The 48-hour period within which the buyer cancelled following delivery of the last late instalment received was deemed to be a "reasonable time" within which to declare the contract avoided. |
Срок исполнения продолжительностью 48 часов, установленный покупателем после последней просроченной поставки, был сочтен "разумным сроком" для исполнения. |
If a client cancels an assignment after signing a contract, cancellation fee is 40% of the estimated charges plus any actual out-of pocket expenses that have been paid by us in connection with an assignment prior to such cancellation. |
· Надбавка за срочность исполнения заказа составляет от 50 до 100% от стоимости данного вида услуг в зависимости от объёма выполняемых работ. Срочным считается заказ, поступивший менее чем за 36 часов до начала выполнения устного перевода или сдачи письменного. |
Where a contract is rejected, the insolvency law should provide for the counterparty to be notified of the rejection and of its rights in respect to making a claim. |
Для случаев отказа от исполнения контракта законодательство о несостоятельности должно предусматривать для контрагента уведомление об отказе от исполнения и о его правах в отношении предъявления требования. |
Where a contract is rejected, the insolvency law should provide that the rejection gives rise to a claim for the damages arising from the rejection, which would be determined in accordance with the general rules on damages. |
Для случаев отказа от исполнения контракта законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что отказ от исполнения создает требование из причиненных отказом убытков, которые будут определяться в соответствии с общими правилами об убытках. |
Moreover, the questions assumed that the circumstances were such that, pursuant to recommendations 69-86 of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, the insolvent debtor might choose to continue or to reject the licence contract. |
Кроме того, поставленные вопросы исходили из того, что, как это предусмотрено в рекомендациях 69-86 Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, несостоятельный должник будет иметь возможность сделать выбор в пользу продолжения исполнения или отказа от исполнения лицензионного договора. |
After agreement of all items of the contract and its signing by both parties, and also after fulfillment of the initial terms and conditions, we shall start building the model(s). |
После согласования всех пунктов договора и его подписания обеими сторонами, а также после исполнения предварительных условий договора, мы приступим к постройке модели. |
In its appeal before the Supreme Court, the seller contested the interpretation that the judgement of the Provincial High Court had put on the rules governing the formation and execution of contracts and its interpretation of the contract. |
В апелляционной жалобе в Верховный суд продавец опротестовал определение Высокого суда относительно норм, регулирующих порядок заключения и исполнения договоров, а также его трактовку положений договора. |
From finding plants with Interest type of products in China, signing a contract for manufacture and delifery, from the quality control of execution ordered type of product, prior to shipment, customs clearance complete package of services and delivery to the customer's door. |
От поиска заводов с инетресующим видом продукции на территории Китая, подписания контракта на производство и поставку, конторя качества исполнения заказанного вида продукции, до перевозки, оформления полного таможенного пакета услуг и доставки до двери заказчика. |
2.1 On 29 June 1984, the author sold his insurance business to Nemur Varity Pty Ltd., the contract was to be executed over a period of 10 years, until 30 June 1994. |
2.1 29 июня 1984 года автор продал свою страховую компанию компании "Немур Верити Проперти Лтд." с условием исполнения договора в течение 10 лет до 30 июня 1994 года. |
Any expenses avoided as a result of the interruption of the original contract, such as unincurred freight costs, and any proceeds from the resale transaction are offset against the losses incurred. |
Любые расходы, которых заявитель избежал в результате невозможности дальнейшего исполнения первоначального контракта, например непонесенные транспортные расходы, и любые поступления от перепродажи товаров вычитаются из суммы понесенных потерь39. |
Considering the delays already encountered in the boundary demarcation and pillar emplacement work, the Advisory Committee urges the Secretary-General to expedite selection of the vendor for the boundary pillar construction contract in order to avoid further slippage in this mission-critical work. |
Принимая во внимание уже имевшие место задержки с демаркацией границы и установкой пограничных столбов, Консультативный комитет настоятельно призывает Генерального секретаря ускорить отбор подрядчика для исполнения контракта на установку пограничных столбов, чтобы избежать дальнейшего отставания в выполнении этой крайне важной для миссии работы. |
In the case of a service contract, proof of performance includes documentation that establishes that the services were provided and the date thereof, such as hand-over certificates, completion certificates, cost sheets, project cost records, payroll records and invoices. |
Применительно к контрактам на оказание услуг дата исполнения обязательств может быть определена на основании документации, подтверждающей факт и дату оказания соответствующих услуг, например приемо-сдаточных актов, актов о завершении работ, калькуляции издержек, сметы расходов, платежных ведомостей по зарплате, счетов-фактур и т.д.). |
Where the contract was interrupted before performance was completed, a relevant consideration under Governing Council decision 9 is whether the parties could have resumed the transaction after the cessation of hostilities and whether they have in fact resumed the transaction. |
В тех случаях, когда контракт был прерван до завершения исполнения, в соответствии с решением 9 Совета управляющих рассматривается вопрос о том, могли ли стороны возобновить сделку после прекращения военных действий, и если да, то сделали ли они это. |
Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the execution, breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by the International Commercial Arbitration Court at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry in accordance with its Rules. |
Все споры, разногласия или требования, возникающие по настоящему договору или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Украины в соответствии с его Регламентом. |
A part of the new EU-regulation is that contract performance conditions can be intended to favour the implementation of measures for the promotion of equality of women and men at work or to increase participation of women in the labour market. |
Частью нового постановления ЕС является положение о том, что условия исполнения контракта могут быть ориентированы на осуществление мер поощрения равенства женщин и мужчин на рабочем месте или расширение участия женщин в рабочей силе на рынке труда. |
For example, their use may be restricted to,, such as commodities, and items with no or limited impact from post-acquisition costs and without services or added benefits after the initial contract is completed. |
Например, их использование может ограничиваться, такими как предметы потребления, и предметы, совсем или почти не сопряженные с расходами после их приобретения, и без услуг или дополнительных выгод после исполнения первоначального договора. |
According to the Department of Management, protracted negotiations resulted from the need to modify the contract's working methodology and because the war risk insurance market was closed following the events of 11 September, leading to unavoidable delays. |
Согласно Департаменту по вопросам управления, переговоры затянулись по причине того, что возникла необходимость в изменении методологии обеспечения исполнения контрактов и в силу того, что рынок страхования от военных рисков был закрыт после событий, имевших место 11 сентября, и все эти факторы обусловили неизбежные задержки. |
In relation to the claim for retention monies, Morris Singer stated that retention monies were due on 27 November 1990 and that this was "12 months after completion of contract". |
Относительно претензии в связи с удержанными суммами компания "Моррис Сингер" заявила, что эти суммы подлежали выплате 27 ноября 1990 года, т.е. "через 12 месяцев после исполнения контракта". |
In these types of procurement, the determining factor is price or quantity; a complicated evaluation process is not required; no impact from post-acquisition costs is expected; and no services or added benefits after the initial contract is completed are anticipated. |
В случае закупок такого рода определяющим фактором является цена или количество; сложная оценка здесь не требуется; никаких последствий, с точки зрения издержек после приобретения, не ожидается и не предполагается никаких услуг или дополнительных выгод после завершения исполнения первоначального договора. |
In some regimes, "binding and enforceable" were qualities which characterized any type of contract, whereas elsewhere, the expression had an executory connotation, suggesting that a plaintiff could go directly to an official charged with enforcing judgements or awards. |
В одних правовых режимах слова "имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение" дают качественную оценку договору, в других им придается коннотация обязательности исполнения, предполагающая, что истец может обратиться непосредственно к должностному лицу, уполномоченному обеспечивать исполнение судеб-ных приговоров или решений. |
In the case of contract for the sale of goods, satisfactory proof of the claimant's performance for purposes of determining the Commission's jurisdiction includes documentation that proves shipment and the date thereof, such as a bill of lading, airway bill or truck consignment note. |
Если речь идет о контракте купли-продажи, то достаточным подтверждением даты исполнения заявителем своих контрактных обязательств для целей определения юрисдикции Комиссии может служить документация, подтверждающая факт поставки и ее дату, например коносамент, воздушная накладная или товарно-транспортная накладная. |
A receivable arising under a contract, which has been concluded before or at the time of assignment, is considered to be an existing receivable, even though it does not become due until a future date or is dependent upon counter-performance or some other future event. |
Дебиторская задолженность, возникающая из договора, который был заключен до или в момент уступки, считается существующей дебиторской задолженностью, даже если срок ее погашения наступит в будущем или же она зависит от встречного исполнения или наступления какого-либо иного будущего события. |
The right continues until the conditions for suspension no longer exist, there is a right to avoid the contract, or the other party gives adequate assurance of performance in accordance with article 71 (3). |
Это право сохраняется до тех пор, пока существуют условия для приостановления, пока не возникло право расторгнуть договор или пока другая сторона не даст достаточных гарантий исполнения в соответствии с пунктом З статьи 71. |
Agreements should be structured so that both farmers and firms benefit and so that both sides desire to respect the contract and do not have strong incentives to renege on it. |
Договоры должны составляться таким образом, чтобы и фермеры, и фирмы получали выгоду, чтобы обе стороны стремились соблюдать положения контракта и не имели веских стимулов к отказу от исполнения своих обязательств. |
The Building Maintenance Unit of the Facilities Management Section manages the warehouse of the Section, processes store-related requirements, administers the supply contracts of the Section and prepares statements of work for the purchase of materials and equipment that are not already under contract. |
Группа обслуживания зданий в Секции эксплуатации помещений распоряжается складом Секции, обрабатывает связанные с хранением имущества требования, занимается вопросами исполнения заключаемых Секцией контрактов на поставки и готовит перечни работ в связи с приобретением не предусмотренных контрактами материалов и оборудования. |