Where the claimant has not clearly demonstrated the proportion of the contract completed or the time elapsed on the contract, the Panel assumes that the contract is half way through its term and the appropriate adjustment is applied. |
В тех случаях, когда заявитель не смог четко продемонстрировать, какая часть контракта была выполнена или сколько времени прошло с начала его исполнения, Группа считает, что половина срока контракта истекла, и соответствующим образом корректирует претензию. |
If the contract can be assigned, the insolvency estate rather than the counterparty will benefit from the difference between the contract and market prices. |
Могут возникать такие обстоятельства, в которых отказ от исполнения контракта может привести к неожиданному увеличению дохода контрагента. |
A contract loss is essentially a claim for loss of profits that were expected to be earned if a contract had been completed. |
Потери по контрактам по сути представляют собой упущенную выгоду, которую заявители претензий рассчитывали получить от исполнения контрактов. |
In case of a concluded contract, we will assist in situations related to defaults by making the contract be executed by force. |
В случае уже заключенного договора, поможем Вам разрешить ситуации, связанные с неисполнением договора, активизируя механизмы принудительного их исполнения. |
The laws that determine contract validity and enforceability also apply to subordination agreements, as do the normal contract defences such as lack of consideration, fraud, and unconscionability. |
Законодательство, которое устанавливает действительность и возможность принудительного исполнения договоров, распространяется также на соглашения о субординации, как и обычные договорные основания для освобождения от ответственности, такие как отсутствие вознаграждения, мошенничество и недобросовестность. |
The valuation methodology for contract claims requires, at a minimum, information regarding the period of the contract, the time elapsed under the contract, the total amount to be paid under the contract and the expected profit margin for the contract. |
Методология стоимостной оценки претензий в связи с контрактами требует, как минимум, представлять информацию о сроке контракта, продолжительности времени, прошедшего с момента начала его исполнения, общей стоимости контракта и ожидаемой норме прибыли. |
Where a counterparty can terminate a contract, the insolvency law may provide a mechanism that can be used to persuade the counterparty to continue the contract, such as that payment under the contract gives priority for payment of services provided after commencement of the proceedings. |
К числу доводов в пользу того, чтобы не принимать во внимание положения о прекращении или сокращении сроков исполнения контрактов при реорганизационном производстве, относится необходимость повышения потенциальной доходности коммерческого предприятия; ослабление переговорных позиций основных поставщиков; сохранение для кредиторов ценности контрактов должника;. |
One of the extraordinary measures is the non-competitive bidding for a letter of assist to provide contract management services to assist UNAMID in managing the multifunction logistics support contract. |
Одной из чрезвычайных мер является подписание без применения процедуры конкурсных торгов письма-заказа на предоставление услуг по контролю и регулированию исполнения контрактов для оказания содействия ЮНАМИД в области контроля и регулирования исполнения контракта на многофункциональное материально-техническое обеспечение. |
To these general provisions is added a complete chapter on the contract of employment (articles 2085 to 2097), which defines this type of contract in greater detail and specifically outlines the appropriate procedures for its performance and termination. |
Эти общие положения дополняются целой главой о трудовом соглашении (статьи 2085-2097), в которой определяется тип такого соглашения и уточняются способы его исполнения и прекращения. |
Deficient contract management 213. Performance security serves to ensure performance by the contractor of its obligations under the contract and compensates the Organization in the event of any failure by the contractor to perform those obligations. |
Гарантия исполнения призвана обеспечить исполнение подрядчиком своих обязательств по контракту и компенсирует потери организации в случае любого невыполнения подрядчиком этих обязательств. |
These cards, when captured by the high bidder, lower the point threshold needed to fulfill the contract. |
Эти карты, при наличии их у назначившего контракт, снижают количество очков, необходимое для его исполнения. |
OIOS reiterates that high-value, multifunction contracts should not be entered into without ensuring that a proper contract management function is in place. |
УСВН вновь заявляет, что дорогостоящие многофункциональные контракты не должны заключаться до тех пор, пока не будет обеспечено создание надлежащего подразделения для контроля и регулирования их исполнения. |
Output-based contracts, such as those using performance benchmarks, could prove to be a better framework for contract management and execution. |
Ориентированные на конкретный результат договоры, в которых, в частности, могут использоваться критерии эффективности исполнения, возможно, облегчают процесс их согласования и исполнения. |
The interpretation of the contract was not alleged to be in dispute, and there was no allegation that either party had not properly executed it. |
Ни одна из сторон не заявляла о наличии спорных моментов, касавшихся толкования договора либо его ненадлежащего исполнения другой стороной. |
We provide thorough consultations on contract validity and execution matters and represent client in making agreements with covenantees. |
Предоставляем исчерпывающие консультации по вопросам действия, исполнения договоров, представляем при заключении договоров с контрагентами. |
The Panel therefore considers it likely that Pelagonija would have recovered the cost of these expendable and consumable items during the currency of the contract. |
Поэтому Группа считает, что "Пелагония", скорее всего, получила компенсацию стоимости этих потребляемых и расходных материалов в ходе исполнения контракта. |
Petrogas states that it sought legal advice to pursue an insurance claim under its contract completion insurance policy. |
"Петрогаз" утверждает, что для предъявления требования к страховой компании в соответствии с договором страхования исполнения контракта он воспользовался услугами адвоката. |
The Mission has established a contract-monitoring mechanism whereby all contract details are electronically updated in a spreadsheet. |
Миссия создала механизм контроля за ходом исполнения контрактов, позволяющий обновлять всю информацию о контрактах в электронной таблице. |
The time limit having expired without result, the buyer thereupon repudiated the contract. |
После того как отведенный срок прошел впустую, покупатель отказался от исполнения договора. |
Five claimants in the twenty-fifth instalment assert loss of contract claims aggregating KWD 622,000. |
Эти претензии не связаны с контрактами с правительством Ирака или контрактами, требовавшими исполнения в Ираке. |
The law should specify that the insolvency representative may decide to continue the performance of a contract of which it is aware where continuation would be beneficial to the insolvency estate. |
В законодательстве следует установить, что право отказа от исполнения контракта применяется к контракту в целом. |
Following an interim award by CIETAC, in which the arbitral tribunal held that there was a contract between the parties and that the contract had been performed, the defendant submitted a substantive defence and made submissions to the arbitration tribunal. |
После того как КМЭТАК вынесла предварительное арбитражное решение, в котором подтверждался факт наличия договора между сторонами и факт его исполнения, ответчик заявил возражение по существу иска и представил третейскому суду различные документы. |
In this case, the MEW considers reasonable these expenses based on 3% of the contract value instead of the 4.67% requested by TJV from the commencement until contract termination date. |
В данном случае МЭВ считает разумным оценить их за период с начала до конца исполнения контракта в З% стоимости контракта вместо 4,67%, запрошенных ТДВ. |
The contract value was IQD 1,227,751. National was also required to provide a performance guarantee in the amount of 5 per cent of the contract value. |
Стоимость контракта составляла 1227751 иракский динар. "Нэшнл" должна была также выставить гарантии исполнения в размере 5% от стоимости контракта. |
With regard to claims for lost profits expected on the unperformed portion of a contract, the Panel applies the principle that the claimant may recover an amount sufficient to restore it to the same financial position that it would have been in had the contract been performed. |
Что касается претензий в связи с упущенной выгодой от незавершенной части контракта, то Группа придерживается принципа, согласно которому заявителю должна быть возмещена сумма, позволяющая ему оказаться в таком финансовом положении, на которое он мог бы рассчитывать в случае исполнения контракта 54. |