| The consequences of rejection of a contract | В. Последствия отказа от исполнения контракта |
| Some laws which permit continuation and assignment require that the insolvency representative demonstrate to the counterparty that the assignee can adequately perform the contract. | В законодательстве некоторых стран, которое допускает продолжение исполнения и уступку контрактов, содержится требование о том, что управляющий в деле о несостоятельности должен доказать партнеру, что цессионарий сможет надлежащим образом исполнять контракт. |
| Support was expressed in favour of mentioning the reasons underlying the right of the insolvency representative to continue the contract, as suggested in respect of termination. | Была выражена поддержка предложению о том, чтобы упомянуть об основаниях, лежащих в основе права управляющего в деле о несостоятельности на продолжение исполнения контракта, как было предложено в отношении прекращения. |
| It will be the intention of the contractor to recover these costs through the price at some stage of the execution of the contract. | Речь идет о намерении подрядчика возместить эти расходы через цену на определенном этапе исполнения контракта. |
| PAE executed the contract through task orders from UNAMID. | Слабый контроль и регулирование исполнения проектных заказов |
| Provisions for contract performance indicators, quality assurance and quality control included in all contracts where appropriate | Там, где это уместно, во все контракты были включены положения о показателях их исполнения, проверке качества и контроле за качеством |
| In addition, where appropriate, all contracts include provisions for contract performance indicators, quality assurance and quality control. | Кроме того, во всех контрактах, где это уместно, содержатся положения о показателях их исполнения, проверке качества и контроле за качеством. |
| Profits that would have accrued from goods or services to be provided over the remainder of a terminated or repudiated contract are reviewed as loss of profits. | Доход, который был бы получен от товаров или услуг, которые должны были быть предоставлены в течение оставшегося срока исполнения прекращенного или аннулированного контракта, рассматривается в качестве упущенной выгоды. |
| As part of ongoing efforts to strengthen human resources, the Secretariat is currently designing a comprehensive procurement training programme that will target field procurement and contract administration personnel. | В рамках продолжающихся усилий по укреплению людских ресурсов Секретариат в настоящее время разрабатывает всеобъемлющую учебную программу по закупкам с целью охвата персонала, занимающегося закупками и вопросами исполнения контрактов на местах. |
| The buyer did not pay, arguing that the seller had refused to perform under the contract with regard to the place of performance. | Покупатель отказался платить, ссылаясь на то, что продавец отказался от выполнения договора в отношении места исполнения обязательств. |
| The article constitutes a compromise between legal systems that deal differently with the contractual right of a party to claim specific performance of the contract. | Данная статья представляет собой компромисс между правовыми системами, которые действуют по-разному в отношении договорного права стороны, требующей исполнения обязательства по договору в натуре. |
| Many decisions relate to the construction of contract clauses which may or may not modify the place of performance as provided in article 31. | Многие решения относятся к толкованию договорных положений, которые могут или не могут изменять место исполнения договора, как это предусматривается в статье 31. |
| A few decisions have denied the aggrieved party's claim for the cost of enforcing its claim for breach of contract through a collection agent or lawyer. | В некоторых решениях потерпевшей стороне отказано в возмещении расходов на обеспечение исполнения ее требования за нарушение договора через агента по взиманию долга или адвоката. |
| They are also used in administering the ultimate contract, from the placement of orders, through invoicing to payment. | Они применяются также на протяжении всего административного процесса исполнения окончательного договора, от размещения заказов до обработки платежных документов. |
| One decision concluded that if the aggrieved party is relying on article 72 it must declare the contract avoided prior to the date for performance. | В одном решении сделан вывод, что, если потерпевшая сторона ссылается на статью 72, она должна заявить о расторжении договора до даты исполнения. |
| The party intending to avoid the contract must give notice of this intent in order to permit the other party to provide adequate assurance of performance. | Сторона, которая намеревается расторгнуть договор, должна известить о своем намерении, с тем чтобы дать другой стороне возможность предоставить достаточные гарантии исполнения. |
| Opportunity to delegate contract management and invoice processing on maturity of operations. Field human resources | возможность делегировать функции контроля и регулирования исполнения контрактов и обработки счетов-фактур на этапе завершения операций. |
| The present report highlights deficiencies in internal controls in a range of areas, from contract management to air operations, that expose the Organization to unnecessary risk. | В настоящем докладе освещаются недостатки внутреннего контроля в целом ряде областей: от контроля и регулирования исполнения контрактов до воздушных перевозок, - которые подвергают Организацию ненужным рискам. |
| Pre-qualification proceedings are intended to identify, at an early stage, those suppliers or contractors that are suitably qualified to perform the contract. | Эти процедуры предназначены для выявления на ранней стадии тех поставщиков или подрядчиков, которые обладают надлежащими квалификационными данными для исполнения договора. |
| Furthermore, in accordance with the current policy, management may only deny salary increment and/or contract extension in the case of an unsatisfactory performance rating. | Кроме того, в соответствии с нынешней политикой руководство может отказать в повышении вознаграждения в пределах класса и/или продлении контракта лишь в случае неудовлетворительного исполнения служебных обязанностей. |
| Until today, the chapters on formation, validity, interpretation, performance and non-performance of the contract have been finalized. | На сегодняшний день завершена работа над главами, касающимися заключения договоров, их действительности, толкования и исполнения и неисполнения договоров. |
| Audit of contract management (trade contracts) | Проверка исполнения контрактов (торговые контракты) |
| OIOS is concerned that, as at April 2008, there was still no fully functioning in-house or outsourced capacity to manage the PAE contract. | УСВН обеспокоено тем, что по состоянию на апрель 2008 года так и не было обеспечено возможностей для контроля и регулирования исполнения контракта фирмой ПАИ ни внутри Организации, ни на условиях внешнего подряда. |
| The Department further commented that as at 31 October 2008, UNAMID's in-house contract management capacity was made up of 16 staff members. | Департамент далее сообщил, что по состоянию на 31 октября 2008 года внутреннее подразделение ЮНАМИД по контролю и регулированию исполнения контрактов насчитывало в своем составе 16 сотрудников. |
| Another proposal was to use the term "guarantee to carry out the procurement contract." | Другое предложение заключалось в использовании термина "гарантия исполнения договора о закупках". |