| During the arbitration proceedings, the respondent declared a set-off with claims resulting from the claimant's allegedly defective performance of another contract. | В ходе арбитражного разбирательства ответчик заявил о зачете требований вследствие якобы ненадлежащего исполнения истцом другого договора. |
| The team is reaching into new domains of expertise within contract management organizations and the legal community. | Группа подключается к разработке новых доменов экспертных знаний на уровне организаций, занимающихся вопросами исполнения контрактов, и учреждений сферы правового обеспечения. |
| The language of the draft convention would thus permit a bad-faith undermining of the contract. | Таким образом, эта формулировка проекта конвенции допускает недобросовестность в отношении исполнения договора. |
| Document A/59/688 contained an update of the report covering the latest developments in procurement and contract management in peacekeeping operations. | В документе А/59/688 содержится обновленная информация о последних изменениях в области управления закупками и контроля и регулирования исполнения контрактов в рамках операций по поддержанию мира. |
| The Board's collated findings on common procurement and contract management deficiencies are summarized in the present section. | В настоящем разделе содержится краткая информация о систематизированных выводах, сделанных Комиссией по проблемам в области закупочной деятельности и контроля и регулирования исполнения контрактов. |
| IMP Metall was required to submit a performance guarantee to the value of 10 per cent of the contract price. | От "ИМП металл" требовалось представить гарантию исполнения в объеме 10% от стоимости контракта. |
| There was provision for the final date of the contract to be extended for three months if necessary. | Контракт содержал положение о продлении в случае необходимости конечного срока исполнения на три месяца. |
| Accordingly, they will, in most cases, be recoverable during the course of the contract. | Таким образом, в большинстве случаев они будут подлежать возмещению в ходе исполнения контракта. |
| During the course of the execution of the contract a dispute as to provisional payments arose which Defendant wanted to have resolved by the state courts. | В процессе исполнения договора возник спор относительно предварительных платежей, который ответчик пожелал урегулировать в суде общей юрисдикции. |
| Münch shall not be liable to entrepreneurs for slightly negligent violation of minor contract obligations. | По отношению к предпринимателям компания Münch не несёт ответственности в связи с небрежностью исполнения незначительных договорных обязательств. |
| That point required further study in order to develop a clear-cut method for contract administration so as to avoid arbitration. | Этот момент нуждается в дальнейшем изучении для разработки четкого метода обеспечения исполнения контрактов, с тем чтобы избегать арбитражного разбирательства. |
| As previously reported, the contractor had faced various delays during the execution of the contract. | Как указывалось ранее, в период исполнения контракта подрядчик столкнулся с различными задержками. |
| Training for field staff in contract administration and claims negotiation is being prepared. | Сейчас создаются условия для подготовки персонала на местах в области исполнения контрактов и переговоров по исковым требованиям. |
| OIOS believes that this dispute resulted from several factors including inadequate consultation among Headquarters and mission officials during contract preparation and execution. | УСВН считает, что этот спор обусловлен несколькими факторами, в том числе неадекватным уровнем консультаций между Центральными учреждениями и должностными лицами миссии в период подготовки и исполнения контракта. |
| A small core of staff with experience and skills in insurance administration and contract management can undertake those tasks. | Такими вопросами могла бы заниматься небольшая группа сотрудников, располагающих опытом и навыками в области управления страховой деятельностью и исполнения контрактов. |
| She supported the United States proposal to undertake work in the areas of digital signatures and contract performance rules in electronic commerce. | Она поддерживает предложение Соединенных Штатов о проведении работы в области подписей в цифровой форме и правил, касающихся исполнения контрактов в электронной торговле. |
| Audit of the management of the oil inspection services contract | Проверка исполнения контракта на оказание услуг по проведению инспекции в нефтяном секторе |
| The bill of quantities was prepared in 1984 almost six years before the contract was due to commence. | Смета расходов была подготовлена в 1984 году почти за шесть лет до ожидаемого начала исполнения контракта. |
| In October 1991, the claimant and KISR agreed to reactivate the contract with an extended performance period but without any change in price. | В октябре 1991 года заявитель и КИНИ договорились о возобновлении действия контракта, продлив сроки исполнения без каких-либо изменений в ценах. |
| Lavcevic asserts that it ordered and paid for various materials and equipment in order to execute the contract. | Компания утверждает, что для исполнения контракта она заказала и оплатила различные материалы и оборудование. |
| The Office of the Capital Master Plan is responsible for contract management. | За контроль и регулирование исполнения контрактов отвечает Управление Генерального плана капитального ремонта. |
| There exist insufficient systems of property rights protection and contract enforcement. | Существующие системы защиты прав собственности и обеспечения исполнения контрактов являются недостаточными. |
| The only remedy for rejection of a contract that is the subject of a recommendation in the Guide is payment of damages. | Единственным средством правовой защиты в случае отказа от исполнения контракта, упоминаемым в рекомендациях Руководства, является возмещение убытков. |
| In many instances, the contract period extended beyond 2 August 1990. | Во многих случаях период исполнения контракта превышал 2 августа 1990 года. |
| The typical arrangement Jiangsu had involved the Chinese entity supplying labour and implementing the contract. | По типовому соглашению "Цзянсу" привлекала китайскую компанию для предоставления рабочей силы и исполнения контракта. |