Revision of contract management services to UNAMID |
Пересмотр порядка предоставления услуг по контролю и регулированию исполнения контрактов для ЮНАМИД |
Disputes arose during the performance of the contract on some of the machines delivered, thus the buyer initiated arbitration proceedings. |
Спор возник в ходе исполнения договора в отношении некоторых из поставленных машин, и покупатель инициировал арбитражное разбирательство. |
The Advisory Committee is particularly concerned about the low rate of implementation of recommendations on procurement and contract management. |
Консультативный комитет выражает особую обеспокоенность в связи с низким показателем выполнения рекомендаций в отношении управления закупочной деятельностью и исполнения контрактов. |
I am not here to ask you to honor Louis' contract. |
Я не собираюсь просить исполнения контракта Луиса. |
Regular meetings have been held with client offices to address vendor compliance and performance and other contract management issues. |
С обслуживаемыми подразделениями проводятся регулярные встречи для рассмотрения вопросов исполнения контрактов подрядчиками и их деятельности, а также других вопросов, относящихся к управлению контрактной деятельностью. |
Contract and financial management focuses on the management and administration of the contract in accordance with the various provisions therein. |
Группа по управлению контрактами и финансовой деятельностью занимается администрированием и контролем исполнения контрактов в соответствии с их условиями. |
Phase 2: more advanced courses for requisitioners, procurement staff and contract managers in acquisition planning, contract management and contractual issues in purchasing |
этап 2: более углубленные курсы обучения специалистов по истребованию материальных средств, снабженцев и ответственных за исполнение договоров навыкам планирования закупок, исполнения контрактов и решения договорных вопросов закупочной деятельности; |
The unit will develop the quality assurance framework supporting contract management, including establishing performance standards and key performance indicators at the contract development stage and a systematic process of auditing, monitoring and testing during the implementation stage. |
Группа разработает принципы гарантии качества в поддержку сопровождения контрактов, включая установление нормативов и ключевых показателей работы на этапе составления контракта и процесс регулярных аудитов, мониторинга и проверки на этапе исполнения. |
The claimants generally seek compensation for the contract price of work performed prior to the interruption of the contact, the profits they expected to earn under the contract or increased costs incurred due to the interruption. |
Заявители претензий, как правило, ходатайствуют о компенсации стоимости договорных работ, выполненных до того, как контракты были прерваны, прибыль, которую они рассчитывали получить от исполнения контракта, или дополнительных расходов, понесенных ими вследствие прерывания контрактов. |
The difference is due to the other costs that a contractor, such as TPL, would have included in its contract price and sought to recover through that price at some stage during the execution of the contract. |
Разница приходится на те расходы, которые такой подрядчик, как ТПЛ, мог включить в договорную цену и планировал возместить на том или ином этапе исполнения контракта. |
The Committee trusts that care will be taken to ensure proper contract management and recommends that a penalty clause be included in the terms of the contract on the scheduled delivery. |
Комитет надеется, что будет применяться осмотрительный подход для обеспечения надлежащего заключения и исполнения контрактов, и рекомендует включить в условия контрактов пункт о штрафах за невыполнение работы в установленные сроки. |
In a "futures" contract, one party agrees to deliver to the other party on a specified future date a specified asset at a price agreed at the time of the contract and payable on the maturity date. |
В рамках "фьючерсных" контрактов одна сторона соглашается вручить другой стороне в оговоренную будущую дату какие-либо оговоренные активы по цене, согласованной в момент заключения контракта и подлежащей уплате в дату наступления срока исполнения обязательства. |
It particularly regretted poor contract management, failure to comply with the procedures for choosing suppliers, the abuse of procurement on an exigency basis and the lack of verification of contract completion before funds were disbursed. |
Она, в частности, выражает сожаление по поводу неэффективного управления контрактами, несоблюдения процедур, касающихся отбора поставщиков, нарушений в применении процедур срочных закупок, а также того, что до выделения средств не проводится проверка исполнения контрактов. |
The parties could agree to include a clause in a collective contract that new employees were permitted to join the contract, with the agreement of the new employee at the time the employment commenced. |
Стороны могут договориться о включении в коллективный договор положения о том, что новым работникам разрешается присоединяться к договору с согласия нового работника начиная с момента исполнения им служебных обязанностей. |
According to Article 72 (2) and Article 72 (3) CISG, the buyer had the right to avoid the contract due to the seller's anticipatory breach of contract. |
В соответствии со статьей 72(2) и статьей 72(3) КМКПТ покупатель был вправе расторгнуть договор в связи с нарушением до наступления исполнения договора продавцом. |
The insolvency law should specify that where a decision is made to continue performance of a contract, damages for the subsequent breach of that contract should be payable as an administrative expense. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что в случае принятия решения о продолжении исполнения контракта убытки из последующего нарушения такого контракта должны подлежать оплате в качестве административных расходов. |
The definition of "communication" is intended to make clear that the Convention applies to a wide range of exchanges of information between parties to a contract, whether at the stage of negotiations, during performance or after a contract has been performed. |
Определение термина "сообщение" призвано ясно показать, что Конвенция применяется к самым различным обменам информацией между сторонами договора, будь то на стадии переговоров, в процессе исполнения договора или после того, как договор был исполнен. |
There may be circumstances, such as where the contract price is lower than the market value, where rejection of the contract may result in a windfall for the counterparty. |
Могут быть такие обстоятельства, когда, например, предусмотренная контрактом ставка аренды ниже, чем рыночная ставка, и отказ от исполнения контракта может привести к неожиданному увеличению дохода контрагента. |
The Panel again considers that, if the contract had taken effect, TPL would have recovered these costs, as well as its shut-down expenses, during the term of the contract. |
Группа вновь считает, что, если бы контракт вступил в силу, ТПЛ в течение его исполнения возместила бы себе эти расходы, а также расходы на свертывание операций. |
As a condition to accepting or requiring performance, the costs under the contract of costs under the contract of continued performance should be payable as expenses of administering the estate. |
В качестве условия принятия или требования исполнения расходы, понесенные в соответствии с договором о продолжении исполнения контракта, должны подлежать оплате в качестве расходов по управлению имущественной массой. |
Acquisition and contract management of long-term air charter services agreements |
Заключение и регулирование исполнения долгосрочных соглашений о чартерных перевозках воздушным транспортом |
A thorough value engineering effort identified savings for the work; however, when the guaranteed maximum price contract was signed in January 2012, it was over budget. |
В рамках проведенной оптимизации стоимости исполнения проекта были выявлены возможные меры экономии; однако, когда в январе 2012 года был подписан контракт на осуществление генерального плана капитального ремонта, его стоимость превышала предусмотренную в бюджете. |
Procurement and contract management is essential in meeting the operational requirements and delivering on the mandates of the United Nations and its funds and programmes. |
Управление закупками и контроль и регулирование исполнения контрактов имеют большое значение с точки зрения удовлетворения оперативных потребностей и выполнения мандатов Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ. |
It is indicated that this has reduced the cost of contract management as well as the time associated with it. |
Сообщается, что это позволило сократить расходы на контроль за исполнением контрактов и сроки их исполнения. |
Advisory engagement relating to the procurement and contract management processes of the International Court of Justice |
Оказание консультативной помощи в связи с закупками и регулированием исполнения контрактов в Международном Суде |