On the basis of the Office of Internal Oversight Services review of the project, the auditors developed recommendations aimed at improving the general procedures dealing with inception, execution, implementation and monitoring of United Nations projects, procurement procedures and contract execution. |
На основе проведенного Управлением служб внутреннего контроля обзора проекта ревизоры выработали рекомендации по совершенствованию общих процедур, касающихся принятия решения, исполнения и контроля за осуществлением проектов Организации Объединенных Наций, закупочных процедур и выполнения контрактов. |
When the carrier delivers upon instruction of, in principle, the controlling party, the carrier is discharged from its obligation under the contract of carriage to deliver to the consignee. |
Когда перевозчик сдает груз по инструкции в принципе распоряжающейся стороны, перевозчик освобождается от исполнения своего обязательства по договору перевозки сдать груз грузополучателю. |
The underlying contract does not describe with any particularity the performance required of the Claimant in this regard; specifically, it is unclear whether the Claimant completed performance merely by retaining the carrier or by ensuring that the deliveries actually took place. |
В базовом контракте не содержится сколько-нибудь подробного описания требуемого от Заявителя исполнения в этом отношении; в частности не ясно, исполнил ли Заявитель свои обязанности, просто заручившись услугами перевозчика или приняв меры к тому, чтобы поставки действительно имели место. |
The Board's review of major contracts entered into by the United Nations during the biennium revealed deficiencies in planning specific needs, inviting bids and awarding contracts, and lack of verification of contract completion before disbursing funds. |
В результате обзора Комиссией основных контрактов, заключенных Организацией Объединенных Наций в течение данного двухгодичного периода, были выявлены недостатки в планировании конкретных потребностей, организации торгов и предоставлении контрактов, а также отсутствие проверки исполнения контракта до выделения средств. |
The aim of prequalification proceedings is to ascertain that applicants meet the minimum requirements for performance of the contract, such that the successful supplier or contractor is known at the closure of the auction. |
Цель процедуры предквалификационного отбора состоит в том, чтобы удостовериться, что соискатели удовлетворяют минимальным требованиям для исполнения договора, с тем чтобы выигравший поставщик или поставщик был известен при закрытии аукциона. |
The CHAIRMAN said she took it that the Commission accepted the proposal that the secretariat should prepare a study on the rules on digital signatures and a study on electronic commerce contract and performance rules. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как она понимает, Комиссия принимает предложение о том, что секретариату следует подготовить исследование по правилам, касающимся подписей в цифровой форме, а также исследование по правилам, касающимся заключения и исполнения контрактов при помощи электронных средств. |
Clustered at the "financial systems" end of the spectrum are organizations that view the exclusion of the poor from financial services as a form of market failure, reflecting problems of imperfect information and contract enforcement. |
В группе "финансовых систем" на одном из концов этого спектра сконцентрированы организации, которые рассматривают исключение малоимущего населения из сферы финансовых услуг как одну из форм рыночной неудачи, отражающей проблемы с неполной информацией и контролем исполнения договоров. |
At the Working Group's eleventh session, it was suggested to add the words that appear in the square brackets in the chapeau of the paragraph, to make it clear that the provisions do not intend to apply to the procurement contract administration phase. |
На одиннадцатой сессии Рабочей группы было предложено добавить слова, заключенные в квадратные скобки во вступительной части этого пункта, чтобы дать ясно понять, что эти положения не должны применяться на этапе исполнения договора о закупке. |
Issues to be covered by the course are the following: contract creation, enforcement and validity; regulatory requirements; security, jurisdiction issues; payment; taxation; consumer protection, data protection and dispute resolution. |
В рамках этого курса будут охвачены следующие вопросы: составление контрактов, обеспечение их исполнения и придание им юридической силы; нормативные требования; защищенность, вопросы юрисдикции; платежи; налогообложение; защита прав потребителей, защита данных и урегулирование споров. |
Paragraph 134, part two, chapter II of the Guide notes that many laws provide that the counterparty is only entitled to a remedy in damages in case of rejection of a contract, even if other remedies would have been available outside of insolvency. |
В пункте 134 главы II части второй Руководства отмечается, что в законодательстве многих стран установлено, что контрагент вправе рассчитывать только на возмещение убытков в случае отказа от исполнения контракта, невзирая на наличие иных средств правовой защиты за пределами производства по делу о несостоятельности. |
Some laws require, as a condition of continuation, that the insolvency representative must cure any defaults under the contract and provide assurance as to future performance by providing, for example, a bond or guarantee. |
В соответствии с законодательством некоторых стран в качестве условия продолжения исполнения контракта требуется, чтобы управляющий в деле о несостоятельности обеспечил исполнение любых неисполненных требований и дал заверения в отношении исполнения обязательств в будущем в результате предоставления, например, залога или гарантии. |
In liquidation, the desirability of continuing contracts is likely to be less important than in reorganization, except where the contract may add value to the business or to a particular asset and therefore promote the sale of it as a going concern. |
В случае ликвидации продолжение исполнения контрактов является не настолько желательным, как в случае реорганизации, за исключением случаев, когда контракт может способствовать увеличению стоимости коммерческого предприятия или каких-либо конкретных активов и поэтому может способствовать его реализации в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
The ability of the insolvency representative to elect to continue and assign contracts in violation of the terms of the contract can have significant benefits to the estate, and therefore to the beneficiaries of the proceeds of distribution following liquidation. |
Наличие у управляющего в деле о несостоятельности права выбора между продолжением исполнения и уступкой контрактов в нарушение условий таких контрактов может способствовать существенному увеличению конкурсной массы, и поэтому выгодно для бенефициаров процесса распределения поступлений после ликвидации. |
It was clarified that the right of the insolvency representative to continue the contract irrespective of the agreement of the other party should be balanced against the interests of the other party by some mechanism for compensation. |
Было разъяснено, что право управляющего в деле о несостоятельности на продолжение исполнения контракта независимо от согласия другой стороны должно быть сбалансировано с учетом интересов другой стороны с помощью определенного механизма выплаты компенсации. |
Noting deficiencies in contract management at United Nations Headquarters on major maintenance contracts, the Board recommended that all major maintenance works be planned sufficiently in advance in order to avoid exigency contracts and to allow adequate time for the approval process and to obtain competitive bids. |
Отметив недостатки в контроле и регулировании исполнения контрактов по капитальному ремонту в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, Комиссия рекомендовала достаточно заблаговременно планировать все работы по проведению капитального ремонта во избежание заключения контрактов ввиду крайней необходимости и обеспечения достаточного времени для утверждения и получения конкурентных предложений. |
Claims arising from the performance of the contract after the commencement of insolvency proceedings are treated in a number of insolvency laws as an administrative expense and given priority in distribution. |
Требования, возникающие из исполнения контракта после открытия производства по делу о несостоятельности, рассматриваются в ряде законов о несостоятельности в качестве административных расходов и им предоставляется приоритет при распределении. |
This includes the costs reasonably incurred prior to the interruption of performance and, where appropriate, subject to the duty of mitigation, the expected profits under the contract apportioned over the period during which they would have been earned. |
Это включает в себя разумные расходы, понесенные до перерыва исполнения, и, в соответствующих случаях, с учетом обязанности принять меры к уменьшению ущерба, ожидаемой прибыли по контракту, распределенной за период, за который она была бы получена. |
This article provides that an employer may process data concerning employees only to the extent that the data relate to the ability of the employee to do his job or are necessary to the performance of the labour contract. |
В этой статье предусматривается, что работодатель может использовать данные о работниках лишь в той мере, в какой они касаются их способности выполнять свою работу или необходимы для исполнения трудового договора. |
It also stated that according to the contract, the maintenance period should have expired in October 1988 and as such its performance bond should have been released by the end of 1988. |
Она также заявила, что в соответствии с контрактом период гарантии исполнения должен был истечь в октябре 1988 года, и, таким образом, гарантия должна была быть разблокирована к концу 1988 года. |
With respect to the issue of termination due to frustration, the 20 August 1990 letter sent by Merz to the employer refers to clause 17.3 of the contract. |
Что касается вопроса о расторжении контракта в силу невозможности его дальнейшего исполнения, то в письме, направленном компанией заказчику 20 августа 1990 года, упоминается статья 17.3 контракта. |
An alternative to providing a power to reject contracts is the approach of those jurisdictions which provide that performance of a contract simply ceases unless the insolvency representative decides to continue its performance. |
Альтернативой предоставления права отказываться от исполнения контрактов является используемый в ряде правовых систем подход, в соответствии с которым исполнение контракта просто прекращается, если только управляющий в деле о несостоятельности не примет решения о продолжении его исполнения. |
While the contract was being performed, the buyer, unsatisfied with the quality of the goods, suggested that the supplier would adopt a new genetic type of rabbits, after selling the remaining rabbits and providing for a "sanitary clearing" of the farm. |
В ходе исполнения договора покупатель, неудовлетворенный качеством продукции, предложил поставщику перейти на новый генетический вид кроликов после продажи оставшихся кроликов и проведения "санитарной чистки" фермы. |
As such, the claim for consulting fees is allowed for the eight months negotiated for contract completion less the five months outstanding at the time of the loss. |
Исходя из этого, претензия в отношении оплаты консультантов подлежит компенсации за 8-месячный период, оговоренный для исполнения контракта, минус пять месяцев, оставшихся к моменту потери. |
With only the prerequisite of not selling State-owned assets to individuals, the Government allows the establishment of limited and shareholding companies, and encourages reforms such as entrusted management, selling, contract management and joint ventures. |
Выставляя единственное условие - не продавать государственное имущество частным лицам, - правительство разрешает создавать компании с ограниченной ответственностью и акционерные общества и поощряет реформы в таких областях, как делегирование управленческих функций, купля-продажа, контроль и регулирование исполнения контрактов и работа совместных предприятий. |
The appellate court had stated that, under article 5(1) of the European Communities Convention on Jurisdiction and Enforcement of Judgements in Civil and Commercial Matters, jurisdiction is based on the place of performance of the contract. |
Апелляционный суд отметил, что в соответствии со статьей 5(1) Конвенции Европейских сообществ о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и торговым делам вопрос о юрисдикции решается на основе места исполнения договора. |