Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Исполнения

Примеры в контексте "Contract - Исполнения"

Примеры: Contract - Исполнения
The increased costs incurred by the amendments to the construction contract notwithstanding, the estimated total cost of the project remains unchanged because the increase has been offset by the savings realized from the value engineering exercise undertaken for the additional office facilities. Несмотря на увеличение расходов, обусловленное поправками к строительному контракту, общая смета расходов по проекту остается неизменной, поскольку увеличение расходов было компенсировано за счет экономии средств в результате оптимизации стоимости исполнения проекта в той его части, которая связана с дополнительными служебными помещениями.
However, there are risks linked to: (a) the lack of specific policies in many United Nations system organizations for the use of long-term agreements; and (b) inadequate capacity for procurement planning, strategy development, contract management and monitoring and data collection. Однако в этой области имеются риски, обусловленные: а) отсутствием во многих организациях системы Организации Объединенных Наций конкретных нормативных документов по применению долгосрочных контрактов; и Ь) недостаточной ресурсной базой для планирования закупок, разработки стратегий управления контрактами, мониторинга их исполнения и сбора данных.
The conclusion of the contract had been confirmed by the Russian company in a letter sent to the Swiss company's address containing notification of the impossibility of its fulfilment and a proposal for its voluntary termination. Факт заключения контракта был подтвержден обществом в письме, направленном в адрес компании с уведомлением о невозможности его исполнения и предложением его расторжения в добровольном порядке.
The Board of Auditors recommended that UNFPA adhere to the service contract policy by conducting evaluations of service contracts two months prior to their expiration dates and by providing justification for renewals. Комиссия ревизоров рекомендовала ЮНФПА соблюдать правила использования контрактов на оказание услуг путем проведения оценок исполнения контрактов на оказание услуг за два месяца до срока их истечения и представления обоснования для их возобновления.
What are the elements that can lead to a party... being excused from performing his part of a contract... and yet not paying damages? Каковы предпосылки для того, чтобы одна сторона... отказалась от исполнения своей части контракта... и при этом не платила за ущерб?
It also noted the persistence of certain weaknesses identified by the Board of Auditors in the management of peacekeeping operations, such as budget formulation and management, asset management and procurement and contract management (ibid., para. 19). Он также отметил живучесть определенных выявленных Комиссией ревизоров недостатков в управлении операциями по поддержанию мира, в частности касательно составления и исполнения бюджета, управления имуществом и закупочной и контрактной деятельностью (там же, пункт 19).
As to the consequences of the failure to perform, it was suggested that the draft instrument should be more specific, for example, by establishing the type of liability incurred by the carrier and the consequences of non-performance on the subsequent execution of the contract. Что касается последствий неисполнения, то было высказано предположение о том, что в проекте документа этот вопрос должен регулироваться более конкретно, например устанавливаться вид ответственности, лежащей на перевозчике, и последствия неисполнения инструкций для последующего исполнения договора.
The Working Group deferred its consideration of whether the Model Law should address the procurement planning and contract administration phases and whether the Guide should provide greater detail of matters to be addressed in regulations or for draft regulations themselves. Рабочая группа отложила рассмотрение вопроса о том, следует ли предусмотреть в Типовом законе стадии планирования закупок и регулирования процесса заключения и исполнения договоров, а также о более подробном изложении в Руководстве вопросов, подлежащих регулированию в подзаконных актах или даже включению в проекты самих подзаконных актов.
The intended programme, when implemented early in 2005, will incorporate the development of global management tools and implementing procedures, global benchmarking criteria, mission-specific contract performance indicators and the training of United Nations civilian personnel and, as necessary, military staff. Планируемая программа после ее внедрения в начале 2005 года будет включать разработку всеобщих инструментов управления и процедур практической реализации, всеобщих базовых критериев, показателей исполнения контрактов применительно к конкретным миссиям и подготовку гражданского и, в случае необходимости, военного персонала Организации Объединенных Наций.
Although a satisfactory performance rating could require a trend analysis to be conducted over the contract period to ensure timely corrective action, this was not possible since missions were not required to substantiate performance ratings. Хотя удовлетворительная оценка исполнения контракта может потребовать проведения анализа тенденций за период действия контракта для обеспечения принятия своевременных мер по исправлению положения, последнее не представлялось возможным, поскольку требование о том, чтобы миссии обосновывали оценки исполнения контрактов, отсутствует.
Another suggestion was made to delete the words "made during the formation or performance of the type of contract in question" since those words were unnecessary given the reference to paragraph 1. Было предложено также исключить слова "допущенных в ходе заключения или исполнения соответствующего типа договора", поскольку эти слова являются излишними с учетом ссылки, содержащейся в пункте 1.
For example, the secured creditor in possession cannot contract out of the duty to return the encumbered asset to the grantor upon payment of the secured obligation. Например, обеспеченный кредитор, во владении которого находятся обремененные активы, не может в договорном порядке снять с себя обязанность возвратить обремененные активы лицу, предоставившему обеспечение, после исполнения обеспеченного обязательства.
It allows a party whose contractual partner is in breach of contract to withhold its own performance and, in particular, an asset which under the terms of the contract the withholding party is obliged to deliver to the party in breach. Оно позволяет стороне, партнер которой по договору нарушил договор, воздержаться от исполнения и, в частности, удерживать актив, который согласно условиям договора удерживающая сторона обязана доставить нарушившей стороне.
Courts have resorted to the interpretative criteria set forth in article 8 to interpret both statements and other conduct concerning the process of formation of contract, as well as statements and other conduct concerning the performance of the contract and its avoidance. Суды пользовались критериями толкования, изложенными в статье 8, для толкования как заявлений и иного поведения относительно процесса заключения договора, так и заявлений и иного поведения относительно исполнения договора и его расторжения.
The contrary view was that the draft instrument should apply not only to the contract of carriage but also to related contracts, particularly those contracts that might be entered into for the execution of the contract of carriage. Было высказано и противоположное мнение, согласно которому проект документа должен применяться не только к договору перевозки, но и к смежным договорам, в частности договорам, которые могут заключаться в целях исполнения договора перевозки.
Many laws link continuation and rejection in a common procedure which provides, for example, that the insolvency representative is required to take action with respect to a contract, such as by providing notice to the counterparty that the contract is to continue or be rejected. Многие законы увязывают продолжение исполнения и отказ от исполнения контракта в общую процедуру, которая предусматривает, например, требование к управляющему в деле о несостоятельности принимать меры в отношении контракта, например, направлять уведомление контрагенту о том, что исполнение контракта продолжается или прекращается.
The insolvency law should specify that the insolvency representative may accept [or require] performance from the counterparty to a contract prior to continuation or rejection of the contract. В законодательстве о несостоятельности должно оговариваться, что управляющий в деле о несостоятельности может принять исполнение [или потребовать исполнения] от контрагента до принятия решения о продолжении или расторжении контракта.
With regard to procurement and contract management, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the security situation in Mogadishu and the need for remote management have had an impact on the procurement process and contract management. В ответ на запрос относительно управления закупками и исполнения контрактов Консультативный комитет был проинформирован о том, что на управлении закупочной деятельностью и исполнении контрактов отрицательно сказываются положение в области безопасности в Могадишо и необходимость дистанционного управления.
The questions were felt to address as well the effects of a continuation or rejection of the licence contract in the case of an insolvency proceeding of a party to the licence contract. Было сочтено, что эти вопросы связаны также с последствиями продолжения исполнения или отказа от исполнения лицензионного договора в случае возбуждения производства по делу о несостоятельности одной из сторон лицензионного договора.
i) The Working Group is right to recognize that the use of electronic communication is not limited to the formulation of a contract; it also applies when it comes to the exercise of various rights arising from a contract and even the performance of a contract. i) Рабочая группа обоснованно признала, что практическое использование электронных сообщений не ограничивается только контекстом заключения договоров; такие сообщения также применяются для целей осуществления различных прав, возникающих в связи с договором, и даже применительно к вопросам исполнения хозяйственного договора.
The invoices provided by Hitachi indicate that an advance payment of 20 per cent was made to Hitachi at the commencement of the contract, and was deducted from subsequent invoiced amounts for materials and for installation work. Из представленных компанией счетов видно, что с начала исполнения контракта "Хитачи" получила авансовый платеж в размере 20% стоимости контракта, который был вычтен из последующих счетов, выставленных за материалы и установочные работы.
In the case examined by the court, the obligation "in question" was the seller's obligation to deliver the goods and the place of performance was to be determined by the law governing the contract. В изученном судом деле "таким обязательством" является обязательство продавца о поставке товара, а место исполнения определялось в соответствии с правом, регулирующим данный договор.
It was thought that unless the text in brackets was deleted, the consignee could elect not to exercise any rights under the contract of carriage and thus could avoid the obligation to take delivery of the goods. Было сочтено, что если взятый в скобки текст не будет исключен, то грузополучатель может сделать выбор в пользу неосуществления любого из своих прав в соответствии с договором перевозки и таким образом может избежать необходимости исполнения обязательства принять поставку груза.
The claimant should not be placed in a better position than it would have been in, had the contract been performed." Заявитель не должен оказаться в положении, лучшем по сравнению с тем, в котором он оказался бы в случае исполнения контракта"38.
Consequently, that is the place of performance of the contract and the place that determines which courts have jurisdiction to hear the seller's claim and settle the dispute. Следовательно, это место является местом исполнения договора и местом, исходя из которого определяется, какие суды обладают юрисдикцией в отношении рассмотрения иска продавца и урегулирования спора.