The strategy is based on a multi-tier structure for contract management in order to allow proper control and accountability in the establishment and use of global, regional and local contracts. |
Стратегия предусматривает создание трехуровневой структуры обслуживания и регулирования исполнения контрактов, чтобы обеспечить должные контроль и подотчетность при заключении и реализации глобальных, региональных и местных контрактов. |
(e) Appointment of one consultant on a contract extended beyond the duration of the project itself; |
ё) один консультант получил контракт после истечения срока исполнения самого проекта; |
The company providing office supplies to the United Nations is now required to submit only those reports considered useful in the management of the systems contract and to ensure that these reports are received. |
Компании, снабжающей Организацию Объединенных Наций канцелярскими товарами, теперь предложено представлять только те отчеты, которые считаются полезными при контроле и регулировании исполнения контракта систем, и обеспечивать получение таких отчетов. |
Some delegations considered that the current scope of the Model Law, which covered the phase of the selection of a successful supplier or contractor only, should be broadened to address the procurement planning and contract administration phases. |
Некоторые делегации сочли, что нынешняя сфера применения Типового закона, который охватывает только стадию отбора победившего поставщика или подрядчика, должна быть расширена для включения стадий планирования закупок и регулирования процесса заключения и исполнения договоров о закупках. |
In view of the critical needs of the mission, this Committee approved the contract but recommended that the company provide a performance guarantee of $5 million. |
С учетом острых потребностей миссии Комитет утвердил контракт, однако рекомендовал, чтобы компания представила гарантию его исполнения на сумму в 5 млн. долл. США. |
The shortfall of $37 million was carried forward to the second 90 days pursuant to the proposals of the overseers approved by the Committee on 13 March concerning contract administration and revenue management. |
Дефицит в размере 37 млн. долл. США был перенесен во второй 90-дневный период в соответствии с предложениями контролеров, утвержденными Комитетом 13 марта, в отношении исполнения контрактов и регулирования поступлений. |
Ms. Schmidt said that she supported the more concise wording proposed by the United States which, in her view, rendered the phrase "made during the formation or performance of the type of contract in question" superfluous. |
Г-жа Шмидт говорит, что она поддерживает предлагаемую Соединенными Штатами более сжатую формулировку, которая, с ее точки зрения, делает лишними слова "допущенных в ходе заключения или исполнения соответствующего типа договора". |
In some cases also where subsequent queries have been raised, it has not been possible for statistical offices to get an adequate follow-up once a contract has been completed. |
Кроме того, в отдельных случаях, когда возникают последующие вопросы, статистическим управлениям не представляется возможным провести надлежащее повторное обследование по завершении исполнения контракта. |
For that reason, her delegation supported the United States proposal that the Working Group should give top priority to work first on digital signatures followed closely by contract and performance rules. |
По этой причине ее делегация поддерживает предложение Соединенных Штатов о том, чтобы Рабочая группа первоочередное внимание уделила деятельности в связи с подписями в цифровой форме, а затем перешла к правилам заключения и исполнения контрактов. |
C. Provisions of the Legislative Guide concerning the decision to continue a contract and protection of the value of the secured asset |
Положения Руководства для законодательных органов, касающиеся принятия решений о продолжении исполнения контракта и защиты стоимости обеспеченных активов |
a) Set a legally binding deadline for the decision to continue or not the performance of the licence contract; and |
а) установить юридически обязательный предельный срок для принятия решения о продолжении исполнения лицензионного договора или отказе от него; |
Article 72 entitles a seller or a buyer to avoid the contract if it becomes clear before the date for performance that the other party will commit a fundamental breach. |
Статья 72 дает продавцу или покупателю право расторгнуть договор, если до даты исполнения становится ясно, что другая сторона совершит существенное нарушение. |
"Specific performance" means that a party may require the other party to perform its obligations under the contract |
Выражение "исполнение в натуре" означает, что какая-либо сторона может потребовать от другой стороны исполнения своих обязательств по договору. |
The claimants typically seek compensation for lost profits and for additional costs incurred in the form of termination payments made to staff when performance of a contract ceased, and salaries paid to staff that could not perform other productive work for the claimant. |
Заявители, как правило, испрашивают компенсацию упущенной выгоды и дополнительных расходов, понесенных в связи с выходными пособиями, выплаченными сотрудникам после прекращения исполнения контракта, а также заработной платой, которая выплачивалась персоналу, не имевшему возможности выполнять какие-либо иные работы для заявителя. |
The 1986 balance sheet is too far removed from the intended date of commencement of the contract to be meaningful in the assessment of any loss of profits. |
Балансовый отчет за 1986 год слишком удален по времени от запланированной даты начала исполнения контракта, чтобы его можно было использовать для оценки упущенной выгоды. |
The claimant states that, due to delays in the repair of its vessel at the Jeddah shipyards, it had to find a more costly substitute vessel to fulfil the contract. |
Заявитель утверждает, что в силу задержек с ремонтом его судна в доках порта Джидда, ему для исполнения контракта пришлось найти более дорогостоящее судно. |
A key issue, in this regard, is the meaning of the phrase "a third person whom he has engaged to perform the whole or a part of the contract". |
В этом отношении ключевой вопрос заключается в значении фразы "третьим лицом, привлеченным ею для исполнения всего или части договора". |
In order to do this, even more than access to capital, they need an improvement in the investment climate in which they operate, especially secure property rights, contract enforcement or protection against crime and arbitrary expropriations. |
Для этого, даже больше, чем доступ к капиталу, им нужны улучшения инвестиционного климата, в котором они функционируют, особенно в том, что касается обеспечения прав собственности, исполнения контрактов или защиты от преступности и произвольных экспроприаций. |
These contracts, use of which is limited in practice to carriage to or from the United States of America, contain only provisions relating to the technical conditions for execution of the contract. |
Такие договоры, использование которых на практике ограничивается перевозками в США или из США, содержат положения, касающиеся только технических условий исполнения договора. |
It was proposed that the draft paragraph be expanded so as to encompass other messages that might be used in the context of the performance or the termination of a contract. |
Было предложено расширить этот проект пункта, с тем чтобы охватить другие сооб-щения, которые могут использоваться в контексте исполнения или прекращения договора. |
Any negative impact of a policy of overriding termination clauses can be balanced by providing compensation to creditors who can demonstrate that they have suffered damage or loss as a result of the continuation of the contract. |
Любые негативные последствия принципиального подхода, создающего возможность не принимать во внимание оговорки о прекращении, могут быть сбалансированы, если будет предусмотрена компенсация кредиторам, которые смогут продемонстрировать, что продолжение исполнения контракта причинило им ущерб или убытки. |
The contract period was 180 days. Fusas asserted that the project site was handed to it on 16 June 1990 and that it commenced work on that day. |
Срок исполнения контракта составлял 180 дней. "Фусас" утверждает, что объект был передан ей 16 июня 1990 года и что она приступила к работам в тот же день. |
Under the first two articles, an aggrieved party may suspend its obligations or avoid the contract before the time for performance is due if the conditions of these articles are satisfied. |
Согласно первым двум статьям потерпевшая сторона может приостановить исполнение своих обязательств или расторгнуть договор до того, как наступит срок исполнения, если соблюдены условия этих статей. |
a) The right to continue applies to the contract as a whole; and |
а) право продолжения исполнения применяется к контракту в целом; и |
b) The effect of continuation is that all terms of the contract are enforceable. |
Ь) последствия продолжения исполнения состоят в том, что все положения контракта сохраняют исковую силу. |