and Chairman, respectively, of the Global Business Council on HIV/AIDS - a core group of private-sector companies characterized by a commitment to AIDS-related causes and an ability to mobilize their peers in the corporate world in the fight against AIDS. |
Оба руководителя являются, соответственно, почетным президентом и председателем Всемирного совета деловых кругов по проблеме ВИЧ/СПИда - ключевой группы частных компаний, объединяемых приверженностью решению задач, касающихся борьбы со СПИДом, и способных мобилизовать руководителей других компаний на борьбу со СПИДом. |
In addition, the use of quotas to address women's underrepresentation on corporate boards has gained ground, especially in developed countries, and where they have been implemented, they have quickly shown results. |
Кроме того, распространяется практика использования квот для повышения уровня представленности женщин в советах директоров компаний, особенно в развитых странах, а в тех странах, где система квот уже используется, были достигнуты стремительные результаты. |
In June 1999 the ABR Corporation of Irvine, California, performed a fragmentation analysis and found that, out of 100 corporate offices that were not using a defragmenter, 50 percent of the respondents had server files with 2,000 to 10,000 fragments. |
В июне 1999 ABR Corporation из Irvine, California, провела анализ фрагментации и выяснила, что из 100 компаний, которые не проводили дефрагментацию, 50% имели сервера, в которых файлы имели от 2,000 до 10,000 фрагментов. |
He also referred to the new Government's initiative to review the insurance regulations and to provide global capacity to many corporate insurance buyers. |
Он также указал на новую инициативу правительства, направленную на пересмотр положений, регламентирующих страхование, и предоставление многим корпорациям, пользующимся услугами страховых компаний, возможностей пользования такими услугами в глобальном масштабе. |
In response, a participant pointed out that over 50 per cent of FTSE 250 members were issuing CSR reports, thus demonstrating corporate support for CSR and CSR reporting. |
В ответ на это один из участников указал, что из всех компаний, входящих в группу FTSE-250, более 50% публикуют отчеты о СОК, а это свидетельствует о поддержке корпорациями концепции СОК и отчетности о СОК. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) and a major global furniture retailer partner for children's rights in Uttar Pradesh, known as the carpet belt of India, which serves as an important supplier region for the corporate partner. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и одна из крупнейших мировых компаний по продаже мебели осуществляют на партнерских началах деятельность по защите прав детей в штате Уттар-Прадеш, известный как «ковровый пояс» Индии, который является для этого корпоративного партнера крупным регионом-поставщиком. |
It was also felt that if further study to assess the state of corporate governance disclosures at the company level was to be done, such study should cover a larger sample of companies and a wider geographical area than the initial survey. |
По их мнению, необходимо продолжить исследования по оценке состояния раскрытия сведений о корпоративном управлении на уровне компаний и такое исследование должно охватывать более широкую выборку компаний и более широкий географический район, чем первоначальное обследование. |