If the figure was withdrawn, the sales contract would lack a component of fundamental importance for the implementation of the contract. |
В случае отзыва этой цифры в договоре о купле - продаже будет отсутствовать компонент, имеющий основополагающее значение для его исполнения. |
The rate of implementation of the demarcation contract continued to drop following the expiration of the UNOPS contract on 30 June 2010. |
Показатель исполнения контракта по демаркации границы продолжал оставаться низким после истечения 30 июня 2010 года срока действия контракта с ЮНОПС. |
The tribunal held that the buyer's request to avoid the contract prior to performance was in fact a request to terminate the contract. |
Суд заключил, что просьба продавца о расторжении договора до его исполнения фактически является просьбой о прекращении договора. |
In accordance with the United Nations general conditions of contract, a contractor is required to effect insurance coverage for the property and equipment to be used in the execution of the contract. |
В соответствии с общими условиями контрактов Организации Объединенных Наций подрядчик обязан обеспечивать страховое покрытие имущества и оборудования, используемого в ходе исполнения контракта. |
Article 72 entitles an aggrieved party to avoid a contract before the date for performance if the contract is for a single sale, while article 73 provides special rules on avoidance of future instalments if the contract is an instalment contract. |
Статья 72 дает право потерпевшей стороне расторгнуть договор до даты исполнения, если договор касается единой продажи, в то время как статья 73 предусматривает специальные нормы о расторжении в отношении будущих партий, если договор предусматривает поставку товара отдельными партиями. |
The Supreme Court has recognized the union constitution and by-laws as the contract binding all union members. |
Верховный суд признал устав и регламент профсоюза обязательными для исполнения всеми его членами. |
Claims relating to the rejection of a long-term contract may be limited by the insolvency law. |
Требования в отношении отказа от исполнения долгосрочного контракта могут ограничиваться в силу законодательства о несостоятельности. |
Conditioning delivery on new demands beyond those agreed upon is an anticipatory repudiation of the contract. |
Если поставка обусловливается новыми требованиями, которые выходят за пределы тех, что были оговорены сторонами, это является предвидимым отказом от исполнения договора. |
Audit of the management of the multi-function logistics contract in MINURCAT. |
Ревизия заключения и исполнения многофункционального контракта на материально-техническое обеспечение в МИНУРКАТ. |
A view was also expressed that place of arbitration could be where the contract was executed. |
Было также высказано мнение о том, что местом арбитражного разбирательства может быть место исполнения договора. |
Monitoring of the contract management process in UNOCI had been inadequate. |
Контроль за процессом заключения и исполнения контрактов в ОООНКИ был неадекватным. |
In addition, training on contract management has been provided to Mission staff. |
Кроме этого, с сотрудниками Миссии были организованы учебные занятия по вопросам заключения и исполнения контрактов. |
The Board of Auditors further emphasized issues of procurement and contract management, which are in need of continued improvement. |
Комиссия ревизоров далее особо отметила, что положение дел в области закупок и исполнения контрактов необходимо постоянно улучшать. |
Critical success factors are the minimization of contractual hold-ups and the need to build capacity among parties to the contract. |
К числу важнейших факторов успеха относится сведение к минимуму задержек исполнения контрактов и укрепление производственной базы контрагентов. |
For the avoidance of doubt, the term excludes any security for the performance of the contract. |
Во избежание сомнений, данный термин исключает любое обеспечение исполнения договора. |
The Advisory Committee notes that the Board has reiterated a number of its previous recommendations on procurement and contract management. |
Консультативный комитет отмечает, что Комиссия вновь подтвердила ряд своих предыдущих рекомендаций относительно управления закупочной деятельностью и исполнения контрактов. |
Procurement staff, requisition officers and contract management officers |
сотрудника по закупкам, по обработке заявок и по вопросам контроля и регулирования исполнения контрактов |
Two cornerstones of accountability for UNOPS activities are its staff performance review system and its contract performance review system. |
Двумя главными компонентами механизма подотчетности за деятельность ЮНОПС являются его система служебной аттестации персонала и система оценки исполнения контрактов. |
Such amount would be returned by the United Nations at the conclusion of the contract. |
Такие суммы будут возвращены Организацией Объединенных Наций по завершении исполнения контракта. |
However, there was no contract performance report in the case files. |
Вместе с тем досье не содержало никаких отчетов об оценке исполнения контракта. |
An important output of this contract is to build the United Nations internal capacity to manage large logistics contracts. |
Одним из важных итогов реализации этого контракта должно стать формирование внутреннего потенциала Организации Объединенных Наций в области контроля и регулирования исполнения крупных контрактов на материально-техническое обеспечение. |
The Department also stated that the lead time for a systems contract was protracted. |
Департамент заявил также, что срок исполнения заказа на поставку по системному контракту удлинен. |
The delay in setting up a fully operational contract management function is not justifiable. |
Задержка с созданием полноценного подразделения для контроля и регулирования исполнения контрактов не имеет оправданий. |
In May 2007, the Division solicited proposals for contract management and construction services for four peacekeeping missions, including UNAMID. |
В мае 2007 года Отдел дал объявление о принятии предложений на предоставление услуг по контролю и регулированию исполнения контрактов и строительных услуг для четырех миссий по поддержанию мира, включая ЮНАМИД. |
The two uncompleted assignments, on contract management and energy consumption reduction, were deferred to 2009 or later. |
Проведение двух незавершенных проверок - в отношении исполнения контрактов и сокращения энергопотребления - было отложено до 2009 года или на более поздний период. |