The Advisory Committee requests the Board of Auditors, in the context of its next review, to audit the process of contract negotiation and implementation and the implementation of recommendations of the General Assembly, the Committee and the Board. |
Консультативный комитет просит Комиссию ревизоров в контексте своего следующего обзора провести проверку процесса заключения контракта и его исполнения и рассмотреть ход выполнения рекомендаций Генеральной Ассамблеи, Комитета и Комиссии. |
The need for the insolvency administrator to perform the contract as agreed will usually result in other assets of the insolvency estate being used to satisfy that performance rather than being used to fund other aspects of the reorganization of the grantor. |
Если управляющему в деле о несостоятельности необходимо исполнить договор на согласованной основе, то другие активы, образующие конкурсную массу в деле о несостоятельности, будут использоваться для обеспечения такого исполнения, а не для финансирования других аспектов реорганизации предприятий лица, предоставляющего право. |
With regard to procurement and contract management, the Board had noted that the Procurement Service had still been unable to influence the geographical distribution of contracts in such a way as to increase procurement opportunities for vendors from developing countries and countries with economies in transition. |
В отношении управления закупками и исполнения контрактов Комиссия отметила, что Служба закупок так и не смогла повлиять на географическое распределение контрактов с тем, чтобы расширить возможности для закупок у поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Although the basic rule is retained), the regulation determines substantively the place of performance to be considered, unless otherwise agreed between the parties, for two types of contract, namely contracts for the sale of goods and contracts for the provision of services). |
Хотя основная норма сохранена, это положение в существенной мере определяет рассматриваемое место исполнения, если только стороны не договорились об ином, в отношении двух видов договоров, а именно договоров купли-продажи товаров и договоров о предоставлении услуг. |
Futures are usually performed by the payment of the difference between the price agreed upon at the time of the contract and the market price on the maturity date, and not by physical delivery and payment in full on that date. |
Расчет по фьючерсным сделкам обычно осуществляется в виде платежа в сумме разницы между ценой, согласованной в момент заключения контракта, и рыночной ценой в дату наступления срока исполнения обязательства, а не в виде физического вручения или полного платежа в эту дату. |
The fact that the seller made its agreement to further deliveries subject to cooperation of the buyer on some requests did not constitute either a violation of the duty of good faith or a fundamental breach of the contract. |
Тот факт, что продавец согласился на дальнейшие поставки при условии сотрудничества покупателя по ряду вопросов, не является ни нарушением обязательства добросовестного исполнения договора, ни существенным нарушением договора. |
Parties to any agreement usually expect each other voluntarily to perform all their obligations, whether owed between themselves or to third parties and whether these obligations arise by contract or by operation of law. |
Стороны любого соглашения обычно ожидают друг от друга исполнения в добровольном порядке всех своих обязательств в отношении друг друга или третьих сторон, будь то обязательства, возникающие на основании договора или в силу закона. |
Article 31 has also been used to determine the place of performance where the buyer has to return the goods after the contract has been avoided (article 81 (2)). |
Статья 31 использовалась также для определения места исполнения договора в тех случаях, когда покупатель должен возвратить товар после того, как было прекращено действие договора (ст. 81(2))7. |
"The standard measure of compensation for each loss that is deemed to be direct should be sufficient to restore the claimant to the same financial position that it would have been in if the contract had been performed." |
"Стандартной мерой компенсации за каждую потерю, признанную прямой потерей, должна быть сумма, достаточная для восстановления такого финансового положения заявителя, которое установилось бы в случае исполнения контракта"19. |
(a) Ten per cent within 30 days of signing the contract and against the submission of a bank guarantee and performance bond; |
а) 10% процентов в течение 30 дней с даты подписания контракта против представления банковской гарантии и гарантии исполнения; |
Encourages the countries of the Economic Community of Central African States to implement policies that promote sustained economic growth and sustainable development, including by promoting competition, regulatory reform, respect for property rights and expeditious contract enforcement; |
призывает страны-члены Экономического сообщества центральноафриканских государств проводить политику, направленную на содействие стабильному экономическому росту и устойчивому развитию, в том числе посредством реформы системы регулирования, уважения прав собственности и оперативного обеспечения исполнения договоров; |
unless the [name of the independent body] decides that urgent public interest considerations require the procurement proceedings[, the procurement contract or the framework agreement, as applicable,] to proceed. |
если только [название независимого органа] не постановит, что неотложные соображения, связанные с публичными интересами, требуют продолжения процедур закупок [, исполнения договора о закупках или действия рамочного соглашения, как это применимо]. |
The appellant argued that its general terms and conditions were part of the contract between the parties and that these terms and conditions determined the place of performance to be the company of the appellant in Austria. |
Апеллянт возразил, что, согласно общим условиям его деятельности, являющимся частью договора, заключенного между сторонами, местом исполнения обязательства является место нахождения предприятия апеллянта, т.е. Австрия. |
Alternatively, the insolvency representative can reject the contract, return the property and claim the return of the part of the purchase price paid by the buyer subject to a deduction for depreciation and use prior to the insolvency. |
Как вариант, управляющий в деле о несостоятельности может отказаться от исполнения договора, возвратить имущество и потребовать возмещения части покупной цены, оплаченной покупателем, с учетом поправки на амортизацию и использование до наступления несостоятельности. |
(c) Information exchange with the African Union regarding United Nations vendors and contracts, including standard cost manuals, to assist the African Union in improving its procurement and contract management capacity; |
с) наладить информационный обмен с Африканским союзом в отношении поставщиков и подрядчиков Организации Объединенных Наций, включая стандартные справочники по расценкам, с целью оказания помощи Африканскому союзу в совершенствовании своей системы управления закупками и исполнения контрактов; |
The 'mere agreement' of the parties reflected in the September 14 Agreement thus constituted a permissible contract modification under Article 29, rather than an extension of time for performance under Article 47 of the CISG. |
Таким образом, отраженное в соглашении от 14 сентября "простое соглашение" сторон представляет собой допустимое в соответствии со статьей 29 изменение договора, а не дополнительный срок для исполнения продавцом его обязательств в соответствии со статьей 47 КМКПТ. |
(c) Strategic oversight of all peacekeeping operations inter-mission flights, including support for special flights, and analysis of the aircraft usage of all peacekeeping operations to ensure efficient fleet management, contract performance and compliance with United Nations charter agreements; |
с) стратегический надзор за всеми полетами, совершаемыми между миротворческими миссиями, включая оказание поддержки при осуществлении специальных полетов, и анализ использования воздушных судов всеми миротворческими операциями для обеспечения эффективного управления авиационным парком, исполнения контрактов и соблюдения соглашений Организацией Объединенных Наций о чартерных перевозках; |
it is contained in one party's written offer or counter-offer, provided that the contract has been [validly] concluded by acceptance, or an act constituting acceptance such as performance or a failure to object, by the other party; |
с) содержится в письменном предложении или встречном предложении одной из сторон, при условии, что договор [на законных основаниях] заключен в результате акцепта или действия, представляющего собой акцепт, например, исполнения или непредставления возражений другой стороной; |
the period after the goods have been removed from the port of discharge but before delivery of the goods, a Contracting State, with respect to the performance of a contract of carriage within its territory, may opt out of coverage for: |
периода после перемещения груза из порта разгрузки, но до сдачи груза, договаривающееся государство в отношении исполнения договора перевозки в пределах своей территории может сделать оговорку о нераспространении действия на: |
However, the Working Group agreed that that right should be limited in scope by excluding those contracts in respect of which continuation would be impossible: namely, contracts where the personal characteristics of the debtor were essential for performance of the contract. |
Однако Рабочая группа согласилась с тем, что сфера действия этого права должна быть ограничена путем исключения тех контрактов, в отношении которых продолжение исполнения было бы невозможным, а именно контрактов, для исполнения которых жизненно важное значение имеют личные характеристики должника. |
"The insolvency law should specify a time period within which the insolvency representative is required to make a decision to continue or reject a contract, which time period may be extended by the court." |
"в законодательстве о несостоятельности следует оговорить срок, в течение которого управляющий в деле о несостоятельности должен принять решение о продолжении исполнения контракта или отказе от его исполнения, причем этот срок может быть продлен судом". |
If the party's failure is due to the failure by a third person whom he has engaged to perform the whole or a part of the contract, that party is exempt from liability only if: |
Если неисполнение стороной своего обязательства вызвано неисполнением третьим лицом, привлеченным ею для исполнения всего или части договора, эта сторона освобождается от ответственности только в том случае, если: |
This reduction results from a lower than expected bid from the consultant for service contract management and lower than expected utilization rates for the maintenance of multimedia equipment in the swing spaces; |
Это сокращение обусловлено более низкой, чем ожидалось, офертой консультанта на предоставление услуг по контролю и регулированию исполнения контрактов на обслуживание и более низкими, чем ожидалось, показателями использования ресурсов на обслуживание мультимедийного оборудования в подменных помещениях; |
"Nothing in this Convention affects the enforceability of an arbitration agreement in a contract of carriage in non-liner transportation to which this Convention or the terms of this Convention apply by reason of: |
Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает возможность принудительного исполнения арбитражного соглашения в договоре перевозки при нелинейных перевозках, к которому настоящая Конвенция или положения настоящей Конвенции применяются в силу: |
(b) keep the service record in a safe place in the wheelhouse until the end of the period of service or until the end of the contract or any other arrangement, |
Ь) хранить служебную книжку в надежном месте до окончания срока исполнения служебных обязанностей либо до окончания срока действия трудового договора или любого другого соглашения, |