The case in question concerned a claim for the performance of a contract of construction works (and the payment of the agreed amount): rights that the parties may freely dispose of. |
Указанное дело касалось иска в отношении исполнения договора на проведение строительных работ (и выплаты согласованной суммы): прав, которыми стороны могли свободно распоряжаться. |
The Committee concurs with the Board of Auditors on the need to remedy these deficiencies as soon as possible, emphasizing the high risk nature of the Organization's procurement and contract management activities. |
Комитет согласен с мнением Комиссии ревизоров о необходимости как можно быстрее устранить эти недостатки и особо отмечает, что осуществляемая Организацией деятельность по управлению закупками и обеспечению исполнения контрактов сопряжена с высокими рисками. |
During the performance of the contract, disputes arose over modifications of the original agreement, thickness of the leather, weight of the boxes and payment of the goods. |
В ходе исполнения договора между сторонами возникли разногласия относительно изменения первоначально согласованных условий, толщины кожи, веса коробок и оплаты товара. |
It was also recalled that additional sections addressing issues of procurement planning and contract administration, a glossary of terms and table of correlation with the Model Law were agreed to be included in the revised Guide. |
Было также еще раз обращено внимание на решение включить в пересмотренное Руководство дополнительные разделы, в которых будут затронуты вопросы планирования закупок и регулирования процесса заключения и исполнения договоров, глоссарий и сопоставительная таблица с положениями Типового закона. |
At the end of the definition, a sentence has been added to make it clear that the definition does not refer to a security guaranteeing contract performance. |
В конец этого определения было добавлено предложение, разъясняющее, что данный термин не обозначает обеспечение исполнения договора. |
Capacity-building for United Nations staff is also needed in areas such as dispute resolution, negotiation skills (providing technical support for contract negotiations and management), and integration of business and human rights aspects in national planning processes. |
Кроме того, существует потребность в укреплении потенциала персонала Организации Объединенных Наций в таких областях, как разрешение споров, навыки ведения переговоров (оказание технической поддержки по вопросам заключения и исполнения договоров) и интеграция проблематики предпринимательства в разрезе прав человека в процессы планирования на национальном уровне. |
This issue, however, is typically left to the contract from which the secured obligation arises and to the applicable law (e.g. in the absence of an agreement, the exchange rate prevailing at the place of enforcement or insolvency proceedings will prevail). |
Однако этот вопрос, как правило, решается в договоре, с которым связано обеспечиваемое обязательство, и в соответствующем законодательстве (например, при отсутствии договоренности действует валютный курс, установленный по месту принудительного исполнения обязательства или ведения дела о несостоятельности). |
ONUB, UNAMA and UNMIS should ensure that changes in fuel prices are approved, agreed upon or covered by the necessary contract amendment before the application or enforcement of such price changes. |
ОНЮБ, МООНСА и МООНВС следует обеспечить, чтобы изменения, вносимые в цены на топливо, утверждались, согласовывались или же подтверждались внесением соответствующей поправки в контракт до заключения или исполнения сделок по таким измененным ценам. |
Provision for contract security (site security for the duration of the project) |
Обеспечение исполнения контракта (обеспечение охраны объекта в течение периода осуществления проекта) |
At UNIFIL, of the contract extension cases presented to the Local Committee on Contracts, five cases were approved for extension without a satisfactory vendor performance evaluation report on file. |
Во ВСООНЛ в пяти случаях продление контрактов, представленных на рассмотрение в Местный комитет по контрактам, утверждалось в отсутствие в досье отчета об удовлетворительной оценке исполнения контракта поставщиком. |
However, as explained in paragraph 37, this was not always done and, due to weaknesses in contract management, the United Nations was charged excessively high prices for equipment. |
Однако, как поясняется в пункте 37, это делалось не всегда, и вследствие слабого контроля и регулирования исполнения контракта с Организации Объединенных Наций взимались непомерно высокие цены на оборудование. |
OIOS representatives were invited on two separate occasions (23 May and 15 June 2007), to seek the advice of OIOS on the risks that could be present and internal controls that should be considered in the procurement process and administration of the contract. |
Представители УСВН дважды (23 мая и 15 июня 2007 года) приглашались для предоставления консультаций относительно возможных рисков, а также механизмов контроля, которые можно было бы задействовать в процессе подготовки, заключения и обеспечения исполнения контракта. |
A report on the OIOS audit of the management of that contract, which had attracted negative publicity and damaged the Organization's reputation, would shortly be finalized and made available to Member States. |
Доклад о ревизии УСВН, касающийся исполнения этого контракта, который получил нежелательную огласку и нанес ущерб репутации Организации Объединенных Наций, вскоре будет завершен и представлен в распоряжение государств-членов. |
The Section is also responsible for contract management, the acquisition and inventory of all non-expendable and expendable supplies and maintenance of the living accommodation units. |
Секция отвечает также за контроль и регулирование исполнения контрактов, приобретение и инвентарный учет всех предметов длительного пользования и расходуемых материалов и эксплуатационное обслуживание жилых помещений. |
The Swiss company claimed damages for harm resulting from the premature termination of the contract, particularly in view of the investments that it had made to meet the order. |
Швейцарская компания требует возмещения ущерба, причиненного преждевременным расторжением договора, в частности, в связи с капиталовложениями, которые она сделала в целях исполнения заказа. |
The Tribunal refused to recognize these expenses for the reason that, had the contract been performed completely, the buyer would have borne these expenses. |
Арбитражный суд отказался признать эти расходы по причине того, что пользователю пришлось бы их нести в случае полного исполнения договора. |
The Advisory Committee trusts that the issues related to procurement and contract management will be resolved expeditiously and that the contract amendments will be regularized or reviewed prior to the conduct of the next audit of the capital master plan by the Board of Auditors. |
Консультативный комитет надеется, что вопросы, касающиеся закупок и исполнения контрактов, будут решены в срочном порядке и что порядок в отношении поправок к контрактам будет нормативно закреплен или они будут рассмотрены до проведения Комиссией ревизоров следующей проверки в отношении генерального плана капитального ремонта. |
The court also considered the application of article 72 CISG and concluded that, if prior to the performance of the contract, it was clear that one of the parties would commit a fundamental breach, the other party might declare the contract avoided. |
Суд также рассмотрел применение статьи 72 КМКПТ и пришел к выводу, что, если до исполнения договора было ясно, что одна из сторон совершит существенное нарушение, другая сторона была вправе заявить о расторжении договора. |
The Working Group proceeded to consider the question of whether and to what extent the new instrument should address substantive issues of contract law or whether it should limit itself to the technicalities of contract formation and performance in an electronic environment. |
Затем Рабочая группа перешла к рассмотрению вопросов о том, следует ли и в какой степени следует урегулировать в новом документе материально-правовые вопросы договорного права или же его следует ограничить техническими аспектами заключения договоров и их исполнения в электронной среде. |
With respect to rejection, it was observed that some jurisdictions did not provide a power to reject contracts as performance of a contract simply ceased unless the contract was adopted by the insolvency representative. |
В отношении отказа от исполнения контракта было отмечено, что некоторые правовые системы не предусматривают предоставления полномочия на отказ от исполнения контракта, поскольку исполнение контракта просто прекращается, если только данный контракт не был утвержден управляющим в деле о несостоятельности. |
In the event of the termination of the contract due to war, the contractor was entitled to payment for "for all work executed prior to the date of termination at the rates and prices provided for in the contract" (clause 65(6)). |
В случае прекращения исполнения контракта по причине войны подрядчику должны были быть оплачены "все работы, выполненные до момента прекращения исполнения по ставкам и ценам, предусмотренным в контракте" (статья 65(6)). |
Morris Singer, by referring to retention monies becoming due on 27 November 1990 and that this date was "12 months after completion of contract", has indicated implicitly that the date of completion of its work under the contract was 27 November 1989. |
Упомянув о том, что удержанные суммы подлежали выплате 27 ноября 1990 года и что эта дата наступила "через 12 месяцев после исполнения контракта", компания "Моррис Сингер" косвенно указала, что датой завершения ее работ по контракту являлось 27 ноября 1989 года. |
This liability extends to costs incurred by a claimant in performing the contract prior to its interruption, the loss of future profits that the claimant expected to earn under the contract, and additional costs incurred as a result of the interruption. |
Эта ответственность распространяется и на расходы, понесенные заявителем в ходе исполнения контракта до его прерывания, упущенную выгоду, которую заявитель рассчитывал получить по контракту, и дополнительные расходы, понесенные в результате его прерывания. |
It was pointed out that the treatment of contracts in the Legislative Guide was based on the assumption that the counterparty to the contract was solvent and that, as a basic concept, the focus was on whether continuation of a contract would be beneficial for the debtor. |
Было отмечено, что режим контрактов в Руководстве для законодательных органов основан на той предпосылке, что контрагент платежеспособен и что, в качестве основного принципа, акцент делается на том, чтобы продолжение исполнения контракта было выгодным для должника. |
A tender security guarantees that a supplier will enter into a contract if the tender is accepted and will provide performance and payment bonds as regards the performance of the contract, if the latter are required in the solicitation documents. |
Обеспечение тендерной заявки призвано гарантировать, что в случае акцепта тендерной заявки поставщик заключит контракт и предоставит гарантии исполнения и платежей, если это предусмотрено в тендерной документации. |