The Court noted that, according to Argentine private international law, the contract is governed by the law of the place where the main obligation, i.e. the delivery of the charcoal, has to be performed. |
Суд отметил, что в соответствии с частным международным правом Аргентины договор регулируется законодательством места исполнения основного обязательства, т.е. поставки угля. |
(e) Consultants were not required to submit a statement of good health prior to the execution of the contract (UNEP headquarters and the Regional Office for West Asia); |
ё) от консультантов не требовалось представления справки о состоянии здоровья до начала исполнения контракта (штаб-квартира ЮНЕП, Региональное отделение ЮНЕП для Западной Азии); |
They may also specify the weapons required for contract performance, that PMSCs obtain appropriate visas or other authorizations from the Territorial State, and that appropriate reparation be provided to those harmed by the misconduct of PMSCs and their personnel. |
Они могут также конкретно определять необходимые виды оружия для целей исполнения контракта, указывать, что ЧВОК должны получать соответствующие визы или другие разрешения от государства территориальной юрисдикции и что тем, кто пострадал от поведения ЧВОК и их персонала, будет предоставляться соответствующее возмещение. |
In March 2007, a conference on rations and supply management was participants included chiefs of the Rations Units from the missions, and rations contract implementation issues were thoroughly discussed. |
В марте 2007 года в БСООН было проведено совещание по вопросам продовольственного снабжения и управления им. Среди участников были руководители подразделений продовольственного снабжения миссий, и в ходе этого совещания подробно обсуждались вопросы исполнения контрактов на поставку пайков. |
(b) Improving institutions surrounding the rule of law, in the form of property rights, contract enforcement and the strength and credibility of the judiciary; |
Ь) улучшению деятельности институтов, обеспечивающих верховенство права в форме защиты прав собственности, исполнения договоров, укрепления и повышения доверия к судебной системе; |
The Department of Management should amend the draft letter of assist with the Government of Spain for the provision of contract management services in UNAMID to conform to the normal UNAMID working hours and achieve substantial savings. |
Департаменту по вопросам управления следует внести поправку с проект письма-заказа с правительством Испании на предоставление ЮНАМИД услуг по контролю и регулированию исполнения контракта для приведения графика работы в соответствие с обычной продолжительностью работы ЮНАМИД и получения значительной экономии. |
The main responsibility of the incumbent of the position would be to manage the set-up of new office space from the point of design to occupancy, including contract management. |
Главная обязанность сотрудника на этой должности заключалась бы в управлении обустройством новых служебных помещений от момента проектирования до момента размещения в них персонала, включая контроль и регулирования исполнения контрактов. |
It was noted that often such enterprises would not themselves possess the required equipment and other physical facilities but rather ensure through their subcontractors that the required equipment and facilities were available for the implementation of the procurement contract. |
Было отмечено, что зачастую такие предприятия сами по себе не обладают необходимым оборудованием и другими материальными возможностями, а скорее обеспечивают через своих субподрядчиков наличие необходимого оборудования и других материальных возможностей для исполнения договора о закупках. |
The trial court ruled that the September 14 agreement was of no effect because, under Article 47, a buyer may not "resort to any remedy for breach of contract" if the buyer has granted the seller an additional period of time for performance. |
Суд первой инстанции постановил, что соглашение от 14 сентября не имеет силы, потому что в соответствии со статьей 47 покупателю не следовало "прибегать к каким-либо средствам правовой защиты от нарушения договора", если он установил дополнительный срок для исполнения продавцом его обязательств. |
During the time the cargo is in the custody of the carrier, the parties interested in the cargo may wish to give particular instructions to the carrier for the performance of the contract of carriage. |
В течение того времени, пока перевозчик распоряжается грузом, стороны, заинтересованные в грузе могут пожелать дать определенные указания перевозчику для исполнения договора перевозки. |
The weaknesses in procurement and contract management compromise the principles of fairness and transparency in the procurement process and could lead to UNDP not obtaining the best value for money in its procurement activities. |
Присущие системе управления закупками и исполнения контрактов недостатки подрывают принципы беспристрастности и транспарентности в процессе закупочной деятельности и могут привести к тому, что ПРООН в процессе своей закупочной деятельности не сможет добиться максимальной рентабельности затрат. |
In paragraph 49, UNFPA agreed with the Board's recommendation to abide by the service contract policy by conducting evaluations of service contracts two months prior to the expiration date and provide justification for the renewals. |
В пункте 49 ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии соблюдать правила использования контрактов на оказание услуг путем проведения оценок исполнения контрактов на оказание услуг за два месяца до срока их истечения и представлять обоснование для их возобновления. |
The terms required the contractor to submit a performance bond of $1.37 million (10 per cent of the total contract value), and the project was to be completed by February 2014. |
Согласно условиям контракта подрядчик должен был представить гарантию исполнения в размере 1,37 млн. долл. США (10 процентов от общей стоимости контракта) и проект должен был быть завершен к февралю 2014 года. |
In that connection, it was stated that when insolvency proceedings were instituted with respect to a licensor of intellectual property, the licensor or its insolvency representative was entitled to decide to reject the licence contract. |
В этой связи было указано, что в случае открытия производства по делу о несостоятельности в отношении лицензиара интеллектуальной собственности такой лицензиар или управляющий в деле о его несостоятельности имеет право принять решение об отказе от исполнения лицензионного договора. |
Although the plaintiff did not expressly declare the contract avoided as required by article 26 CISG, his refusal to perform, expressed in writing in connection with the claim for repayment, was considered a sufficient notice of the declaration of avoidance. |
Хотя истец прямо не заявил о расторжении договора, как это предусмотрено статьей 26 КМКПТ, суд постановил, что его отказ от исполнения договора, выраженный в письменном виде в связи с иском о возмещении денег, следует рассматривать как достаточное уведомление о расторжении договора. |
For example, a court may require specific performance (an equitable remedy) as a remedy for breach of contract, instead of the more favored remedy of monetary damages. |
Например, суд может потребовать конкретного исполнения (справедливого средства правовой защиты) в качестве средства правовой защиты от нарушения контракта, а не более благоприятного способа возмещения денежных убытков. |
The carrier that delivers the goods upon instruction of the controlling party or the shipper under this paragraph is discharged from its obligations to deliver the goods under the contract of carriage. |
Перевозчик, который сдает груз по инструкции распоряжающейся стороны или грузополучателя по договору в соответствии с настоящим пунктом, освобождается от исполнения своих обязательств по сдаче груза в соответствии с договором перевозки. |
It would appear that it was the type of expense that it would ordinarily incur upon the commencement or cessation of a contract. Jiangsu confirmed that it ordinarily would bear the cost of the workers in China. |
Можно предположить, что речь идет о расходах, которые были бы обычно понесены ею в начале или в конце исполнения контракта. "Цзянсу" подтвердила, что она в обычном порядке покрыла бы расходы рабочих в Китае. |
"whatever form it may take, the"Calvo Clause" invariably relates to a contractual relationship, and only operates with regard to disputes concerning the interpretation, application or performance of the contract or concession." |
«какую бы форму клаузула Кальво ни принимала, она все равно относится к договорному отношению и действует лишь в отношении споров, касающихся толкования, применения или исполнения договора или концессии». |
did not waive any right which he possessed as an American citizen as to any matter not connected with the fulfilment, execution, or enforcement of this contract as such... |
«не отказывался ни от какого права, которым он обладал как американский гражданин в отношении любого вопроса, не связанного с осуществлением, исполнением или обеспечением исполнения договора как такового... |
As to recommendation, it was suggested that specific mention should be made of financial transactions, as well as contracts involving intellectual property where it was desirable that the contract be able to be continued." |
В отношении рекомендации 54 было предложено конкретно упомянуть финансовые сделки, а также контракты, касающиеся интеллектуальной собственности, в тех случаях, когда желательно предусмотреть возможность продолжения исполнения контракта". |
Such contracts are called derivative because they are derived from ordinary commercial contracts and settlement is not by actual performance of the commercial contract but by the payment of a difference derived from an actual asset and an actual price. |
Такие контракты часто называются производными, поскольку они носят такой характер по отношению к обычным коммерческим контрактам, и расчет по ним наступает не путем фактического исполнения коммерческого контракта, а путем платежа суммы разницы, рассчитываемой с учетом фактического актива и фактической цены. |
(e) Failure to provide required security for the fulfilment of the concession contract after the proposal has been accepted or to comply with any other condition prior to signing the concession contract specified in the request for proposals. |
е) неспособность предоставить требуемое обеспечение исполнения концессионного договора после принятия предложения или выполнить любое другое указанное в запросе предложений условие до подписания концессионного договора. |
(b) The entry into force of a procurement contract and the provision of a security for the performance of the contract, if such a security is required by the solicitation documents; |
Ь) вступление в силу договора о закупках и предоставление обеспечения в отношении исполнения этого договора, если такое обеспечение требуется в тендерной документации; |
The External Audit recommends that all completed procurements may be evaluated for the adequacy of the designing and planning of the bid, publicity, evaluation, contract administration and Post Contract Administration. |
Внешний ревизор рекомендует, чтобы все завершенные закупки проходили оценку на предмет надлежащего уровня подготовки и планирования торгов, гласности, оценки, административного контроля исполнения контрактов и административного управления мерами после исполнения контракта. |