Well, they reneged on an endorsement contract for $5 million with my client, and the contract enforcement arbitration is in two hours, and I won't be out in time. |
Они отказались от 5-ти миллионного контракта который они подписали с моей клиенткой. а арбитражный суд по поводу принудительного исполнения контракта состоится через два часа, и я не успею вовремя. |
Since the parties had not stipulated any provision on the law applicable to the contract, the Arbitral Tribunal held that the law of the country with the closest relationship with the contract should apply, i.e. the Chinese Law on Economic Contracts Involving Foreign Interest. |
Поскольку стороны не оговорили применимое к настоящему договору о купле-продаже право, арбитражный суд постановил, что следует применить законодательство Китая, как страны исполнения договора, т.е. применять закон Китая об экономических договорах, затрагивающих иностранные интересы. |
It is also desirable that any right to reject a contract should be limited to the contract as a whole, thus avoiding a situation where the insolvency representative could choose to continue certain parts of a contract and reject others. |
Желательно также, чтобы любое право отказываться от исполнения контракта ограничилось контрактом в целом, что позволит избежать ситуации, когда управляющий в деле о несостоятельности сможет по своему выбору продолжать исполнение одних частей контракта и отказываться от исполнения других. |
Key elements of an enabling environment for contract farming include: general contract laws; land tenure laws; contract enforcement mechanisms; competition regulations; regulations on associations; grades and standards; and finance and risk mitigation mechanisms. |
Ключевые элементы благоприятной среды сельскохозяйственного подряда - это, в частности, общее право договоров, законодательство о землевладении, механизмы обеспечения исполнения договоров, нормативные акты о конкуренции, нормативные акты об объединениях, сорта и стандарты, а также механизмы финансирования и уменьшения рисков. |
The Panel previously determined that, in such circumstances, a claimant may base a claim upon the letter of credit as well as upon the underlying sales contract. |
Группа определила далее, что в тех случаях, когда претензия основывается на аккредитиве, моментом исполнения обязательств заявителем для целей оговорки "возникших до" считается дата представления им необходимых документов соответствующему банку30. |
Often the recovery has been spread through elements of the price, so as to result in repayment through a number of interim payments during the course of the contract. |
Речь идет о намерении подрядчика возместить эти расходы через цену на определенном этапе исполнения контракта. промежуточных платежей в ходе осуществления контракта. |
In some cases, the funds were held in currencies other than the United States dollar in order to settle the hedging contract maturing in the months following receipt of the amount. |
В некоторых случаях средства хранились не в долларах США, а в других валютах, чтобы иметь возможность погасить обязательства по хеджинговому контракту, срок исполнения которого наступал в ближайшие несколько месяцев после получения соответствующих средств. |
Towards this end, the procurement functions of the organizations need to evolve from a transactional and reactive administrative function to a proactive strategic function, with adequate capability for spend analysis, procurement planning, strategy development, contract management and implementation monitoring. |
Для этого закупочная деятельность организаций должна измениться: вместо операционного и пассивно-административного характера приобрести характер активно стратегический, подразумевающий адекватную способность анализировать расходы, планировать закупки, разрабатывать стратегии, управлять процессом исполнения контрактов и осуществлять мониторинг. |
The report of the Secretary-General on procurement and contract management for peacekeeping operations (A/58/761) had been issued in response to concerns raised by the Board of Auditors and the General Assembly. |
Доклад Генерального секретаря об управлении закупками и контроле и регулировании исполнения контрактов для операций по поддержанию мира (А/58/761) был издан в связи с обеспокоенностью, выраженной Комиссией ревизоров и Генеральной Ассамблеей. |
1 article 395 RA CC money given by one of the stipulators as agreement account to the other stipulator in witness of making of contract and as a guarantee of it's fulfillment. |
395 ГК РА «задатком признается денежная сумма, выдаваемая одной из договаривающихся сторон в счет причитающихся с нее по договору платежей другой стороне, в доказательство заключения договора и в обеспечение его исполнения». |
With only a minor contractual transgression, especially with only minor defects, the customer shall not be entitled to withdraw from the contract however. |
Однако в случае незначительного нарушения договора, в частности, при незначительных дефектах, заказчик не имеет права отказа от исполнения договора. |
UNMIS should seek an explanation from the United Nations Procurement Service on the unfavourable terms in the amended contract for the supply of fuel in the mission, which resulted in additional costs of $9.1 million towards operation and maintenance charges. |
ОНЮБ, МООНСА и МООНВС следует обеспечить, чтобы изменения, вносимые в цены на топливо, утверждались, согласовывались или же подтверждались внесением соответствующей поправки в контракт до заключения или исполнения сделок по таким измененным ценам. |
The contract clause "pricing ex work Rimini/Italy" as such has been held not to change the place of performance under article 31 in a case where an Italian seller had to deliver a plant to manufacture windows to a German buyer. |
Было установлено, что договорное положение "цена - прежнее место, Римини/Италия", как таковое не меняет место исполнения на основании статьи 31 в случае, если итальянский продавец должен был поставить германскому покупателю завод по изготовлению оконных блоков26. |
Another claimant seeks to recover compensation for the profits expected from a charter-party agreement to transport ore from Kuwait to Jordan which, after it was cancelled due to the invasion, was replaced by a less profitable contract. |
Другой заявитель ходатайствует о компенсации ему той прибыли, которую он рассчитывал получить от исполнения договора фрахтования на перевозку руды из Кувейта в Иорданию, вместо которого, когда он был расторгнут из-за вторжения, ему пришлось заключить другой, менее выгодный контракт. |
The insolvency law should specify that any damages arising from the rejection of a pre-commencement contract would be determined in accordance with applicable law and should be treated as an ordinary unsecured claim. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что любые убытки, возникающие из отказа от исполнения контракта, заключенного до открытия производства, будут устанавливаться в соответствии с применимым правом и должны рассматриваться как обычные необеспеченные требования. |
Under the non-unitary approach, because a contract of sale or lease normally applies only to the specific assets sold, it would be necessary to modify the rules relating to retention-of-title rights and financial lease rights so as to permit cross-collateralization. |
При неунитарном подходе для разрешения перекрестного обеспечения исполнения сделок потребуется внести изменения в нормы, касающиеся прав на удержание правового титула и прав по финансовой аренде, поскольку договор купли-продажи или аренды обычно применяется только к конкретным проданным активам. |
Paragraphs and are important for an unpaid seller that may have retained title to the goods or may wish to exercise a right of stoppage under its contract of sale. |
Пункты и имеют важное значение для не получившего платеж продавца, который мог оставить за собой право распоряжаться грузом или, возможно, желает воспользоваться правом на приостановление исполнения в соответствии с договором купли-продажи. |
It was suggested that it should be made clear that, in the case of instalment contracts, the claim came into existence upon conclusion of the contract and not upon each delivery. |
Было предложено разъяснить, что в случае контрактов с исполнением в рассрочку требование возникает в момент заключения такого контракта, а не после исполнения по частям. |
The contract price was increased during the term of the agreement to KWD 7,067,765. |
Стоимость контракта, составлявшая 5713323 кувейтских динара, в ходе его исполнения возросла до 7067765 кувейтских динаров. |
For the Al-Baghdadi Project contract work, given the nature of the performance required under the contract, the invoices constitute adequate evidence of the timing and value of performance by the Claimant. |
Что же касается контрактных работ по проекту "Аль-Багдади", то с учетом характера исполнения работ по контракту представленные счета являются надлежащим доказательством сроков и стоимости осуществления работ Заявителем. |
Completion and cost-overrun risks will normally be allocated by the project company to the construction contractors and, for that purpose, the construction contract will normally be a fixed-price, fixed-time turnkey contract with guarantees of performance by the contractors. |
Проектная компания будет обычно перекладывать риски, связанные с завершением проекта и перерасходом сметы, на строительных подрядчиков, и поэтому контракт на строительство будет обычно представлять собой контракт под ключ на фиксированный срок и с фиксированной ценой, по которому подрядчики будут предоставлять гарантии исполнения. |
In the case of the insolvency of the licensee of intellectual property, the insolvency representative of the licensee is empowered to elect to continue the contract (notwithstanding any automatic termination-upon-bankruptcy clause in the contract). |
В случае несостоятельности держателя лицензии на интеллектуальную собственность управляющий в деле о несостоятельности, представляющий интересы держателя лицензии, вправе принять решение о продолжении исполнения контракта (невзирая ни на какие оговорки в контракте, касающиеся его автоматического прекращения после банкротства). |
Specifically, it has subtracted costs with respect to Shafco's performance under the Leasing Contract from revenues expected by Shafco under such contract between 2 August 1990 and the end of its term. |
Конкретно, она вычла расходы в отношении исполнения "Шафко" своих обязательств по лизинговому контракту из выручки, которую "Шафко" рассчитывала получить по этому контракту в период со 2 августа по конец срока его действия. |
In addition, in discharging its duty to mitigate, the claimant must have taken reasonable steps to preserve the goods in conditions appropriate to their nature pending resale to a third party or resumption of performance of the original sales contract. |
Кроме того, выполняя свою обязанность принять меры для уменьшения потерь, заявитель должен предпринять разумные шаги к обеспечению надлежащих условий хранения товаров до их перепродажи или до возобновления исполнения первоначального контракта39. |
The law should specify that the right to continue applies to the contract as a whole and that the effect of continuation is that all terms of the contract are enforceable. |
Сроки вступления в силу решения об исполнении или отказе от исполнения контракта и уведомление о таком решении |