The consequences of rejection of a contract |
В. Последствия отказа от исполнения контракта |
Some laws which permit continuation and assignment require that the insolvency representative demonstrate to the counterparty that the assignee can adequately perform the contract. |
В законодательстве некоторых стран, которое допускает продолжение исполнения и уступку контрактов, содержится требование о том, что управляющий в деле о несостоятельности должен доказать партнеру, что цессионарий сможет надлежащим образом исполнять контракт. |
Support was expressed in favour of mentioning the reasons underlying the right of the insolvency representative to continue the contract, as suggested in respect of termination. |
Была выражена поддержка предложению о том, чтобы упомянуть об основаниях, лежащих в основе права управляющего в деле о несостоятельности на продолжение исполнения контракта, как было предложено в отношении прекращения. |
It will be the intention of the contractor to recover these costs through the price at some stage of the execution of the contract. |
Речь идет о намерении подрядчика возместить эти расходы через цену на определенном этапе исполнения контракта. |
PAE executed the contract through task orders from UNAMID. |
Слабый контроль и регулирование исполнения проектных заказов |
Provisions for contract performance indicators, quality assurance and quality control included in all contracts where appropriate |
Там, где это уместно, во все контракты были включены положения о показателях их исполнения, проверке качества и контроле за качеством |
In addition, where appropriate, all contracts include provisions for contract performance indicators, quality assurance and quality control. |
Кроме того, во всех контрактах, где это уместно, содержатся положения о показателях их исполнения, проверке качества и контроле за качеством. |
Profits that would have accrued from goods or services to be provided over the remainder of a terminated or repudiated contract are reviewed as loss of profits. |
Доход, который был бы получен от товаров или услуг, которые должны были быть предоставлены в течение оставшегося срока исполнения прекращенного или аннулированного контракта, рассматривается в качестве упущенной выгоды. |
As part of ongoing efforts to strengthen human resources, the Secretariat is currently designing a comprehensive procurement training programme that will target field procurement and contract administration personnel. |
В рамках продолжающихся усилий по укреплению людских ресурсов Секретариат в настоящее время разрабатывает всеобъемлющую учебную программу по закупкам с целью охвата персонала, занимающегося закупками и вопросами исполнения контрактов на местах. |
The buyer did not pay, arguing that the seller had refused to perform under the contract with regard to the place of performance. |
Покупатель отказался платить, ссылаясь на то, что продавец отказался от выполнения договора в отношении места исполнения обязательств. |
The article constitutes a compromise between legal systems that deal differently with the contractual right of a party to claim specific performance of the contract. |
Данная статья представляет собой компромисс между правовыми системами, которые действуют по-разному в отношении договорного права стороны, требующей исполнения обязательства по договору в натуре. |
Many decisions relate to the construction of contract clauses which may or may not modify the place of performance as provided in article 31. |
Многие решения относятся к толкованию договорных положений, которые могут или не могут изменять место исполнения договора, как это предусматривается в статье 31. |
A few decisions have denied the aggrieved party's claim for the cost of enforcing its claim for breach of contract through a collection agent or lawyer. |
В некоторых решениях потерпевшей стороне отказано в возмещении расходов на обеспечение исполнения ее требования за нарушение договора через агента по взиманию долга или адвоката. |
They are also used in administering the ultimate contract, from the placement of orders, through invoicing to payment. |
Они применяются также на протяжении всего административного процесса исполнения окончательного договора, от размещения заказов до обработки платежных документов. |
One decision concluded that if the aggrieved party is relying on article 72 it must declare the contract avoided prior to the date for performance. |
В одном решении сделан вывод, что, если потерпевшая сторона ссылается на статью 72, она должна заявить о расторжении договора до даты исполнения. |
The party intending to avoid the contract must give notice of this intent in order to permit the other party to provide adequate assurance of performance. |
Сторона, которая намеревается расторгнуть договор, должна известить о своем намерении, с тем чтобы дать другой стороне возможность предоставить достаточные гарантии исполнения. |
Opportunity to delegate contract management and invoice processing on maturity of operations. Field human resources |
возможность делегировать функции контроля и регулирования исполнения контрактов и обработки счетов-фактур на этапе завершения операций. |
The present report highlights deficiencies in internal controls in a range of areas, from contract management to air operations, that expose the Organization to unnecessary risk. |
В настоящем докладе освещаются недостатки внутреннего контроля в целом ряде областей: от контроля и регулирования исполнения контрактов до воздушных перевозок, - которые подвергают Организацию ненужным рискам. |
Pre-qualification proceedings are intended to identify, at an early stage, those suppliers or contractors that are suitably qualified to perform the contract. |
Эти процедуры предназначены для выявления на ранней стадии тех поставщиков или подрядчиков, которые обладают надлежащими квалификационными данными для исполнения договора. |
Furthermore, in accordance with the current policy, management may only deny salary increment and/or contract extension in the case of an unsatisfactory performance rating. |
Кроме того, в соответствии с нынешней политикой руководство может отказать в повышении вознаграждения в пределах класса и/или продлении контракта лишь в случае неудовлетворительного исполнения служебных обязанностей. |
Until today, the chapters on formation, validity, interpretation, performance and non-performance of the contract have been finalized. |
На сегодняшний день завершена работа над главами, касающимися заключения договоров, их действительности, толкования и исполнения и неисполнения договоров. |
Audit of contract management (trade contracts) |
Проверка исполнения контрактов (торговые контракты) |
OIOS is concerned that, as at April 2008, there was still no fully functioning in-house or outsourced capacity to manage the PAE contract. |
УСВН обеспокоено тем, что по состоянию на апрель 2008 года так и не было обеспечено возможностей для контроля и регулирования исполнения контракта фирмой ПАИ ни внутри Организации, ни на условиях внешнего подряда. |
The Department further commented that as at 31 October 2008, UNAMID's in-house contract management capacity was made up of 16 staff members. |
Департамент далее сообщил, что по состоянию на 31 октября 2008 года внутреннее подразделение ЮНАМИД по контролю и регулированию исполнения контрактов насчитывало в своем составе 16 сотрудников. |
Another proposal was to use the term "guarantee to carry out the procurement contract." |
Другое предложение заключалось в использовании термина "гарантия исполнения договора о закупках". |